Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Делам

Примеры в контексте "Court - Делам"

Примеры: Court - Делам
In 1978, Mason began working as the Magistrate of the Juvenile and Family Court and simultaneously tutoring in family law at UWI. В 1978 году Мэйсон начала работать в качестве судьи по делам несовершеннолетних и семейным делам и одновременно репетитором по семейному праву в УВИ.
An appeal in criminal cases lies to the Court of Criminal Appeal. Апелляции по уголовным делам рассматриваются Апелляционным судом по уголовным делам.
The Court also exercises original jurisdiction for the enforcement of fundamental rights, where a question of 'public importance' is involved. В качестве апелляционной инстанции он выступает по делам гражданским и уголовным.
The Office of The Attorney-General and the Ministry of Legal Affairs is presently engaged in consultations that will lead to a Family Court system. В настоящее время Управление Генерального прокурора и Министерство по делам законодательства проводят консультации с целью создания системы судов по семейным делам.
The main feature of the reform is the replacement of the Aliens Appeals Board with three regional Migration Courts and a Supreme Migration Court. Основным элементом реформы является замена Апелляционного совета по делам иностранцев тремя окружными судами и одним верховным судом по миграционным делам.
With regard to the merits of the complaint, the State party relies on the decisions rendered by the Migration Board and the Migration Court. Что касается существа жалобы, то государство-участник исходит из решений, вынесенных Миграционной комиссией и судом по миграционным делам.
During apparent lacunae in the Court's schedule, the Court was actually fully occupied dealing with pleadings, procedural matters in other pending cases and administrative matters. Когда в расписании Суда возникает свободное время, он фактически полностью занят рассмотрением обращений, решением процедурных вопросов по другим находящимся в производстве делам, а также административных вопросов.
Two of the intervention programmes that aim to divert offenders into systems that work to address the underlying health and socio-economic causes of the offending behaviour, rather than into the prison system are the Drug Court and the Court Assessment and Referral Drug Scheme. Двумя механизмами воспитательного воздействия, имеющими своей целью направление правонарушителей вместо тюремной системы в системы, работающие над ликвидацией медицинских и социально-экономических причин, лежащих в основе противоправного поведения, являются Суд по делам, связанным с наркотиками, и система судебного обследования и направления к наркологу.
The extent to which the state of emergency influenced the role of the Higher State Security Court needed clarification and also an explanation indicating whether the procedures of that Court varied from the description provided for ordinary criminal procedures, particularly in the pre-trial phase. Следует разъяснить ту степень, в которой чрезвычайное положение влияет на роль Высшего суда по делам о государственной безопасности, а также объяснить, отличаются ли процедуры этого суда от описания обычного уголовного судопроизводства, прежде всего на этапе досудебного расследования.
Experts on mission who enjoy the privileges, immunities and facilities referred to in paragraph 1of this article shall be provided by the Court with a document certifying that they are on a mission for the Court and a time period for which such a mission will last. Экспертам в командировках, которые пользуются привилегиями, иммунитетами и льготами, упомянутыми в пункте 1 настоящей статьи, Суд выдает документ, удостоверяющий, что они находятся в командировке по делам Суда, и указывающий срок, в течение которого будет продолжаться такая командировка.
Without prejudice to other provisions of the present Agreement concerning submission of documents and information concerning particular cases before the Court, the United Nations and the Court shall, to the fullest extent possible and practicable, arrange for the exchange of information and documents of mutual interest. Без ущерба для других положений настоящего Соглашения, касающихся представления документов и информации по конкретным делам, рассматриваемым Судом, Организация Объединенных Наций и Суд в максимально возможной и практически осуществимой степени принимает меры для регулярного обмена информацией и документами, представляющими взаимный интерес.
In June 2006, the author's counsel applied to the Court that it was inappropriate for the Lawyer for the Child to be appointed as lawyer to assist the Court in the critique process, given the differing roles and responsibilities of each. В июне 2006 года адвокат автора сообщения обратил внимание суда на тот факт, что адвокат по делам детей не может быть назначен в качестве адвоката, который будет оказывать суду помощь в процессе опротестования, ввиду различий в роли и ответственности каждой из этих должностей.
