Mr. OTUYELU (Nigeria) pointed out that in the view of Nigeria, which was one of the sponsors of the draft resolution, the exercise of the right of peoples to self-determination was a necessary prerequisite for the enjoyment of human rights. |
Г-н ОТУЕЛО (Нигерия) отмечает, что для делегации его страны, которая присоединилась к числу авторов проекта резолюции, осуществление права народов на самоопределение является основополагающим требованием реализации прав человека. |
At the same time, a number of acts which, prior to the major changes of 10 November 1989, were found to constitute a criminal offence, have been subsequently decriminalized, thereby fully restoring the exercise of certain civil and political rights of citizens. |
В то же время некоторые деяния, которые до коренных изменений, имевших место 10 ноября 1989 года, рассматривались в качестве уголовного преступления, впоследствии были исключены из числа преступлений; тем самым было в полной мере восстановлено осуществление некоторых гражданских и политических прав граждан. |
In recognition of the need to share the use of surveillance personnel, the Treaty permits the cross-jurisdictional exercise of enforcement powers of surveillance officers. |
Признавая необходимость взаимного обмена персоналом, осуществляющим надзор, Договор допускает осуществление надзорными сотрудниками правоприменительных полномочий в зонах, находящихся под юрисдикцией другого участника. |
It might be said that the majority of rules on human rights protection - construed as the exercise of civil, political, social, economic, and cultural rights - has been developed as a follow-up to and has been inspired by the Constitution of 1988. |
Можно сказать, что большинство положений о защите прав человека - понимаемых как осуществление гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав - было выработано под воздействием Конституции 1988 года и как ее следствие. |
In respect of the accounting system used in the case of total disability for the usual occupation, the pension received will be commensurate with the salary which may be received by a worker in the exercise of a different occupational activity. |
Что касается возможности совмещения пенсии с трудовой деятельностью, то в случае полной потери трудоспособности в связи с обычной профессией пенсионер может совмещать ее с заработной платой за осуществление той или иной профессиональной деятельности. |
The exercise of the right to organize continued to be affected by anti-union practices, most prominent among which was the dismissal of workers for forming unions, for filing collective grievances or simply for engaging in union activities. |
Осуществлению права на свободу деятельности профсоюзов мешает антипрофсоюзная деятельность, к которой следует отнести увольнения рабочих за создание профсоюза, за возникновение трудового конфликта или просто за осуществление профсоюзной деятельности. |
I echo this sentiment and look forward to this being a most productive fifty-fifth session of the General Assembly. I shall now call on those representatives who wish to speak in exercise of the right of reply. |
Позвольте напомнить о том, что выступления в осуществление права на ответ ограничиваются 10 минутами в первый раз и 5 минутами во второй и что делегации при этом должны выступать с места. |
The Declaration on Minorities elaborates the principle of non-discrimination in its provision that the exercise of their rights as persons belonging to minorities shall not justify any discrimination in any other field, and that no disadvantage shall result from the exercise or non-exercise of these rights. |
В Декларации о меньшинствах принцип недискриминации закрепляется в форме положения о том, что осуществление лицами, принадлежащими к меньшинствам, своих прав не должно служить поводом для их дискриминации в какой-либо другой области и что использование или неиспользование ими этих прав не должно наносить им никакого ущерба. |
The State party should take all necessary and effective legislative and other measures to guarantee the exercise of freedom of association and freedom of expression and to ensure the effective exercise of freedom of the press, pursuant to article 19 of the Covenant. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что осуществление прав на свободу ассоциаций и свободные собрания обусловлено требованием получения на них предварительного разрешения и что чрезвычайное положение используется в целях установления контроля и цензуры за работой свободных средств печати. |
The allocation of powers and the means by which individual citizens exercise the right to participate in the conduct of public affairs protected by article 25 should be established by the constitution and other laws. |
Оно охватывает все аспекты государственного управления, а также разработку и осуществление политики на международном, национальном, региональном и местном уровнях. |
If the Commission persisted in endowing international protection with new content and scope under the title of "diplomatic protection", it should establish clearly that States had a discretionary right as to the exercise of protection on behalf of natural or legal persons. |
Если Комиссия будет продолжать пытаться наполнить дипломатическую защиту новым содержанием и придать ей новый объем, то ей необходимо четко установить, что государство обладает дискреционным правом на осуществление защиты от имени физических и юридических лиц. |
Paragraph 2 indicates the extrinsic limits to the exercise of these rights which ecclesiastical authority may set with a view to safeguarding the common good: |
"2. Принимая во внимание общее благо, церковная власть регулирует осуществление прав верующих". |
