SCN called for establishment of a juvenile court and special units within the police, public prosecutor's office and judiciary to deal with children. |
Непальское отделение организации "Спасите детей" выступило за создание суда по делам несовершеннолетних и специальных отделов по делам детей в полиции, в прокуратуре и в судебных органах. |
The bankruptcy court granted the foreign representative's request for a stay, but not because it had decided to extend comity to the precautionary measures entered in the Mexican proceeding. |
Суд по делам о банкротстве удовлетворил ходатайство иностранного представителя о приостановлении производства по иску, однако не из уважения к решению мексиканского суда об обеспечительных мерах. |
Turning to the cases of Reyot Alemu and Woubishet Taye, he enquired about the dates on which they had been arrested, brought before a court and given access to a lawyer. |
Возвращаясь к делам Рейот Алему и Вубишет Тайе, он спрашивает о датах их ареста, приведения в суд и разрешения встреч с адвокатом. |
The overall duration of pre-trial detention up to and including the handing down of the first judgement by the court of first instance shall not exceed one year and six months and for cases involving a crime, two years. |
Общий срок предварительного заключения до вынесения первого приговора судом низшей инстанции не может превышать одного года и шести месяцев, а по делам, касающимся совершения преступления, - двух лет. |
If a court feels that offenders under the age of 18 should not be given prison sentences, authorities dealing with law and order, in particular the Commission on Minors' Affairs, use educational measures to help them. |
Если судом признается необходимость освобождения от тюремного заключения лиц до 18 лет, то органами правопорядка, в частности Комиссией по делам несовершеннолетних, с ними проводятся мероприятия воспитательного характера. |
Twice a year, the Procurator-General's Office reported to the State Committee on Statistics on, inter alia, its officials' compliance with the law when implementing court decisions in criminal cases. |
Два раза в год Генеральная прокуратура сообщает в Государственный комитет по статистике, среди прочего, данные о том, как ее сотрудники выполняют решения судов по уголовным делам. |
The panel must publish final and enforceable court decisions, as defined above, with their full wording - without indicating names, however - on the home page of the Federal Ministry for Health and Women. |
Экспертная группа обязана разместить окончательное и обязательное для исполнения решение суда в полном объеме, не называя при этом конкретных имен, на главной интернет-странице Федерального министерства здравоохранения и по делам женщин. |
Furthermore, Justice Badgery-Parker participated in the civil work of the court, involving the decision (as judge alone) of many major and complex cases covering a very wide area of tort law. |
Кроме того, судья Бэджери-Паркер участвовал в рассмотрении судом гражданских вопросов, включая вынесение решений (единоличных) по многим крупным и сложным делам, охватывающим весьма обширную область деликтного права. |
He was made aware by his legal adviser of the Minister for Immigration's widely known practice of refusing to consider the exercise of her discretionary power to grant humanitarian visas whilst court proceedings remain pending. |
Адвокат осведомил его о широко известной практике министра по делам иммиграции отказываться от осуществления своих дискреционных полномочий в области предоставления гуманитарных виз в ожидании судебного разбирательства. |
Article 17 of the Code of Criminal Procedure states that cases may also be heard in camera if the court makes a reasoned decision to prevent the disclosure of intimate details about the parties to a case. |
Согласно статье 17 Уголовно-процессуального кодекса закрытое судебное разбирательство допускается также по мотивированному определению суда по делам в целях предотвращения разглашения сведений об интимных сторонах жизни участвующих в деле лиц. |
Visiting hours are not limited; Subject to prior authorization by the juvenile court judge, the minor has the right, during his leisure hours, to make telephone calls to three people of his choice on two occasions for up to 10 minutes in every week. |
Продолжительность посещения не ограничена; vii) при условии предварительного разрешения судьи по делам несовершеннолетних несовершеннолетний имеет право в часы своего досуга звонить по телефону трем лицам по своему выбору из расчета двух 10-минутных телефонных разговоров в неделю. |
Mason left the family court in 1992 to serve as an ambassador to Venezuela and was the first woman magistrate from Barbados to serve in that position. |
Мэйсон покинула суд по семейным делам в 1992 году, и была назначена послом в Венесуэле, став первой женщиной-магистратом из Барбадоса, которая заняла эту должность. |
I just found some something'-somethin' on Frank Myers, before he was homeless, he worked in family court services as a public defender in Harrington county. |
Только что нашла такое-сякое на Фрэнка Майерса: до того, как он стал бездомным, работал общественным защитником по делам из области семейного права в округе Харрингтон. |
