| The source deems Mr. Abbou's arrest and detention arbitrary because they resulted from the exercise of the freedom of expression and opinion. | Источник считает задержание и помещение под стражу г-на Аббу произвольным, поскольку причиной для них стало осуществление свободы выражения убеждений. |
| They must guarantee any important social and political group the exercise of the right to broadcasting time. | Они должны гарантировать значительным социальным и политическим группам осуществление права на доступ к эфиру. |
| It was felt that genuine national ownership must be premised on the exercise of sovereignty and political will, not in terms dictated by donors. | Высказывалось мнение, что подлинная национальная ответственность должна предусматривать осуществление суверенитета и политической воли, не подчиняясь диктату доноров. |
| In addition, the exercise of certain rights could not be suspended under any circumstances. | Вместе с тем, осуществление некоторых прав не может быть временно приостановлено ни при каких обстоятельствах. |
| She would like to have an indication of the impact of the pilot project on the exercise of human rights. | Она хотела бы получить сведения о воздействии этого экспериментального проекта на осуществление прав человека. |
| It adds that this provision aims at securing the effective exercise of the right to appeal. | Оно добавляет, что это положение призвано обеспечить эффективное осуществление права на подачу апелляции. |
| The exercise of the right of self-defence is permitted in Article 51 only in response to an armed attack. | Осуществление права на самооборону допускается в статье 51 только в ответ на вооруженное нападение. |
| Some have limiting conditions to the exercise of this sovereign right. | В ряде случаев она сопровождается условиями, ограничивающими осуществление данного суверенного права. |
| The exercise of the right to participation would be meaningless if there was no access to relevant information on issues of concern. | Осуществление права на участие было бы лишено смысла в отсутствие доступа к соответствующей информации по представляющим интерес вопросам. |
| The LLP noted with concern the limitations on the exercise of rights and freedoms in Tuvalu. | ППГ с обеспокоенностью отметил наличие ограничений, затрагивающих осуществление прав и свобод в Тувалу. |
| The exercise of judicial authority and administration of justice in the Russian Federation are strictly governed by the Constitution and other laws. | Осуществление судебной власти и судопроизводства в Российской Федерации четко регламентируется Конституцией и другими нормативными правовыми актами. |
| A Community Council has authority over the members of the Amerindian community and may regulate the exercise of traditional rights over State land. | Общинный совет уполномочен действовать от имени членов индейской общины и может регулировать осуществление традиционных прав на государственную землю. |
| There is a complete legal framework in Greece, as already mentioned, ensuring the exercise of the rights of the persons under the Convention. | Как уже упоминалось, в Греции разработана всеобъемлющая правовая база, обеспечивающая осуществление предусмотренных Конвенцией прав граждан. |
| The exercise of rights and legitimate interests foreseen by law is guaranteed through access to courts. | Осуществление предусмотренных законодательством прав и законных интересов гарантируется путем предоставления возможности обращения в суд. |
| Anti-terrorist measures had in no way impeded the exercise of human rights. | Осуществление антитеррористических мер никоим образом не препятствовало осуществлению прав человека. |
| The State's exercise of sovereignty over land has always been and is still based on the domain principle. | Осуществление суверенитета государства над землями всегда основывалось и до настоящего времени основывается на принципе сфер владения. |
| The first option would be to identify an existing evaluation function that has the mandate to deliver an exercise of this nature. | Первый вариант заключается в определении существующего механизма оценки, который обладает мандатом на осуществление таких мероприятий. |
| 3.4 Concerning article 18, the author asserts that the authorities seriously impaired the exercise of his freedom of religion. | 3.4 Что касается статьи 18, то автор заявляет, что государственные органы серьезно ограничили осуществление им права на свободу религии. |
| 3.4 Concerning article 18, the author asserts that the authorities have seriously impaired the exercise of her freedom of religion. | 3.4 По поводу статьи 18 автор утверждает, что органы власти ставят под серьезную угрозу ее право на осуществление свободы религии. |
| The exercise of that right had enabled peoples to determine their own political, economic, social and cultural systems. | Осуществление данного права позволяет народам определять собственные политические, экономические, социальные и культурные системы. |
| This tended to induce self-censorship and limitations on the free exercise of opinion and information. | Это по-прежнему вызывало самоцензуру и ограничения на осуществление свободы мысли и информации. |
| Governments should ensure the exercise of equal economic rights for women and the removal of discriminatory practices. | Правительства должны обеспечить осуществление равных экономических прав для женщин и ликвидировать дискриминационную практику. |
| The freedom of association is a basic human right recognized by the Republic of Hungary, and its undisturbed exercise is guaranteed statutorily. | Свобода ассоциации является основным правом человека, признаваемым Венгерской Республикой, и его беспрепятственное осуществление гарантируется законом. |
| In other words, while referring to domestic law, these tribunals considered that the effective exercise of power was conclusive. | Другими словами, ссылаясь на внутригосударственное право, эти органы правосудия считали, что эффективное осуществление полномочий было решающим фактором. |
| The exercise by a State of diplomatic protection against an international organization is a rare occurrence. | Осуществление государством дипломатической защиты против международной организации - явление редкое. |