JS3 noted that in November 2012 at least 107 people, including 9 children, were referred to the State Security Court on such charges following protests against the removal of fuel subsidies. |
В СПЗ было отмечено, что в ноябре 2012 года по этим обвинениям Суду по делам государственной безопасности были преданы не менее 107 человек, в том числе 9 детей, которые протестовали против отмены субсидий на горючее. |
However, the complainants note that the judgement by the Migration Court was not handed down unanimously; one judge had written a dissenting opinion in their favour. |
При этом, как отмечают заявители, решение Суда по делам о миграции не было принято единогласно; один из судей сформулировал особое мнение, выступив на их стороне. |
By its verdict of 2 December 2000, the Serious Offences Court found the four accused guilty of having committed the crime. |
Приговором суда по делам о тяжких преступлениях от 2 декабря 2000 года обвиняемые были признаны виновными в совершении преступления. |
These include the Crisis Center, the Women's Support Shelter and the Family Court. |
В их число входят кризисный центр, женский приют помощи и суд по семейным делам. |
The Family Court Proceedings Reform Bill, passed by Parliament in September 2013, amends the Domestic Violence Act to protect victims and improve "stopping violence" programmes. |
Законопроект о реформе механизма судебного разбирательства в Суде по делам семьи, принятый парламентом в сентябре 2013 года, вносит изменения в Закон о насилии в семье с целью защиты жертв и улучшения программ по предотвращению насилия. |
RWB and JS2 were concerned about the existence of a Specialized Press and Publications Court tasked with trying all press offences since May 2009. |
РБГ и авторы СП2 выразили озабоченность в связи с существованием Специализированного суда по делам печати и публикаций, которому с мая 2009 года поручено рассматривать все дела, связанные с правонарушениями в области деятельности печатных органов. |
The establishment of Children's Court in the Kanifing Municipality; |
создание суда по делам несовершеннолетних в муниципалитете города Канифинг; |
11 months ago he petitioned the Family Court for increased access to his son, which was refused. |
11 месяцев назад он обратился в суд по семейным делам для того, чтобы больше времени проводить с сыном, получил отказ. |
On 4 September 2008, Judge Alim Hanif, Head of the Appeals Court Division of the Central Narcotics Tribunal, was assassinated in Kabul. |
4 сентября 2008 года в Кабуле был убит судья Алим Ханиф, глава Апелляционной судебной палаты Центрального трибунала по делам о наркотиках. |
Also serving as Secretary to the Chief Justice's Monitoring Committee of the Family Court Pilot Project |
Выполняет также обязанности Секретаря Наблюдательного совета при Председателе Верховного суда в рамках экспериментального проекта Суда по семейным делам |
In light of the growing demand, the Family Court which has island wide jurisdiction, currently sits at the southern district of Vieux Fort on Thursdays. |
С учетом растущего спроса на его услуги суд по семейным делам, который обладает юрисдикцией на всей территории острова, в настоящее время заседает в южном округе Вьё-Фора по четвергам. |
16.18 A parent who has custody of a child can apply for maintenance from the other parent by making application to the Family Court. |
16.18 Родитель, имеющий право опеки над ребенком, может обратиться в суд по семейным делам с заявлением о выплате алиментов другим родителем. |
On 4 July 1996, two years late, the company filed a complaint in the Court for Administrative Affairs of First Instance. |
Два года спустя, 4 июля 1996 года, компания подала жалобу в Суд по административным делам первой инстанции. |
President, Control Division, State Security Court |
Председатель контрольной палаты суда по делам государственной безопасности |
We are pleased to see that, over the 2004-2005 period, the Court disposed of 10 cases and that the caseload now sits at 11. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что за период 2004 - 2005 годов Суд принял решения по 10 делам, и в настоящее время на его рассмотрении находится 11 дел. |
Here we note the Court's ruling in two cases and its adoption of precautionary measures in another case during the period under consideration. |
Здесь мы отмечаем принятые за отчетный период решения Суда по двум делам, а также меры предосторожности в отношении еще одного дела. |
The Committee notes with interest the establishment in 2004 of the Pilot Family Court and its possible extension to other regions. |
Комитет с интересом отмечает создание в 2004 году экспериментального суда по семейным делам и возможное расширение его юрисдикции на другие регионы. |
He took an action against the company and, on 18 March 1995, the Industrial Relations Court found in his favour. |
Он возбудил иск против авиакомпании, и 18 марта 1995 года Суд по делам о трудовых отношениях вынес решение в его пользу. |
Federal officials asserted that the District Court of Hawaii had jurisdiction "to decide cases involving violations of federal criminal law that occur in American Samoa". |
Представители федеральных властей утверждали, что окружной суд Гавайских островов располагает юрисдикцией «для вынесения решений по делам, связанным с нарушением федерального уголовного законодательства в Американском Самоа». |
It identified the places and the time of the sittings and the basic constitution of the Youth Court. |
В этом указе определяются места и сроки проведения заседаний, а также основной состав суда по делам несовершеннолетних. |
1976-1988: First Chief Judge of the Family Court of Australia |
1976-1988 годы: Первый председательствующий судья Суда по семейным делам Австралии. |
Of 12 magistrates, 6 are women, only one of whom has a law degree and two of whom are in the Family Court. |
Из 12 магистратов 6 - женщины, из которых лишь одна имеет юридическое образование и две являются членами Суда по семейным делам. |
In March 1992, the Family Court granted custody to the mother and right of access to the author, and divided the property. |
В марте 1992 года Суд по семейным делам присудил попечение матери, а право контактов с детьми - автору и произвел раздел имущества. |
If the Council concludes that admission is the best course of action, it must make a documented and reasoned application to the Juvenile Court for admission. |
Если Совет приходит к заключению, что наилучшей мерой является помещение в Воспитательный дом, он должен направить документированное и обоснованное ходатайство о таком помещении в Суд по делам несовершеннолетних. |
These comments may be taken as an indication of the approach the Court is likely to take in future cases on this issue. |
Эти комментарии могут служить указанием на то, что впоследствии суд, возможно, будет руководствоваться этим подходом, принимая решение по аналогичным делам. |