Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Делам

Примеры в контексте "Court - Делам"

Примеры: Court - Делам
Before deciding on this case, the Migration Board conducted two interviews each with the main complainant and his wife, and the Migration Court held an oral hearing, which enhanced their ability to adequately assess the complainants' submissions. Перед вынесением решения по данному делу Миграционный совет провел по два собеседования с основным заявителем и его супругой, а Суд по миграционным делам провел устное слушание дела, что позволило им более адекватно оценить представленные заявителями материалы.
To support this process, OHCHR worked with two legal aid organizations (Legal Aid of Cambodia and International Bridges to Justice) to provide legal assistance in more than 300 priority cases pending before the Court. Для поддержки этого процесса УВКПЧ сотрудничало с двумя организациями по оказанию правовой помощи ("Правовая помощь Камбоджи" и "Международные мосты к правосудию") в целях оказания юридической помощи по более чем 300 первоочередным делам, которые должны быть рассмотрены Судом.
In addition, the local NGO Freedom Foundation, working on monitoring freedom of the press, recorded more than 15 cases brought against journalists at the Press Court since the beginning of 2013. Кроме того, местная НПО "Фонд свободы", занимающаяся наблюдением за свободой прессы, отмечает, что с начала 2013 года в Суд по делам прессы было подано более 15 исков против журналистов.
The Cree Court conducts hearings entirely or partially in Cree and encourages the participation of community leaders in the criminal justice system, recognizing the community's role in supporting both the victims and the accused. Суд кри проводит слушания полностью или частично на языке народа кри и поощряет участие общинных лидеров в судебных процессах по уголовным делам, признавая тем самым роль общины в поддержке как жертв, так и обвиняемых.
Usually interpreted as a historic milestone in the struggle against domestic violence, this law enabled Family Court judges to take measures for the protection of individuals exposed to domestic violence. Благодаря этому закону, который многими рассматривается в качестве исторической вехи в борьбе с бытовым насилием, суды по семейным делам получили возможность принимать меры по защите лиц, подвергающихся бытовому насилию.
The Act also establishes the Children's Court in every region of The Gambia with jurisdiction to hear and determine criminal charges against a child, all civil matters concerning a child, including adoption and applications relating to child care and protection. Законом также учреждается Суд по делам детей в каждом округе Гамбии, наделенный юрисдикцией рассматривать уголовные обвинения в отношении детей, любые гражданские вопросы, касающиеся детей, включая усыновление и удочерение, и заявления, относящиеся к вопросам ухода за ребенком и его защиты.
The source has subsequently informed the Working Group that another hearing of Mr. Al Heysah and Mr. Al Rawabedah before the State Security Court was held on 10 September 2013 but then postponed to 24 September, owing to the absence of witnesses for the prosecution. Впоследствии источник информировал Рабочую группу о том, что очередное слушание дела г-на Аль-Хейсы и г-на Ар-Равабеды в Суде по делам государственной безопасности было назначено на 10 сентября 2013 года, однако затем было отложено до 24 сентября из-за отсутствия свидетелей обвинения.
The establishment of the Anti-Corruption Brigade and the Anti-Corruption Court, and the creation of the Office of the Ombudsman (2011), and of the Burundi Revenue Authority in 2011 were important institutional developments to enhance the efficiency and accountability of Government. Создание Бригады по борьбе с коррупцией, Суда по делам о коррупции, Канцелярии Омбудсмена (2011 год) и Налогового управления Бурунди в 2011 году стало важным событием в области институционального строительства, поскольку это позволило повысить эффективность и подотчетность правительства.
The delegation highlighted the King's order to the Government to amend the law of the State Security Court and limit its powers to the crimes of treason, espionage, terrorism, drug-related crimes and counterfeiting of currency. Делегация особо отметила Королевский указ правительству внести поправки в Закон о Суде по делам государственной безопасности и ограничить его полномочия рассмотрением таких преступлений, как государственная измена, шпионаж и терроризм, а также преступлений, связанных с наркотиками и подделкой денежных знаков.
Their decisions do not always conform to the jurisprudence of the Federal Court or the Immigration and Refugee Board and do not take into account in any realistic fashion the situation in the countries of the people asking for relief. Их решения не всегда согласуются с судебной практикой Федерального суда или с практикой Совета по делам иммиграции и беженцев и никак реально не учитывают истинную ситуацию в странах тех людей, которые обращаются с просьбами о помощи.
However, on 14 February 2007 and 11 November 2008, the Minister for the Family and the Advancement of Women appealed to the President of the Constitutional Court for the insertion into the Constitution of the word "discrimination" and the definition contained in the Convention. Однако 14 февраля 2007 года и 11 ноября 2008 года г-жа Министр по делам семьи и улучшению положения женщин обратилась к Председателю Конституционного суда с просьбой внести в Конституцию термин «дискриминация» и его определение, содержащееся в Конвенции.
However, the Committee is concerned that the State party has not yet undertaken a comprehensive review of its laws to ensure full compatibility with the Convention, including finalizing the necessary reforms of its judiciary and legislation for the establishment of a Family Court. Вместе с тем Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что государством-участником еще не проведен всесторонний обзор своего законодательства для приведения его в полное соответствие с требованиями Конвенции, включая завершение необходимой перестройки судебной системы и пересмотра законодательства с целью создания суда по семейным делам.
