Declining to consider factors applicable exclusively to the location of a corporate debtor's COMI, the bankruptcy court found no evidence to rebut the presumption of the debtor's COMI being located at his Canadian residence. |
Отказавшись принять во внимание факторы, имеющие значение только при определении центра основных интересов юридических лиц, суд по делам о банкротстве не усмотрел никаких оснований для опровержения презумпции, что центр основных интересов должника находился в Канаде по месту его жительства. |
In none of the court rulings handed down in cases involving so-called "honour crimes" in 2010 were the provisions of this article deemed applicable; article 340, as amended, was exclusively applicable. |
Ни в одном из решений, вынесенных судами в 2010 году по делам о так называемых "преступлениях по мотивам чести", суды не нашли оснований для применения этой статьи; применялась исключительно статья 340 с поправками. |
I also help women whose children have been abandoned by their fathers to take action in the juvenile court. Educational background |
Кроме того, кандидат оказывает помощь матерям, чьи дети были брошены отцами, в судах по делам детей. |
You have xeroxed copies of juvenile cases Burgess worked, sealed court papers from Indiana to West Virginia all held together with concert stickers and duct tape. |
У тебя есть ксерокопии по делам несовершеннолетних опечатанными судебными документами Берджеса из Индианы и Западной Вирджинии скрепленных при помощи скрепок и скотча |
In reaching its decision, the court or commission must hear the minor's opinion and take it into account in accordance with his/her age and maturity and hear the opinion of the minor's parents or the persons acting in their stead. |
При вынесении решения судом, комиссией по делам несовершеннолетних городских, районных государственных администраций должно быть обязательно выслушано мнение несовершеннолетнего, которое принимается во внимание в соответствии с его возрастом и зрелостью, а также мнение его родителей или лиц, его заменяющих. |
First and foremost, court time would be saved as a result of the decision to join cases with a similar crime base and to conduct trials with multiple accused. |
Во-первых, сокращению продолжительности судопроизводства будет способствовать решение о сведении нескольких дел в одно производство, когда речь идет об аналогичных преступлениях, и проведении судебных процессов по делам нескольких обвиняемых одновременно. |
Following a court case in India where unbalanced reporting led to discrimination against an HIV positive child, the Press Council of India updated its media guidelines on the coverage of HIV-related news. |
После одного судебного процесса в Индии, необдуманное освещение которого привело к дискриминации в отношении ВИЧ-позитивного ребенка, Совет по делам печати Индии внес уточнения в руководящие принципы подачи информации о ВИЧ в средствах массовой информации. |
Ms. Myakayaka-Manzini asked whether the Government intended to pass an anti-discrimination act, and what the legal work of the Directorate for Women's Affairs entailed, since gender discrimination cases could not be brought to court. |
Г-жа Мьякаяка-Манзини спрашивает, намеревается ли правительство принять закон о борьбе с дискриминацией и что подразумевается под правовой работой Управления по делам женщин, учитывая тот факт, что дела, связанные с гендерной дискриминацией, не могут являться предметом судебного разбирательства. |
Hongwu had his eunuchs organized into the Directorate of Palace Attendants, but as eunuch power at court increased, so did their administrative offices, with eventual twelve directorates, four offices, and eight bureaus. |
Чжу Юаньчжан объединил евнухов в Главное управление по делам аудиенций, но постепенно с ростом их власти и влияния увеличивалось и количество административных органов, где они были представлены, пока наконец их количество не дошло до двенадцати Главных управлений, четырёх управлений и восьми департаментов. |
Criminal investigation and prosecution fall under the competence of the Ministry of the Interior, and of the office of special court and special prosecutor. |
Расследование уголовных дел и уголовное преследование входит в компетенцию министерства внутренних дел, а также канцелярии суда специальной юрисдикции и прокурора по делам суда специальной юрисдикции. |
The author was still able to lodge a complaint with the administrative court, though not in order to complain about the proceedings relating to the attack on him. |
В этой связи оно отмечает, что автор сообщения изыскал возможность представить иск в суд по гражданско-административным делам и почему-то не сумел этого сделать в связи с покушением на свою жизнь. |
In addition, medical and legal support is also available to victims, and in cases of domestic abuse, various countermeasures are also available, such as the suspension to indictment pending counseling and the transference of a case to civil court as a matter of family protection. |
Помимо этого, пострадавшим предоставляется медицинская и правовая помощь, а в случае насилия в семье могут приниматься различные профилактические меры, такие как отсрочка предъявления обвинения в ожидании психологической консультации и передачи дела в суд по гражданским делам в качестве меры защиты семьи. |
It was further noted that 11 U.S.C. 1509 (f) permitted a foreign representative to sue to collect or recover a claim that was the property of the debtor without obtaining prior permission from a bankruptcy court. |
Было также отмечено, что согласно 1509(f) раздела 11 свода законов США о банкротстве иностранному представителю разрешается обращаться в суд с иском для взыскания долга или получения возмещения по суду в отношении имущества должника без предварительного разрешения суда по делам о банкротстве. |