An analysis of the organic instrument that constitutes the bedrock of the United Nations, namely the Charter, shows that the exercise of the primary responsibility of the Security Council is linked to the consideration of its reports by the General Assembly. |
В соответствии с Уставом, главным документом, лежащим в основе Организации Объединенных Наций, осуществление Советом Безопасности своей главной обязанности также предусматривает представление докладов Совета на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
In the context of the consultations held under agenda item 3 (i) a round table on competition policy and the exercise of intellectual property rights was held. |
повестки дня был проведен круглый стол по теме "Политика в области конкуренции и осуществление прав интеллектуальной собственности". |
The United Nations General Assembly has also repeatedly rejected the encouragement of the use by any State of such measures and other similar measures to coerce another State in order to obtain from it the subordination of the exercise of its sovereign rights. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций неоднократно отвергала стремление к использованию любым государством этих мер и других мер аналогичного характера для оказания на другое государство давления с целью подчинить себе осуществление его суверенных прав. |
The draft Family Code replaces the notion of patria potestas with that of parental authority, and eliminates all limitations on the exercise of parental authority by a surviving mother. |
В проекте семейного кодекса понятие "отцовские права" заменено понятием "родительские права" и сняты все ограничения на осуществление родительских прав матерью, пережившей своего супруга. |
The exercise of authority under Section 7a(a) to the Basic law - disqualification of a candidates list - is to be carried out only in extreme cases and the reasons for disqualification are to be interpreted narrowly. |
Осуществление полномочий согласно пункту а) статьи 7а к Основному закону - признание недействительным списка кандидатов - происходит только в крайних случаях, и основания для этого должны трактоваться узко. |
The voluntary refugee repatriation exercise, which resumed in April 2008 for the purpose of repatriating Liberian refugees based in Ghana, ended in March 2009 with 10,344 refugees having been assisted to return from the subregion. |
В марте 2009 года завершилось осуществление возобновленной в апреле 2008 года программы добровольного возвращения либерийских беженцев из Ганы, в рамках которой 10344 беженцам была оказана помощь в возвращении из этого субрегиона. |
The United Nations system in Togo pointed out that difficulties were sometimes encountered in the exercise of the right to demonstrate as no legal provision apart from the Constitution specified the extent of that right. |
СООН-Того отметила, что осуществление права на свободу манифестаций иногда наталкивается на трудности, поскольку это право не регламентируется никаким другим нормативным документом, кроме Конституции. |
The Constitution guarantees citizens "the exercise of their rights and the enjoyment of their freedoms in accordance with the law" and states that every citizen is entitled to contribute to political, cultural and social life, as regulated by law. |
Конституция гарантирует им осуществление их прав и свобод, а также право участвовать в политической, экономической, социальной и культурной жизни общества в соответствии с законом. |
According to CENIDH, although union freedom is guaranteed in theory, yet in actual practice the exercise of union-related rights and freedoms and of the right to association encounters numerous obstacles. |
В этой связи НЦПЧ отмечает, что, хотя свобода объединяться в профсоюзы теоретически гарантирована, на практике осуществление прав на свободу объединения в профсоюзы значительно ограничено. |
As noted above, there is a convincing body of evidence attesting to the use of force by Armenia against the territorial inviolability of Azerbaijan and the exercise by Armenia of effective overall military and political control of the occupied territories of Azerbaijan. |
Как было отмечено выше, существует убедительная доказательная база, подтверждающая применение силы Арменией против территориальной неприкосновенности Азербайджана и осуществление ею эффективного общего военного и политического контроля над оккупированными территориями Азербайджана. |
3.9 With regard to article 18 of the Covenant, the author claims that he suffered prejudice because he had made complaints against Colonel G.A., in the fulfilment of his duty and the exercise of his rights. |
3.9 Что касается статьи 18 Пакта, то автор утверждает, что он пострадал от предвзятого к нему отношения из-за того, что подал жалобу на полковника Г.А. во исполнение своего долга и в осуществление своих прав. |
Greece referred to its relevant legislation relating to the rights of migrants, which ensures the exercise of their fundamental rights and respect of their specificities within a system based on social justice without any special distinction based on origin. |
Греция указала на положения своего соответствующего законодательства о правах мигрантов, предусматривающего осуществление их основных прав и обеспечение уважения к их своеобразию в рамках системы, основанной на принципах социальной справедливости и независимой от происхождения. |
In its article 10 providing for the right to freedom of thought, conscience and religion, paragraph two states that, "The right to conscientious objection is recognised, in accordance with the national laws governing the exercise of this right". |
Пункт 2 статьи 10 Хартии о праве на свободу мысли, совести и вероисповедания гласит: "Право на отказ от военной службы на основании личных убеждений признается в соответствии с национальными законами, которые регулируют осуществление данного права". |