I will exercise my rights as an American citizen. |
И я буду пользоваться своими правами, как любой гражданин Америки. |
All legal foreign residents in Bangladesh could freely exercise all their rights. |
Все иностранцы, проживающие на законных основаниях в Бангладеш, могут свободно пользоваться своими правами. |
It urged Albania to adopt a law on national minorities, to ensure that all minorities could exercise their rights equally. |
Она настоятельно призвала Албанию принять закон о национальных меньшинствах и обеспечить, чтобы все меньшинства могли пользоваться своими правами на равной основе. |
Without personal freedom, an individual cannot exercise any of his freedoms. |
Без личной свободы человек не может пользоваться никакими другими своими свободами. |
They could exercise their discretion within the federal framework, provided that they upheld the minimum human rights standards laid down in the Constitution. |
Они могут пользоваться свободой действий в рамках федеративной структуры при условии соблюдения ими минимальных стандартов прав человека, изложенных в Конституции. |
Furthermore, JS2 stated that persons with disabilities under guardianship could not exercise their right to vote. |
Кроме того, в СП2 указано, что находящиеся под опекой инвалиды не могут пользоваться своим правом голоса. |
Foreign citizens and stateless persons can exercise rights from social and child welfare stipulated in this Law, in accordance with international agreements and conventions. |
Иностранные граждане и лица без гражданства могут пользоваться правами на социальную защиту и обеспечение благополучия детей, предусмотренными в этом Законе, в соответствии с международными соглашениями и конвенциями. |
The Chair and the Vice-Chair of the Committee may exercise the right to vote. |
Председатель и заместитель Председателя Комитета могут пользоваться правом голоса. |
But Ivorians now know that without peace, they cannot even exercise this right. |
Однако сегодня ивуарийцы знают, что без мира они не могут пользоваться даже этим правом. |
It meant in practice that the authorities recognized that foreigners had rights but did not necessarily exercise them. |
Фактически это означает признание властями того, что иностранцы обладают правами, но на практике могут и не пользоваться ими. |
Officially, Estonia did not recognize any national minority, but all groups of minorities could freely exercise their fundamental rights. |
Эстония официально не признает никакое национальное меньшинство, но все группы меньшинств могут свободно пользоваться своими основными правами. |
According to the provisions of the Law, families with four children can exercise the right to family allowance. |
Согласно положениям этого Закона семьи, имеющие четырех детей, могут пользоваться правом на семейное пособие. |
It was understood that women should exercise the same rights as men on the basis of equality. |
При этом понималось, что женщины должны пользоваться одинаковыми с мужчинами правами на основе обеспечения равенства. |
Whatever categories and types of membership are finally agreed upon, all members of the Security Council should exercise equal powers. |
Независимо от того, о каких категориях и типах членства будет достигнута окончательная договоренность, все члены Совета Безопасности должны пользоваться равными правами. |
(b) perform such other duties and exercise such other powers as may be conferred on him by an Act of Parliament. |
Ь) выполнять другие обязанности и пользоваться такими полномочиями, которые могут быть возложены на него актом парламента. |
The State must exercise its authority to ensure that they are respected. |
Государства должны пользоваться своей властью для того, чтобы обеспечить соблюдение таких запретов. |
Thus, citizens of foreign countries and stateless persons cannot directly exercise this right. |
Таким образом, граждане иностранных государств и лица без гражданства не могут непосредственно пользоваться этим правом. |
Provided that he conforms to national laws every citizen may exercise this right without restriction. |
При условии соблюдения им государственных законов любой гражданин может пользоваться этим правом без каких-либо ограничений. |
At the same time, managers would exercise that new authority within very strict guidelines. |
Вместе с тем руководители будут пользоваться этими новыми полномочиями в рамках строгих руководящих указаний. |
The father may exercise this right only in exceptional circumstances. |
Отец может пользоваться этим правом только в исключительных случаях. |
The author contends that the conditions of detention are such that detainees are unable to properly exercise normal freedom of movement. |
Автор утверждает, что условия содержания являются такими, что удерживаемые там лица не имеют возможности надлежащим образом пользоваться обычной свободой передвижения. |
Ethnic minorities could exercise their cultural rights and use their own languages, and benefited from special educational programmes. |
Этнические меньшинства могут пользоваться своими культурными правами и своими собственными языками и иметь специальные образовательные программы. |
We are convinced that these commitments will make it possible for women to fully exercise all their rights and to finally achieve full and complete equality. |
Убеждены, что на основании этих обязательств женщины получат возможность всесторонне пользоваться всеми своими правами и наконец достигнут полного равенства. |
Women's right to vote was considered to be a fundamental human right that women should exercise universally. |
Право женщин на участие в голосовании рассматривается в качестве одного из основополагающих прав человека, которым должны пользоваться все женщины. |
Without prejudice to that right, society should cooperate with parents in fulfilling this role so that children can exercise their rights in full. |
Без ущерба для этого общество должно способствовать этой функции, с тем чтобы дети в полной мере могли пользоваться своими правами. |