Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Делам

Примеры в контексте "Court - Делам"

Примеры: Court - Делам
The Social Welfare Secretariat notified the Office of the Attorney-General, the Ministry of Foreign Affairs, the juvenile court, the Ombudsman's Office and the National Civil Police and sought their help in tracing the family. Секретариат по социальной защите информирует об этом Генеральную прокуратуру, Министерство иностранных дел, суд первой инстанции по делам несовершеннолетних, Управление Омбудсмена и органы национальной гражданской полиции и запрашивает их содействие в поиске родственников ребенка.
The State party should raise the minimum age of criminal responsibility to an acceptable level under international standards, and establish an independent juvenile court to take into account their age and the desirability of promoting their rehabilitation. Государству-участнику следует повысить минимальный возраст уголовной ответственности до приемлемого уровня в соответствии с международными стандартами и создать независимый суд по делам несовершеннолетних, с тем чтобы учитывать их возраст и желательность содействия их перевоспитанию.
The decision of the court of first instance was upheld by a decision of the Judicial Panel on Criminal Matters of the Military Court of the Kyrgyz Republic on 14 November 2001. Решением Судебной коллегии по уголовным делам Военного суда Кыргызской Республики от 14 ноября 2001 года решение суда первой инстанции оставлено в силе.
The application for adjournment was dismissed, as well as the author's application to have the custody and property matter heard in a different court on the grounds that the Family Court had no jurisdiction. Ходатайство об отсрочке было отклонено, равно как и просьба автора передать вопрос, касающийся попечения и раздела имущества, на рассмотрение другого суда на том основании, что Суд по семейным делам не обладает соответствующей юрисдикцией.
The author, however, contested the court's competence to deal with the case since, in his opinion, the Family Court lacked jurisdiction to determine Aboriginal family and property issues. Однако автор оспорил компетентность суда рассматривать дело, поскольку, по его мнению, Суд по семейным делам не располагал необходимой юрисдикцией для вынесения решений по вопросам семьи и имущества аборигенов.
Cases involving people under 17 are heard in the Juvenile Court. This is a specially constituted court comprising the Juge d'Instruction and two Juvenile Magistrates. Дела, ответчиками по которым являются лица в возрасте до 17 лет, рассматриваются в суде по делам несовершеннолетних, представляющем собой специально учреждаемый суд в составе следственного судьи и двух магистратов по делам несовершеннолетних.
It is further submitted that according to the Swedish Embassy in Tehran, it is not possible for the Embassy to inquire whether a competent family court, rather than the Revolutionary Court, has issued a judgement regarding the author. 7.12 Далее утверждается, что, по сообщениям шведского посольства в Тегеране, посольство не может обратиться с запросом о том, был ли вынесен приговор в отношении автора компетентным Судом по семейным делам, а не Революционным судом.
The author appealed against this decision (no exact date is provided). On 12 February 2008, the Rome Court of Appeals (minors' section) upheld the decision of the first instance court. Автор обжаловала это решение (точная дата обжалования не указана). 12 февраля 2008 года Римский апелляционный суд (Камера по делам несовершеннолетних) подтвердил решение суда первой инстанции.
2.4 The PSOE then lodged an appeal with the Administrative Chamber of the Superior Court of Murcia. On 29 June 2007, this court dismissed the appeal, invoking constitutional case law on the matter, and declared that the ballot paper in question was valid. 2.4 ИСРП затем обжаловала административное постановление в палате по административным делам Высшего суда Мурсии. 29 июня 2007 года указанный Суд отклонил ходатайство, сославшись на конституционную судебную практику по этим вопросам, и объявил рассматриваемый бюллетень действительным.
Since the Court did not deal with the criminal responsibility of States, its position was analogous to that of a civil law court in the domestic legal context, where the party that won the case had to take the initiative to call attention to non-compliance. Поскольку Суд не занимается уголовной ответственностью государств, его положение аналогично положению суда по гражданским делам во внутригосударственной правовой системе, когда выигравшая дело сторона должна по собственной инициативе поставить вопрос о неисполнении решения суда.
It had upheld seven of the decisions of the court of first instance, overturned one decision, commuted the sentence and reduced the amount of damages in two cases and referred one case to the Constitutional Court. Он подтвердил семь решений Суда первой инстанции, отменил одно решение, смягчил наказание и уменьшил сумму выплат в качестве возмещения ущерба по двум делам и направил одно дело в Конституционный суд.
As with the Drug Court access to treatment as part of the court process reduces risk of further drug related offending. Как и в случае Суда по делам, связанным с наркотиками, обеспечение доступа к лечению в рамках процесса судопроизводства снижает риск дальнейших правонарушений, связанных с наркотиками.
