Turkmenistan accepts the recommendation and notes that Turkmen legislation provides for the exercise of the rights of convicted persons serving long-term prison sentences to communicate with their lawyer and relatives and to have access to medical care. |
Туркменистан принимает рекомендацию и отмечает, что законодательством Туркменистана предусмотрено осуществление прав осужденных, отбывающих длительные сроки лишения свободы, для общения со своими адвокатами, их родственниками и иметь доступ к медицинской помощи. |
On the contrary, the exercise of judicial power in the present case arose upon the court entertaining an application for enforcement under articles 35 and 36 of the Model Law. |
По мнению суда, осуществление судебной власти в рассматриваемом случае началось лишь с того момента, когда суд удовлетворил ходатайство о приведении арбитражного решения в исполнение в соответствии со статьями 35-36 Типового закона. |
The Chairperson said that some members of the Commission supported adopting draft article 5, paragraph 2, as it stood, while clarifying in the report that the wording was not intended to permit the exercise of diplomatic protection. |
Председатель говорит, что некоторые члены Комиссии поддерживают принятие пункта 2 проекта статьи 5 в неизменном виде при включении в доклад разъяснений о том, что данная формулировка не предполагает предоставления разрешения на осуществление дипломатической защиты. |
Develop partnerships with civil society organizations to support the expansion of cooperation to establish common criteria for interpreting the shared rules and actions that guarantee exercise of the right to access to public information. |
Налаживание партнерских отношений с организациями гражданского общества в целях укрепления расширяющегося сотрудничества в вопросах выработки общих критериев толкования правовых норм и принятия совместных мер, которые гарантировали бы осуществление права на доступ к общественной информации. |
Other legislation covers areas such as citizen's participation; food sovereignty; territorial organization, autonomy and decentralization; intercultural education; and the exercise and application of collective rights in indigenous communities. |
Другие законодательные акты охватывают такие области, как участие граждан, продовольственный суверенитет, организацию территории, автономию и децентрализацию, межкультурное образование и осуществление и применение коллективных прав в общинах коренного населения. |
The discussion about age discrimination inevitably leads to the question of age ceilings for the exercise of certain rights, such as the right to work in some jobs. |
Дискуссия о дискриминации по возрастному признаку неизбежно приводит к постановке вопроса о возрастных ограничениях на осуществление некоторых прав, таких как право выполнять определенные виды работ. |
He asked what measures the Paraguayan Government was taking to guarantee the exercise by those people of their right to education and whether there were African migrants among them. |
Он спрашивает, какие меры принимаются правительством Парагвая, чтобы гарантировать этим лицам осуществление своего права на образование, и имеются ли среди них африканские мигранты. |
The UNDP and the TEPJF are developing a project for gender equality, political rights and electoral justice in Mexico, with a view to strengthening the exercise of women's human rights. |
ПРООН и ФИС осуществляют проект "Гендерное равенство, политические права и избирательное судопроизводство в Мексике: за более эффективное осуществление прав человека женщин". |
3.5 Article 3, which guarantees the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms, was also allegedly violated, since the decision to deport her to Mexico exposed her to torture carried out with impunity. |
3.5 Статья 3, где гарантируется осуществление и использование прав человека и основных свобод, предположительно также была нарушена, поскольку решение о высылке автора в Мексику подвергает ее опасности применения той или иной формы пыток в условиях полной безнаказанности. |
3.4 The author argues that the exercise and enjoyment of her and her daughter's rights were affected by the State party's failure to take appropriate measures, in violation of article 3 of the Convention. |
3.4 Автор сообщения утверждает, что на осуществление ею и ее дочерью своих прав повлияло непринятие государством-участником надлежащих мер в нарушение статьи 3 Конвенции. |
Only in a state of exception in the event of a foreign war may the authorities restrict or limit the exercise of this freedom (art. 43, para. 1). |
Власть может ограничить осуществление этого права только в случае введения чрезвычайного положения по причине военных действий с внешним противником (пункт 1 статьи 43). |
This paragraph refers to restrictions that may be imposed on the exercise of this right in the public and private sectors and the manner in which they should be applied in actual practice. |
В этом пункте речь идет об ограничениях, которым может подвергаться осуществление этого права в государственном и частном секторах, и о том, каким образом они должны применяться на практике. |