In many cases the court does not - according to the reasons appended to the verdicts - make attempts to explore the precise reasons of the conflict and battering between the parties preceding the case. |
Во многих случаях суд - в соответствии с доводами, приведенными в обоснование вердиктов, - не предпринимает попыток исследовать предшествовавшие этим делам обстоятельства, в том числе реальные причины побоев и конфликта, возникшего между сторонами. |
Analysis of court decisions on juveniles who were sentenced in 1997 and 1998 because of extreme right-wing, anti-Semitic and xenophobic crimes. |
анализ вынесенных в 1997 и 1998 годах судебных решений по делам о несовершеннолетних в связи с принадлежностью к правоэкстремистским организациям и преступлениями на почве антисемитизма и ксенофобии. |
The Law on the Organization and Activities of the Adjudicative Courts of the State of Cambodia, article 9 states: "The military court shall have competence to adjudicate and shall be subjected to appeals for those cases of military offences. |
Статья 9 Закона об организации и функционировании судебных органов Государства Камбоджа гласит следующее: "Военный суд обладает компетенцией принимать по делам в связи с военными правонарушениями судебные решения, которые могут быть обжалованы в установленном порядке. |
According to the Norwegian Refugee Council's Civil Rights Project, rulings regarding the return of property have at times remained unenforced for several years despite numerous court orders for eviction and subsequent orders to enforce the eviction. |
По мнению участников Проекта за соблюдение гражданских прав, осуществляемого под эгидой Норвежского совета по делам беженцев, выносимые судами решения о возвращении имущества в некоторых случаях не исполняются в течение ряда лет, несмотря на многочисленные судебные решения о выселении и последующие распоряжения об исполнении решений о выселении. |
In all, 17 members of the Prison Service were prosecuted for maltreatment of accused and convicted persons; of these, two persons were acquitted, disciplinary punishment was imposed in 12 cases and the offender was sentenced by the court in a single case. |
Уголовное преследование за жестокое обращение с обвиняемыми и осужденными было возбуждено в общей сложности против 17 сотрудников этой Службы; двое из них были оправданы, по 12 делам было вынесено дисциплинарное наказание и одному - судебный приговор. |
For 1999, there will be a pressing need to utilize the third available court facility to provide expeditious trials for detainees who will have been held in remand for some time. |
В 1999 году будет настоятельно необходимо использовать третий имеющийся зал судебных заседаний для обеспечения оперативного проведения судебных разбирательств по делам тех лиц, которых на некоторое время придется возвратить под стражу для проведения дополнительного расследования. |
Where arbitration does not reach a conclusion within the deadline laid down in the collective agreement, and at the latest within 60 days, the employee may within a further deadline of 30 days request judicial protection at the labour court. |
Если в результате применения арбитража спор не урегулируется в сроки, определенные в коллективном договоре, которые могут составлять не более 60 дней, работник на протяжении последующих 30 дней может обратиться в суд по трудовым делам за судебной защитой. |
It was decided to refer the case to the appeal court at Ibri (criminal division) for trial on the counts listed in the referral order and to have them deported in accordance with article 48 of the Criminal Code. |
Обвинительное досье было отправлено в апелляционный суд Абри (палата по уголовным делам), с тем чтобы предать суду и осудить обвиняемых в соответствии с решением о передаче дела в другую инстанцию и, при необходимости, выслать их из страны в соответствии со статьей 48 Уголовного кодекса. |
Establishing mechanisms of cooperation between criminal justice actors can significantly help reduce the pre-trial prison population by speeding up the processing of cases and ensuring that defendants are brought before the court on time, and that those who have overstayed time limits are released. |
Создание механизмов сотрудничества между сотрудниками системы уголовного правосудия может существенно помочь в сокращении контингента лиц, содержащихся под стражей до суда, за счет ускорения производства по делам и обеспечения их своевременной передачи в суд и освобождения тех, кто пробыл под стражей сверх установленного срока. |
Citing an example of administrative court proceedings related to compensation following Roma eviction in the municipality of Aspropyrgos pending since July 2002, the authors note that all proceedings before administrative courts last for years. |
Ссылаясь на пример разбирательства в суде по административным делам по вопросу о компенсации в связи с выселением рома в муниципалитете Аспропиргос, которое продолжается с июля 2002 года, авторы отмечают, что процедуры в административных судах длятся годами. |
Juvenile offenders were now dealt with by the juvenile unit of the police and appeared in front of a juvenile court. |
В настоящее время за несовершеннолетних правонарушителей отвечает подразделение полиции по делам несовершеннолетних, разбирательства их дел производятся в судах для несовершеннолетних. |
While the Republic of Moldova does not have a separate court or prosecution service for juvenile cases, investigations and prosecutions of children are carried out exclusively by the prosecutor, with a specialist appointed in each regional prosecutor's office for this task. |
В связи с тем, что в Республике Молдова нет специального судопроизводства или прокурорской службы по делам несовершеннолетних, следственные действия и уголовное преследование в отношении правонарушений, совершенных детьми, производятся исключительно прокурорами-специалистами в области ювенального правосудия, назначаемыми с этой целью в каждом районном отделе прокуратуры. |