SA is developing an Aboriginal Youth Court in Port Augusta, based on a model that draws on the framework and experience of the Aboriginal Court in the adult system. ЮА учреждает в Порте Аугусто суд по делам несовершеннолетних аборигенов, в основе которого лежит модель, разработанная с учетом структуры и опыта суда по делам аборигенов в системе правосудия для взрослых.
The Court rejected his complaint on 16 October 2003 and the Criminal Division of the Court confirmed the rejection on 25 November 2003. Эта жалоба была отклонена судом 16 октября 2003 года, а коллегия по уголовным делам суда утвердила это решение 25 ноября 2003 года.
Further to an amendment to the Public Security Act intended to guarantee the independence of the State Security Court, civil and military judges now sat in that Court. В соответствии с поправкой к Закону об общественной безопасности, которая имеет целью гарантировать независимость Суда по делам государственной безопасности, сейчас в этом Суде заседают гражданские и военные судьи.
To give a more complete idea of the difficulty of the Court's tasks, I should also like to mention something that my country has observed at first hand: problems that can cause political factors to interfere in matters brought before the Court. Чтобы дать вам более полное представление о сложности задач Суда, я хотел бы также упомянуть о чем-то, что наша страна отметила сразу же: это проблемы, которые могут приводить к тому, что к делам, передаваемым Суду, могут примешиваться политические факторы.
The author adds that, although the Family Court did not act on the request contained in the Provincial Court's judgement, she spent years in a state of anxiety, fearing that at any time the father could demand to exercise his right to visit the minor. Автор также добавляет, что, хотя Суд по семейным делам не выполнил рекомендации, содержащиеся в приговоре Провинциального суда, она на протяжении ряда лет испытывает тревогу, так как в любой момент отец может потребовать осуществления своего права на свидания с ребенком.
According to the Labour Act, in the event that a migrant worker considers that the termination of his/her contract is unjustified, he/she has the possibility of either claiming a severance allowance before the Industrial Court or suing the employer for damages before the Ordinary Court. Согласно Закону о труде, если трудящийся-мигрант считает, что расторжение его/ее трудового договора необоснованно, то он/она может потребовать выплаты выходного пособия через суд по трудовым делам или подать против работодателя иск о возмещении ущерба в обычный суд.
4.5 Regarding the review of the rulings on protection by the Constitutional Court, the State party confirms that the rulings were submitted to the Court but not selected. 4.5 Что касается пересмотра решений по делам о защите основных прав Конституционным судом, то государство-участник подтверждает, что эти решения представляются суду, однако специально не отбираются.
It is heartening to note that the past year was the most productive in the Court's history and that the Court, during that period, handed down four substantive judgments and two orders and held hearings in four cases, with three judgments currently under deliberation. Мы рады отметить, что прошедший год стал для Суда самым плодотворным за всю его историю и что в течение этого периода им было вынесено четыре решения по существу дела, два распоряжения, проведены слушания по четырем делам, причем три из них все еще продолжаются.
The Family Court can review and reassess the amount of maintenance payable at the request of either parent only on very restricted criteria. Суд по семейным делам может пересмотреть и изменить размер выплачиваемой суммы по просьбе одного из родителей, руководствуясь лишь весьма ограниченными критериями.
Of the cases before the Court, three trial verdicts have been delivered and appeals are pending in two of them. Из общего числа рассматриваемых Судом дел по трем делам были вынесены приговоры и два из них обжалуются.
No positive developments have been identified with regard to the capacity of the Superior Court of Auditors and Administrative Disputes to handle an increased caseload. Не произошло каких-либо позитивных событий в отношении укрепления потенциала Высшего суда по делам, связанным с аудиторскими проверками, и по административным делам в целях рассмотрения растущего числа дел.
In light of this, the Migration Court expressed doubts as to the existence of any threat against the complainant in the United Republic of Tanzania. В свете вышеизложенного Суд по миграционным делам выразил сомнения в наличии какой-либо угрозы для заявителя в Объединенной Республике Танзания.
It notes that the maintenance of the State Security Court does not satisfy the criteria set out for the narrow exception from a system of general courts. Она отмечает, что сохранение Суда по делам государственной безопасности не удовлетворяет критериям возможного узкого исключения из системы судов общей юрисдикции.