The Act does not criminalise Domestic Violence, it however provides that if a Protection Order or other Order made by the President of the Family Court is breached, criminal sanctions can apply. Закон не устанавливает уголовную ответственность за насилие в семье, однако предусматривает возможность применения уголовных санкций в случае нарушения охранного судебного приказа или другого судебного приказа, вынесенного председателем Суда по семейным делам.
of Russian organized crime figure Victor Markov and may date back to Mr. Corsica's days as a Juvenile Court judge. русской организованной преступности Виктор Марков и может относится к тому времени, когда м-р Корсика председательствовал в суде по делам несовершеннолетних
It also prepares for signature by the Registrar all correspondence in pending cases and, more generally, diplomatic correspondence relating to the application of the Statute or the Rules of Court. Он также готовит на подпись Секретарю всю корреспонденцию по находящимся в производстве делам, а в более общем плане - дипломатическую корреспонденцию, относящуюся к применению Статута или Регламента Суда.
2.7 On 7 September 2007, the Migration Court rejected the complainants' appeal on the grounds that the medical certificates were not sufficiently conclusive with regard to the ill-treatment alleged, and that the alleged assaults were the result of actions by individuals, not by State agents. 2.7 7 сентября 2007 года Суд по делам о миграции отклонил апелляцию заявителей на том основании, что в медицинских справках отсутствовали достаточно убедительные заключения, позволяющие говорить о предполагаемом жестоком обращении, и что предполагаемые надругательства являлись результатом действий частных лиц, а не государственных служащих.
Finally, in October, the Registry's Liason Officer for Bosnia and Herzegovina spoke at a training programme organised by the Criminal Defence Section of the State Court of Bosnia and Herzegovina, which gathered 30 defence lawyers. И наконец, в октябре сотрудник Секретариата по связям с Боснией и Герцеговиной выступил на совещании в рамках программы подготовки персонала, организованном отделом защиты по уголовным делам Государственного суда Боснии и Герцеговины, на котором присутствовали 30 адвокатов защиты.
The Court of First Instance, competent pursuant to a jurisdiction clause that is effective under the terms of article 17 of the Lugano Convention on jurisdiction and the enforcement of judgements in civil and commercial matters, dismissed the plaintiff's claim for compensation. Суд первой инстанции, который был правомочен рассматривать данное дело, на основании положения о юрисдикции в соответствии со статьей 17 Луганской конвенции о юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и торговым делам, отклонил требование истца о компенсации.
A total of nine accused individuals relating to three cases, namely, the Civil Defence Forces (CDF), Revolutionary United Front (RUF) and Armed Forces Revolutionary Council (AFRC), are presently in the custody of the Special Court. В настоящее время в изоляторе Специального суда находятся девять обвиняемых, проходящих по трем делам, касающимся членов Сил гражданской обороны (СГО), Объединенного революционного фронта (ОРФ) и Революционного совета вооруженных сил (РСВС).
The Tribunal continues to support the efforts of the Office of the High Representative to establish a war crimes chamber within the State Court of Bosnia and Herzegovina to try accused of lower and intermediate rank who were originally indicted by the Tribunal. Трибунал продолжает поддерживать усилия Канцелярии Высокого представителя, направленные на создание Палаты по военным преступлениям в составе Государственного суда Боснии и Герцеговины для проведения судебных процессов по делам обвиняемых низшего и среднего звена, которым первоначально были предъявлены обвинения Трибуналом.
It is noted that, as you have been informed, a prerequisite to your appointment is your resignation from the post of judge of the Family Court before the assumption of your duties. Обращаю Ваше внимание на то, что, как Вы были проинформированы, предварительным условием Вашего назначения является отказ от должности судьи суда по семейным делам, прежде чем Вы приступите к исполнению Ваших обязанностей.
While noting that the Family Court protects the best interests of the child, the Committee is concerned that principles laid down in article 3 of the Convention are not fully applied and systematically integrated into the policies and programmes of the State party. Отмечая, что суд по семейным делам обеспечивает защиту наилучших интересов ребенка, Комитет озабочен тем, что принципы, закрепленные в статье 3 Конвенции, не применяются в полной мере и не интегрированы на систематической основе в политику и программы государства-участника.
2.2 In 1995, the complainant discovered that some Chinese nationals had obtained Venezuelan identity cards and passports by using forged documents, such as copies of registration decisions bearing her signature and stamp and the stamp of the Civil Court. 2.2 В 1995 году заявитель обнаружила, что некоторым китайским гражданам удалось получить венесуэльские удостоверения личности и паспорта с помощью подложных документов, включая, в частности, копии судебных решений об интеграции, на которых стояли подпись и печать заявителя, а также печать суда по гражданским делам.
If parents or guardians declining to give their consent without any relevant reason, the consent may be given by Orphan's Court at the place of residence of the parents or the appointed guardians. Если родители или опекуны без уважительной причины отказываются дать разрешение, то разрешение может быть дано судом по делам сирот по месту жительства родителей или назначенных опекунов.
2.4 On 2 October 2000, the author objected to the condition of prior resignation from his post as Family Court judge, which he believed to have been dropped, as it had not been included in the written offer of appointment. 2.4 2 октября 2000 года автор отказался выполнить условие об уходе со своей должности судьи суда по семейным делам до вступления в новую должность, которое, по его мнению, не было оговорено, поскольку не было включено в письменное предложение должности.