| Public hearings in juvenile justice should only be possible in well-defined cases and at the written decision of the court. | Открытые слушания в системе правосудия по делам несовершеннолетних должны быть возможны лишь в четко определенных случаях и при наличии письменного решения суда. |
| The Chairperson and the General Coordinator of the Committee have achieved commendable progress with a number of court cases concerning forced disappearances. | Председатель и генеральный координатор Комитета добились существенных результатов в ряде судебных разбирательств по делам, касающихся насильственных исчезновений. |
| The population complains about court proceedings relating to cases still pending judicial settlement or to anonymous complaints. | Жители жалуются на то, как ведется разбирательство в судах, обращаются по делам, ожидающим судебного разбирательства, или подают анонимные жалобы. |
| If both are incapacitated or have lost parental authority the court of guardianship shall make the decision. | Если же оба родителя недееспособны либо лишены отцовских прав, решение принимает судья по делам опеки. |
| The Special Rapporteurs transmitted their concern to the Government that these irregularities may compromise the fairness of the court proceedings against the defendants. | Специальные докладчики сообщили правительству о своей обеспокоенности по поводу того, что эти нарушения могут подорвать принцип справедливости судебного разбирательства по делам этих обвиняемых. |
| A minor's court judge is under investigation for allegedly being part of the trafficking network. | Утверждается, что в настоящее время проводится расследование по делу одного из судей суда по делам несовершеннолетних в связи с ее причастностью к сети незаконной торговли детьми. |
| A domestic violence court site for this initial pilot project has been chosen. | Было выбрано место расположения суда по делам о насилии в семье для этого первоначального экспериментального проекта. |
| The initial order made by the youth court is valid for five days. | Первоначальное постановление суда по делам несовершеннолетних действительно в течение пяти дней. |
| All orders made by the youth court are notified upon receipt to the youth concerned. | Все постановления суда по делам несовершеннолетних доводятся до сведения соответствующего несовершеннолетнего по их получении. |
| A special chamber will be established to that end in the youth court. | Для этого в рамках суда по делам несовершеннолетних будет создана особая палата. |
| Ms. Schöpp-Schilling asked whether court decisions in discrimination cases were published. | Г-жа Шёпп-Шиллинг спрашивает, публикуются ли судебные решения по делам, касающимся дискриминации. |
| There was no evidence of ethnic bias in either property-related court decisions or their execution. | Не было выявлено никаких доказательств проявления этнических пристрастий при вынесении или исполнении судебных решений по имущественным делам. |
| A family court has been established in the TCI to deal with family matters. | На территории ОТК создан суд по семейным делам для рассмотрения дел, связанных с семейными отношениями. |
| A number of court judgements relating to human rights violation cases are also mentioned. | Кроме того, ниже приводятся ссылки на некоторые решения судов по делам о нарушениях прав человека. |
| A minor may be called to court as a witness in a civil or criminal case. | Несовершеннолетние могут быть привлечены в качестве свидетелей в суде по гражданским и уголовным делам. |
| Some had been taken to court while others were under investigation. | Некоторых из них уже судили, а по делам других ведется следствие. |
| Perhaps it is waiting for decisions of the six court cases filed with Japanese courts. | Возможно, оно ожидает принятия решений по шести делам, представленным на рассмотрение в японские суды. |
| A new report shows that a million American middle-class women will find themselves in bankruptcy court this year. | Новый доклад показывает, что миллион американских женщин среднего класса окажется в суде по делам о банкротстве в этом году. |
| The Committee welcomes the establishment of a Family court with jurisdiction over civil and religious marriage. | Комитет приветствует учреждение суда по семейным делам, к компетенции которого отнесены вопросы гражданского и церковного брака. |
| I held public hearings on all criminal matters referred to the court by the Procurator and the examining magistrate. | Проводил открытые судебные заседания по уголовным делам, переданным в трибунал прокурором и следователем. |
| I also heard all the civil and social cases brought before the court by individuals. | Проводил также судебные заседания по всем гражданским и социальным делам, переданным в трибунал частными лицами. |
| In such cases a family court may apply measures to prevent and combat immoral behaviour and juvenile delinquency. | В таких случаях суд по семейным делам может принять меры для предупреждения и пресечения безнравственности и преступности среди несовершеннолетних. |
| Then came applications regarding the legitimacy of court orders in civil and criminal cases. | Затем следуют обращения по поводу законности судебных постановлений по гражданским и уголовным делам. |
| In Portugal, data on violence against women had been collected from 2001 court cases. | В Португалии производился сбор данных по проблеме насилия в отношении женщин по делам, которые рассматривались в судах в 2001 году. |
| Trained and operational Timor-Leste prosecutors, court officials, case managers and investigators (20-day programme) | Подготовка и начало работы обвинителей, судебных чиновников, судей по конкретным делам и следователей Тимора-Лешти (20-дневная программа подготовки) |