The Family Court of Australia, established under the Family Law Act 1975 (Cth), is a specialist court dealing with matrimonial and associated proceedings including guardianship, custody and access to and maintenance of children. Суд по семейным делам Австралии, учрежденный на основании Закона 1975 года о семье (АС), является специальным судом, рассматривающим дела, касающиеся супружества и связанных с этим вопросов, включая попечительство, опеку, свидания с детьми и их содержание.
The following courts of general jurisdiction were established: the Supreme Civil Court of the Republic of Karakalpakstan; the Tashkent City civil court; and the oblast and inter-district civil courts. Так, на базе судов общей юрисдикции были образованы: Верховный суд Республики Каракалпакстан по гражданским делам, Ташкентский городской суд, областные и межрайонные суды по гражданским делам.
Any proceedings taken against a child or young person are heard before the Juvenile Court, which is a special court for the trial of young persons and which is physically removed from the main law courts. Все слушания по делам, возбужденным против ребенка или молодого человека, проводятся в Суде по делам несовершеннолетних, который представляет собой специальный суд для рассмотрения дел молодых людей и который физически расположен отдельно от основных правовых судов.
The Commission while investigating any matter referred to shall have all the powers of a civil court trying a suit and, in particular in respect of the following matters, namely:- При рассмотрении любых вопросов, направляемых ей, Комиссия обладает всеми полномочиями судов по гражданским делам, ведущих разбирательства, в частности в отношении:
Introduction of a key measure, "protection order for victims of violence", which may be issued by a family court judge as a matter of urgency when spousal violence occurs or when a person is under threat of enforced marriage. Введение важнейшей меры - "постановление о защите жертв насилия": оно может выноситься в срочном порядке судьей по семейным делам в тех случаях, когда насилие совершается между супругами или сожителями или в отношении лиц, которых принуждают к браку.
Attending an estimated 50 court hearings and responding to an estimated 100 submissions, related to claims and cases stemming from activities involving the Kosovo Trust Agency received from the Special Chamber and municipal courts during the budget period. Участие примерно в 50 судебных слушаниях и предоставление ответов приблизительно на 100 заявлений, относящихся к искам и делам о деятельности, связанной с Косовским траст-агентством, которые были получены из Специальной палаты и муниципальных судов в течение бюджетного периода.
These responsibilities included court management, defence counsel and detention management (which includes the United Nations Detention Facility), and the provision of support for witnesses and victims in respect of ongoing Tribunal cases. Эти функции включали организацию судопроизводства, предоставление адвокатов защиты и организацию содержания под стражей (в том числе в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций), а также функцию оказания помощи свидетелям и потерпевшим - в отношении свидетелей по текущим делам Трибунала.
The Criminal Justice (Legal Aid) Act 1962 and a series of regulations made there under provides that an applicant for criminal legal aid must establish to the satisfaction of the court that his/her means are insufficient to enable to pay for legal representation him/herself. Закон об уголовном правосудии (правовая помощь) 1962 года и ряд нормативных актов, принятых на его основе, предусматривают, что проситель правовой помощи в судопроизводстве по уголовным делам должен представить суду убедительные доказательства, что его/ее средств недостаточно, чтобы оплатить услуги адвоката.
The reasons of creating this court were the increase of efficiency in the war against the organized and serious crimes, and also the improvement of the judgement of these criminal issues. Основаниями для учреждения такого суда были необходимость ведения более эффективной борьбы с организованной преступностью и тяжкими преступлениями, а также необходимость совершенствования процедур судебного разбирательства по этим уголовным делам.
The United States bankruptcy court found that the blocking statute was not binding in the United States and ordered extensive discovery to determine if the creditor's interests had been sufficiently protected in the French proceeding. Американский суд по делам о банкротстве определил, что нормы французского законодательства не имеют обязательной силы в Соединенных Штатах, и приказал предоставить затребованную информацию, чтобы определить, достаточно ли были защищены интересы американского кредитора в рамках французского производства.
Every person has the right to institute a suit to a court for a judicial decision in a civil and administrative case, and no criminal penalty shall be imposed without judicial decision (Articles 32, etc.). Каждый имеет право возбуждать иски в суде по гражданским и административным делам, и никто не может быть подвергнут уголовному наказанию без решения суда (статья 32 и т.д.).
Before judicial decisions become enforceable, they may be appealed to a higher court within 10 days of their issuance in criminal cases and 20 days in civil cases. Судебные акты до вступления их в законную силу могут быть обжалованы в вышестоящий суд в апелляционном порядке в течение 10 дней по уголовным делам и в течение 20 дней по гражданским делам со дня их вынесения.
The usefulness of such an instrument could include setting universal standards to support the gathering of evidence in cybercrime cases and the admissibility of such evidence in court. Такой документ позволил бы, в частности, установить общие нормы в отношении сбора доказательств по делам о компьютерных преступлениях и допустимости таких доказательств в суде.