| The Constitution of Haiti and the Code of Criminal Procedure provide for simple and swift court proceedings for minor offences or misdemeanours. | И наконец, в Конституции Гаити и Кодексе уголовного расследования предусмотрены простые и оперативные процедуры судебного разбирательства по делам о незначительных правонарушениях, относящихся к компетенции исполнительных судов. |
| The Council designates the court responsible for hearing the case against the magistrates or members of the Department of Public Prosecutions in question. | Совет назначает суд, ответственный за проведение разбирательства по делам соответствующих следственных судей или сотрудников Департамента государственного обвинения . |
| In such case, the court will place the convicted offender under the supervision of a criminal probation supervisor for a probationary period. | В таком случае суд поместит осужденного правонарушителя под надзор инспектора по делам условно осужденных на испытательный срок. |
| Such a person may be appointed by a court to facilitate coordination of insolvency proceedings taking place in different jurisdictions concerning the same debtor. | Такое лицо может назначаться судом для облегчения координации производств по делам о несостоятельности, осуществляемых в различных странах в отношении одного и того же должника. |
| The meeting was informed on the available means for making court decisions on IP matters known to the public. | Совещание было проинформировано об имеющихся способах осведомления общественности о решениях судов по делам, связанным с охраной ПИС. |
| There is a juvenile court only in Lomé. | Суд по делам несовершеннолетних имеется только в Ломе. |
| In all courts of first instance, a juvenile court has been established which decides on correctional and criminal matters. | При каждом суде первой инстанции создана палата по делам несовершеннолетних, принимающая решение в случае совершения уголовных проступков. |
| Measures have been taken to expedite all court cases involving investigations into the crime or crimes committed against the victims. | Были приняты меры по искоренению судопроизводства по всем делам, связанным с расследованием преступления или преступлений, совершенных против жертв. |
| The court also initiated trials of cases transferred from the International Tribunal for the Former Yugoslavia in the reporting period. | В течение отчетного периода Суд также начал судебные процессы по делам, переданным Международным трибуналом по бывшей Югославии. |
| Further efforts included the compiling and release of information on successful court cases regarding HIV treatment, non-discrimination and the rights of prisoners. | Другие виды работы включали подборку и распространение материалов с информацией об успешных судебных процессах по делам, касающимся лечения ВИЧ, недискриминации и прав заключенных. |
| In some States, different proceedings could be consolidated or transferred to an appropriate court. | В ряде государств производство по различным делам может быть объединено или передано в соответствующий суд. |
| Judiciary minor protection and juvenile offenders; administration of a juvenile court. | Судебная защита несовершеннолетних и рассмотрение дел несовершеннолетних правонарушителей; организация судопроизводства в суде по делам несовершеннолетних. |
| If such an offence is committed, the court follows a special procedure for juvenile delinquents. | При совершении такого преступления суд проводит разбирательство по делам несовершеннолетних нарушителей по специальной процедуре. |
| A more ambitious approach would bring the claims of all the creditors together under an international bankruptcy court. | Более далеко идущий подход предполагает совместное рассмотрение исков всех кредиторов в Международном суде по делам о несостоятельности. |
| Judgements in civil cases are enforceable through the authority of the court. | Решения по гражданским делам подлежат осуществлению властью суда. |
| The author appealed the ruling to the Swiss appeals court dealing with asylum matters. | Автор подал апелляцию на это решение в Швейцарскую апелляционную комиссию по делам беженцев. |
| A family court had been established in 1995. | В 1995 году был учрежден суд по делам семьи. |
| This is a specially constituted court comprising the Juge d'Instruction and two Juvenile Magistrates. | Имеется коллегия магистратов по делам несовершеннолетних, которую формирует Королевский суд. |
| (b) A study conducted by a project in Mongolia provided first-time data on district court decisions on domestic violence. | Ь) по итогам исследования, проведенного в рамках осуществления одного из проектов в Монголии, были получены первичные данные о решениях районных судов по делам, связанным с насилием в семье. |
| In 1998, UNCTAD proposed the creation of an international bankruptcy court. | В 1998 году ЮНКТАД предложила создать международный суд по делам о банкротстве. |
| However, decisions taken in three separate court cases during the period evidenced growing awareness of obligations to respect the collective rights of indigenous peoples. | В то же время решения, принятые по трем не связанным между собой судебным делам на протяжении этого периода, свидетельствуют о растущем осознании обязательств уважать коллективные права коренных народов. |
| Petty criminals get sent to court but these big cases involving international crime are difficult to prosecute. | Перед судом предстают мелкие правонарушители, а фигуранты по крупным делам, связанным с международной преступностью, уходят от ответственности. |
| Efficient court reporting is central to the timely hearing and disposal of cases by the Tribunal. | Эффективная подготовка судебной отчетности имеет принципиальное значение для своевременного проведения слушаний и вынесения решений по делам, находящимся на рассмотрении Трибунала. |
| The LC court is given limited powers to try specified cases, for example petty thefts and domestic matters. | На местные суды возлагаются ограниченные полномочия в отношении принятия решений по конкретным делам, например о мелких кражах или семейных ссорах. |
| In criminal proceedings involving minors, the defence counsel must attend the pre-trial investigation and the court proceedings. | По уголовным делам несовершеннолетних участие защитника на предварительном следствии и в судебном разбирательстве обязательно. |