As the reference in the later phrase to the exercise of discretion and hence to article 1, paragraph 4, might complicate the review process, he proposed that it be replaced with the wording used in article 4, paragraph 3. |
Поскольку ссылка во второй фразе на осуществление свободы усмотрения и, следовательно, пункт 4 статьи 1 могла бы усложнить процедуру пересмотра вынесенного решения, оратор предлагает заменить ее формулировкой, используемой в пункте 3 статьи 4. |
Ms. Kupradze (Georgia), speaking in exercise of the right of reply, expressed regret that, once again, the representatives of the Russian Federation had tried to mislead the international community on current developments in Georgia. |
Г-жа Купрадзе (Грузия), выступая в осуществление права на ответ, выражает сожаление в связи с тем, что представители Российской Федерации вновь пытаются дезориентировать международное сообщество в том, что касается происходящих в Грузии событий. |
The availability of advanced technology implies higher levels of obligation regarding the decisions on whether and how much force to use, and also accountability and monitoring with regard to the exercise of that discretion. |
Наличие современных технических средств подразумевает повышение степени ответственности за решения о применении и масштабах применения силы, а также повышение степени подотчетности за осуществление этих прерогатив и отслеживание этого процесса. |
The Advisory Committee commended UNMIT for the important role it had played in the planning and implementation of the 2012 national elections in Timor-Leste, as well as the implementation of its transition strategy, and recommended that the lessons learned from that exercise should be documented and shared. |
Консультативный комитет выразил признательность ИМООНТ за ее важный вклад в успешное планирование и проведение в 2012 году национальных выборов в Тиморе-Лешти, а также за осуществление ее стратегии деятельности в переходный период, и рекомендовал задокументировать и распространить опыт, накопленный в ходе такой работы. |
The Committee acknowledged the complexity of the issue, which highlighted the negative effects of the temporary admission on those who remain under this status for long periods of time and which may lead to restrictions in the enjoyment and exercise of their human rights. |
Комитет признал сложность этого вопроса, высвечивающего негативные последствия временного разрешения на пребывание для тех, кто имеет подобный статус в течение долгого времени, и способного привести к ограничениям на осуществление их прав человека. |
As regards the criterion of financial accessibility, the direct and indirect costs and charges associated with water supplies should be affordable and should not compromise or endanger the exercise of other rights enshrined in the Covenant. |
В соответствии с критериями экономической доступности воды, все прямые и косвенные расходы, связанные с обеспечением водоснабжения, должны быть приемлемыми для потребителей и не вести к нарушению и не ставить под угрозу осуществление других прав, признаваемых в Пакте. |
The Committee urges the State party to amend the Civil Code in order to adequately guarantee the exercise of civil rights, in particular the right to marry, to all persons with disabilities. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник внести поправки в Гражданский кодекс, с тем чтобы надлежащим образом гарантировать всем инвалидам осуществление гражданских прав, в частности права на вступление в брак. |
That right was not restricted, either under the Covenant or under the Constitution, unlike the right to disseminate information, the exercise of which could be restricted under certain conditions, notably when restrictions were required in order to protect the rights of others. |
На это право не налагается никаких ограничений ни Пактом, ни Конституцией, в отличие от права на распространение информации, осуществление которого при определенных условиях может быть ограничено, особенно когда такие ограничения необходимы для защиты прав других лиц. |
The Committee recommends that the State party ensure that the exercise of rights such as freedom of thought, conscience and religion, freedom of opinion and expression are not unduly limited by censorship in the context of the right to take part in cultural life. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы осуществление таких прав, как свобода мысли, совести и религии, свобода убеждений и их выражения, не подвергалось ненадлежащему ограничению за счет цензуры в контексте права на участие в культурной жизни. |
Indigenous women, in the exercise of their political rights, must be considered individuals, but also members of their peoples; that gives rise to specific responsibilities related to the "community". |
Необходимо рассматривать осуществление политических прав женщин коренных народностей, как индивидуумов, так и как членов их народов, что порождает конкретные обязанности, связанные с их общиной. |
In this regard, several States followed discretionary prosecution models, which were typically subject to codes, principles or prosecution policies that governed the exercise of prosecutorial discretion. |
В этом отношении ряд государств использовали дискреционные модели уголовного преследования, которые, как правило, связаны с соблюдением кодексов, принципов или политики в области уголовного преследования, регулирующих осуществление дискреционных полномочий в отношении уголовного преследования. |
The Working Group recommended that those crimes be defined in precise terms and that an exception be introduced into the Criminal Code to the effect that peaceful activity in the exercise of the fundamental rights guaranteed by the Universal Declaration of Human Rights is not considered criminal. |
Рабочая группа рекомендовала четко определить состав этих преступлений и предусмотреть в Уголовном кодексе исключение, смысл которого должен сводиться к тому, что мирное осуществление основных прав, гарантированных Всеобщей декларацией прав человека, не должно считаться уголовным преступлением. |
Although the exercise of jurisdiction was primarily the responsibility of the territorial State in accordance with the principle of the sovereign equality of States, combating impunity for the most serious crimes was an obligation contained in numerous international treaties. |
Несмотря на то что осуществление юрисдикции является обязанностью в первую очередь государств территориальной юрисдикции в соответствии с принципом суверенного равенства государств, борьба с безнаказанностью за наиболее серьезные преступления предусмотрена в качестве обязательства в многочисленных международных договорах. |