Russian legislation makes provision for measures aimed at ensuring the right of the child to express personal views when brought before a juvenile court, and also when being sent to a child-care establishment and during the time spent there. |
Российское законодательство предусматривает меры, нацеленные на обеспечение права ребенка выражать свои взгляды при отправлении правосудия по делам несовершеннолетних, а также при помещении в учреждения по уходу за ребенком и во время нахождения в них. |
At the same time, it should be pointed out that no court cases relating to compensation for material or moral damage resulting from acts of discrimination were recorded in the reporting period. |
При поддержке Представительства ООН в Республике Беларусь Комитетом по делам религий и национальностей издан и бесплатно распространен среди всех заинтересованных новый Сборник международных и республиканских документов о защите прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам Республики Беларусь. |
The decisions issued by the Ma'adoun Al-Chari in the areas within his jurisdiction are communicated to the administrations concerned and to the personal status court (art. 13). |
Составляемые им акты в соответствующих сферах компетенции препровождаются уполномоченным административным органам и судебному органу по делам о гражданском состоянии (статья 13). |
Ascertaining the said violation of the law permitted by the pre-trial investigative authorities, Samarkand provincial court, by decision of 25 February 2008, remanded the case for further investigation. |
Установив указанное нарушение закона, допущенное органом предварительного расследования, Самаркандский областной суд по уголовным делам своим определением от 25.02.2008 года возвратил уголовное дело для производства дополнительного следствия. |
When required, the ICTR is using the so-called "shift system", which ensures that one court room is used for two cases heard in morning and afternoon sessions. |
В случае необходимости МУТР использует так называемую посменную систему, при которой один зал судебного заседания используется для проведения слушаний по двум делам на утренних и дневных заседаниях. |
Once the case has been referred to the Federal criminal and correctional court on duty, the particulars of the associated complaint shall be included in the information transmitted to the Head Office for the Monitoring of Special Transactions. |
После того как подобное дело передается в федеральный суд по уголовным и исправительным делам, подробная информация о соответствующем деле должна быть включена в информацию препровождающему Главному управлению по контролю за специальными сделками. |
Until the laws and procedures of Mauritius have been tested through transfers of suspects from naval forces, it is difficult to assess with certainty what additional assistance would be required for a specialized anti-piracy court. |
До тех пор пока законы и процедуры Маврикия не будут испытаны в ходе передачи подозреваемых военно-морскими силами, трудно дать точную оценку характера дополнительной помощи, которая потребуется в связи с созданием специального суда по делам о пиратстве. |
In 2012, OHCHR established the post of Legal Advocacy Officer with the purpose of enhancing lawyers' skills in using international human rights standards in court, and to pursue strategic litigation. |
В 2012 году УВКПЧ учредило должность сотрудника по правовой защите с целью повышения квалификации адвокатов в области использования международных стандартов прав человека в судах и проведения судебных разбирательств по принципиально важным делам. |
It has jurisdiction to hear appeals as of right from all decisions of the senior magistrate's court, other than orders made ex parte, by consent, or as to costs only. |
Он обладает юрисдикцией для рассмотрения апелляций на любые постановления Верховного магистратского суда, за исключением постановлений, вынесенных в отсутствие одной из сторон, с согласия обеих сторон или по делам, касающимся только издержек. |
On 23 October 2008, or more than 11 years since Mr. Atangana's conviction, Pascal Magnaguemabe, the investigating judge of the Mfoundi court, dismissed all charges against Mr. Atangana. |
23 октября 2008 года, т.е. более чем через 11 лет после вынесения приговора г-ну Атангане, судья по уголовным делам суда департамента Мфунди Паскаль Магнагемабе вынес постановление о прекращении дела, снимающее все обвинения, выдвинутые против г-на Атанганы. |
It was his duty to initiate criminal proceedings and bring them before the court, as well as to investigate the crime, collect evidence and conduct the substantive investigation. |
В его обязанности входит возбуждение уголовного преследования и передача дел в суд, а также ведение следствия по делам о преступлениях, сбор вещественных доказательств и расследование материальных обстоятельств дела. |
This court has the power to overturn the judgements of the courts of the Commonwealth of Pennsylvania, if it concludes that the conviction was pronounced in violation of rights guaranteed to criminal defendants under federal law. |
Этот суд обладает полномочиями отменять решения судов Содружества Пенсильвании, если он приходит к выводу о том, что обвинительный приговор был вынесен в нарушение прав, гарантированных подсудимым, проходящим по уголовным делам, в соответствии с федеральным законодательством. |