As a result of a prioritization exercise, it was decided that limited resources would be allocated to other activities |
В результате пересмотра приоритетов в рамках подпрограммы было принято решение направить ограниченные ресурсы на осуществление других мероприятий |
111.68 Guarantee the free exercise of freedom of expression, particularly by investigating and prosecuting all attacks on journalists (Spain); |
111.68 гарантировать свободное осуществление права на свободу выражения мнений, в частности путем расследования всех нападений на журналистов и уголовного преследования виновных (Испания); |
Other States noted laws that provide that, when determining the penalty, offences committed in response to the exercise of freedom of expression would be considered an aggravating circumstance. |
Другие государства отметили законы, предусматривающие, что при решении вопроса о назначении наказания совершение преступления в ответ на осуществление права на свободу мнений рассматривается как отягчающее обстоятельство. |
2 visits to field operations to advise on the exercise of the delegation of procurement authority |
Организация 2 поездок в полевые операции для вынесения рекомендаций в отношении порядка передачи полномочий на осуществление закупочной деятельности |
Mr. Al-Moumani (Jordan) said that the right to self-determination was indispensable for the enjoyment of all other rights; no pretext could be invoked to hinder its exercise. |
Г-н аль-Мумани (Иордания) говорит, что осуществление права на самоопределение является непременным условием реализации всех других прав, и никто и ни под каким предлогом не может чинить препятствия его осуществлению. |
The repetition of this exercise, using the same methodology and scope, would allow UNODC to produce more solid and measurable data on the transnational dimension of firearms trafficking and to identify trends and patterns over time. |
Повторное осуществление этого мероприятия с использованием той же методологии и сферы охвата позволит ЮНОДК получить более полные и поддающиеся количественной оценке данные о транснациональных аспектах незаконного оборота огнестрельного оружия и выявлять с течением времени тенденции и закономерности. |
Mr. Diaconu said that it was his understanding that not all Kenyan citizens had a national identity card; he asked what measures had been taken to remedy that situation which affected the exercise of their rights. |
Г-н Дьякону говорит, что, насколько он понимает, не у всех кенийских граждан есть национальное удостоверение личности, и спрашивает, какие принимаются меры для исправления этой ситуации, влияющей на осуществление ими своих прав. |
Canadian physical protection measures include armed on-site response forces, constant threat monitoring, enhanced security screening, a comprehensive drill and exercise programme and robust perimeter protection. |
Меры физической защиты, принимаемые Канадой, включают в себя создание на местах вооруженных групп быстрого реагирования, непрерывное отслеживание угроз, усиление системы проверок, осуществление всеобъемлющей программы тренировок и учений и создание мощных защитных периметров. |
The exercise of rights and freedoms enjoyed by foreign nationals in Kyrgyzstan is inseparable from the fulfilment of the obligations imposed on them by Kyrgyz law. |
Осуществление прав и свобод, предоставленных в Кыргызской Республике иностранным гражданам, неотделимо от исполнения ими обязанностей, установленных законодательством Кыргызской Республики. |
Currently, the exercise of power for indigenous women takes the form of opportunities to "attend", to be present, speak, and decide for themselves. |
В настоящее время для женщин коренных национальностей осуществление властных полномочий выражается через посредство их сопричастности, присутствия, выражения своего мнения и принятия собственных решений. |
In 1991, in its resolution 46/181, it declared that the ultimate goal of the International Decade was the free exercise of the right of self-determination of each and every remaining Non-Self-Governing Territory. |
В 1991 году в своей резолюции 46/181 она заявила, что конечной целью Международного десятилетия за искоренение колониализма является свободное осуществление права на самоопределение народами всех оставшихся несамоуправляющихся территорий. |
The exercise of its mandate is dependent upon the trust and goodwill of actors who hold individual mandates, have more specialized technical competency and who often are in competition for visibility and scarce funds. |
Осуществление мандата Управления зависит от доверия и доброй воли субъектов, имеющих отдельные мандаты и более специализированную техническую компетенцию и зачастую конкурирующих друг с другом за получение широкого освещения и ограниченных финансовых ресурсов. |
State authorities, local self-government bodies, employers, other organisations and natural persons are prohibited from hindering or intervening in the exercise of rights prescribed by the charter of a trade union (article 13). |
Государственным органам, органам местного самоуправления, работодателям, другим организациям и физическим лицам запрещается препятствовать или вмешиваться в осуществление прав, установленных уставом профессионального союза (статья 13). |