Some delegations had suggested that the exercise of universal jurisdiction should meet certain specific conditions, for example, that the suspect should be present in the territory of the forum State and that the obligation to extradite or prosecute should be respected. |
Несколько делегаций указывает на то, что осуществление универсальной юрисдикции должно соответствовать ряду определенных условий, например подозреваемый должен присутствовать на территории государства, в котором находится суд, а также необходимо выполнять обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Mr. Pavlichenko (Ukraine), speaking in exercise of the right of reply, said it was unfortunate that the Russian Federation continued to deny its role in the situation in the east of Ukraine. |
Г-н Павличенко (Украина), выступая в осуществление права на ответ, выражает сожаление по поводу того, что Российская Федерация продолжает отрицать свою роль в ситуации на востоке Украины. |
The Court in that case had examined the fundamental elements of the obligation and the consequences of failing to give it proper effect and had noted that a State's obligation extended beyond merely enacting legislation; it must also actually exercise jurisdiction in accordance with the relevant convention. |
В рамках указанного дела Суд проанализировал основополагающие элементы данного обязательства и те последствия, к которым ведет его ненадлежащее осуществление, отметив, что возлагаемое на государство обязательство не сводится к простому принятию соответствующего законодательства - оно также предполагает фактическое осуществление государством юрисдикции, вытекающей из соответствующей конвенции. |
Adding a proviso would give more clarity to this provision, such as: "It shall not be deemed as disguised expulsion if a State exercises its right to expel aliens in accordance with its domestic law and if the exercise of the right is reasonable". |
Разъяснить это положение можно было бы при помощи следующей оговорки: «не считается замаскированной высылкой осуществление государством его права на высылку иностранцев в соответствии с внутригосударственным законодательством, если осуществление этого права является разумным». |
National legislation on associations, the right to culture and the free expression of ideas, opinions and knowledge contains no provisions that restrict, hinder or complicate the exercise of the aforementioned freedoms. |
Национальные законы, посвященные свободе ассоциации, праву на участие в культурной жизни, свободе выражения идей и мнений и обмену знаниями, не содержат положений, которые бы ограничивали эти права, затрудняли или усложняли их осуществление. |
For this reason, there are laws that regulate the exercise of these rights, and when these laws are breached, the State of Angola intervenes with its bodies to restore public lawfulness, peace and security, which are essential for existence of the State itself. |
По этой причине действуют законы, регулирующие осуществление этих прав, а когда они нарушаются, Государство Ангола через свои органы предпринимает соответствующие действия в целях восстановления правопорядка, мира и безопасности, которые имеют жизненно важное значение для существования самого Государства. |
The Gender-based Political Harassment and Violence Act establishes mechanisms and procedures for prevention and punishment, ensuring that female candidates who are elected and/or performing their duties can fully exercise their political rights. |
Закон о политических преследованиях и насилии по признаку пола предусматривает механизмы и процедуры для предотвращения такой практики и наказания виновных и гарантирует полное осуществление политических прав женщин-кандидатов, участвующих в выборах и/или исполняющих свои служебные обязанности. |
Singapore had sought to balance the exercise of individual rights with societal rights, enabling its citizens to live in peace and harmony and enjoy not only civil and political rights, but also economic, social and cultural rights. |
Сингапур стремится сбалансировать осуществление индивидуальных прав и общественных прав, что должно позволить его гражданам жить в мире и гармонии и пользоваться не только гражданскими и политическими правами, но и экономическими, социальными и культурными правами. |
States and the private sector must obtain the free, prior and informed consent of indigenous peoples in any planned projects, exercise good faith, and guarantee their full and effective participation and a share in the benefits arising from such projects. |
Государствам и частному сектору необходимо заручаться свободным, предварительным и осознанным согласием коренных народов на осуществление любого планируемого проекта, действовать в духе добросовестности и гарантировать коренным народам полное и эффективное участие в осуществлении таких проектов и получение причитающихся им выгод от этих проектов. |
Article 66 (14) of the Constitution establishes the right to travel freely throughout the national territory and to choose a place of residence, and freely to enter and leave the country, the exercise of which shall be regulated by law. |
В пункте 14 статьи 66 Конституции прямо закрепляется право свободно перемещаться по национальной территории и выбирать место проживания, а также свободно въезжать в страну и выезжать из нее; осуществление этого права регулируется законом. |
The International Criminal Court, though responsible for administering international justice, did not exercise universal jurisdiction, which remained particularly pertinent in cases where the Court's jurisdiction could not be invoked. |
Несмотря на то, что Международный уголовный суд несет ответственность за отправление международного правосудия, он не обеспечивает реализацию универсальной юрисдикции, осуществление которой особенно уместно в ситуациях, не позволяющих прибегнуть к юрисдикции Суда. |
In any case, the Convention on Special Missions also emphasizes the connection with the State, action on behalf of the State, and the exercise of official functions, making them the criteria for identifying the persons (State officials) who enjoy immunity. |
Помимо этого в Конвенции о специальных миссиях также подчеркивается наличие связи с государством, осуществление деятельности от его имени и выполнение должностных функций в качестве критериев для определения лиц (должностных лиц государства), пользующихся иммунитетом. |