| Inter alia, training for judges and prosecutors should draw upon requirements under, and implications of international treaties for court investigations of IP matters. | Помимо прочего, в ходе обучения судей и прокуроров следует принимать в расчет требования и последствия применения международных договоров при судебных разбирательствах по делам о ПИС. |
| A large number of less serious crimes could eventually clog the court system and prevent speedy disposition of the more serious offences. | Большое число менее тяжких преступлений может в конечном итоге привести к перегрузке судебной системы и помешать оперативному разбирательству по делам о более тяжких правонарушениях. |
| One of the casualties has been the credibility of both the press tribunal and the court system in general. | Одним из последствий этой ситуации стала утрата доверия как к трибуналу по делам печати, так и к судебной системе в целом. |
| Giving testimony in court, in civil and criminal cases; | дачи свидетельских показаний в суде по гражданским и уголовным делам; |
| Advocates have also asserted violations of Title VI of the Civil Rights Act of 1964 in environmental justice cases, but there have been no authoritative court decisions on this issue. | Сторонники этой позиции также заявляли о нарушении раздела VI Закона о гражданских правах 1964 года в судебных процессах по делам о равноправии в сфере экологии, однако значительного решения по этому вопросу вынесено не было. |
| Equally important is the fact that the consent agreements and court decisions resolving these cases require changes in future behavior by the offending employers. | Не менее важно и то, что полюбовные соглашения и судебные решения по этим делам требуют от нарушающих закон работодателей изменения своей практики. |
| Of the 41 cases in which indictments were issued and court proceedings instituted, 24 led to convictions and 15 to acquittals. | Из 41 дела, по которым были вынесены обвинительные акты и назначено судебное разбирательство, по 24 делам был вынесен обвинительный приговор и по 15 - оправдательный. |
| The EOO, the trade unions or the complainant him/herself reached 16 settlements and there were court rulings in three cases. | ОРВ, профсоюзы или сам истец/истица достигли соглашения по 16 жалобам, а по 3 делам были вынесены судебные постановления. |
| The court had ruled that non-native Hawaiians had the right to vote in the election for Hawaiian representatives to the Office of Hawaiian Affairs. | Суд постановил, в частности, что некоренные гавайцы имеют право избирать гавайских представителей в Управление по делам Гавайских островов. |
| In relation to this issue, there was even a court decision that judges have no duty to hear the cases. | Что касается данного вопроса, то в этой связи даже имело место судебное решение о том, что судьи не обязаны проводить слушания по делам. |
| The organization's main task is to settle cases involving the application of company law, through a common court of justice and arbitration. | Эта организация, в частности, занимается урегулированием споров в сфере применения этого права через Общий суд по исковым и арбитражным делам. |
| This case concerns a family court proceeding and criminal investigation arising from allegations that a father presented a serious danger to the welfare of his young children. | Данное дело касается разбирательства в Суде по делам семьи и уголовного расследования, которые были основаны на утверждениях о том, что отец создавал серьезную опасность для благосостояния своих малолетних детей. |
| Therefore, it is appropriate to allow a criminal investigation to be resolved before a civil matter is heard, even in family court. | Поэтому вполне уместно дождаться пока закончится уголовное расследование, прежде чем слушать гражданское дело даже в Суде по делам семьи. |
| Criminal cases in court files, 1987-1997 | Судопроизводство по уголовным делам, 1987-1997 годы. |
| In all the above-specified cases, the decision to admit a patient to a hospital is made by the guardianship court. | Во всех вышеупомянутых случаях решение о помещении больного в лечебное учреждение принимается судом по делам опеки. |
| Each issue contains abstracts of court decisions and arbitral awards prepared by national correspondents, including bibliographical references to primary sources and scholarly commentaries to the cases. | В каждом издании содержатся выдержки судебных решений и арбитражных постановлений, подготовленные национальными корреспондентами, включая библиографические ссылки на первоисточники и комментарии специалистов по делам. |
| The civil or commercial court may hear a case brought against natural or legal persons whose behaviour has caused injury to an economic agent or the community. | Судье по гражданским делам или судье торгового суда может направляться иск против физических или юридических лиц, чье поведение наносит ущерб какому-либо экономическому субъекту или части населения. |
| Wage earners, whose remuneration has been determined to be in violation of the above principles, are entitled to lodge a claim with a labour court. | Если установлено, что размер вознаграждения работников установлен с нарушением вышеуказанных принципов, то эти работники правомочны подать иск в суд по трудовым делам. |
| Witness clerks have the functions of a combination of driving duties and reviewing court transcripts for ensuring protection of witnesses. | В функции технического сотрудника по делам свидетелей входит выполнение водительских обязанностей и просмотр протоколов судебных заседаний в целях обеспечения защиты свидетелей. |
| The Agency asked for, and was promised, official court documents with respect to these cases. | Агентство запросило официальные материалы суда по этим трем делам, и ему было обещано, что они будут предоставлены. |
| In accordance with article 52 ter, minors have the right to a lawyer each time they appear before the juvenile court. | В соответствии со статьей 52-тер несовершеннолетний имеет право пользоваться услугами адвоката каждый раз, когда он предстает перед судом по делам несовершеннолетних. |
| Efforts to reconcile family cases are undertaken by family arbitration before divorce is ordered by court. | До принятия решения о разводе судом, прилагаются усилия к примирению супругов в порядке арбитражного производства по семейным делам. |
| The purpose of these meetings is to exchange information, promote court actions and provide mutual input with regard to the proceedings taking place in the country. | Эти встречи преследуют цель обмена информацией, содействия расследованию дел и оказания взаимопомощи по делам, находящимся в производстве в судах страны. |
| Lobbied for the establishment of a family court in Singapore | Выступала за создание в Сингапуре суда по семейным делам. |
| In three cases, there was a district court decision; | по трем делам было вынесено решение полицейского суда; |