Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Делам

Примеры в контексте "Court - Делам"

Примеры: Court - Делам
Forfeiture - As noted, the powers of seizure and restraint, other than those to seize property as evidence in criminal cases, generally conclude with proceedings to forfeit the property, in a court of criminal jurisdiction. Конфискация - Как уже отмечалось, санкции на арест и ограничение прав в отношении имущества, кроме случаев ареста имущества в качестве доказательства по уголовным делам, обычно даются при рассмотрении дела о конфискации имущества в суде уголовной юрисдикции.
According to the Minors' Act, the court may exercise the powers allowed under the law at the request of the Juvenile Police, of organizations or bodies caring for children or any other person, or even of its own volition. Закон о несовершеннолетних устанавливает, что судья может осуществлять свои полномочия согласно этому закону по запросу полиции по делам несовершеннолетних, органов и субъектов, в ведении которых находятся дети, любого лица и даже по собственной инициативе.
Whether the State accepts the jurisdiction of any regional human rights court or other mechanism and, if so, the nature and progress of any recent or pending cases. g) Признает ли государство юрисдикцию какого-либо регионального суда или другого механизма по правам человека и если да, то каковыми являлись характер любых последних или еще не завершенных дел и ход судопроизводства по этим делам?
The suggestion arising from the Colloquium was that work by the Commission should, at least at the initial stage, have the limited but useful goal of facilitating judicial cooperation, court access for foreign insolvency administrators and recognition of foreign insolvency proceedings. На Коллоквиуме было выдвинуто предложение, чтобы работа Комиссии, по крайней мере на начальном этапе, была сосредоточена на достижении ограниченной, но важной цели содействия сотрудничеству судебных органов и облегчения доступа иностранных управляющих по делам о несостоятельности к судам и признания иностранного производства по делам о несостоятельности.
The view of the participating judges and government officials was that it would be worthwhile for the Commission to provide a legislative framework, for example by way of model legislative provisions, for judicial cooperation, court access for foreign insolvency administrators and recognition of foreign insolvency proceedings. Участвовавшие в Коллоквиуме судьи и должностные лица правительств пришли к выводу, что Комиссии было бы целесообразно выработать законодательные рамки для судебного сотрудничества, обеспечения доступа иностранных управляющих по делам о несостоятельности к судам и признания иностранного производства по делам о несостоятельности, например в виде типовых законодательных положений.
The family court will decide the matter in light of the interests of the child." Судья по семейным делам принимает такое решение исходя из интересов ребенка".
Over the period of 2003-2005, juvenile affairs inspections identified and placed on record 1,288 troubled families; 129 documents were sent to the court for deprivation of parental rights, and 7,922 documents were sent to the juvenile affairs commission. За 2003-2005 годы инспекциями по делам несовершеннолетних выявлено и поставлено на учет 1288 неблагополучных семей, 129 материалов направлено в суд для лишения родительских прав, 7922 материалов направлено на комиссию по делам несовершеннолетних.
The court also found that it had no alternative subject-matter jurisdiction based on Article III of the United States Constitution, which extends the judicial power of the United States actions between United States entities and foreign entities, because both plaintiffs and defendant included foreign corporations. Суд также постановил, что он не обладает альтернативной предметной юрисдикцией в силу статьи III Конституции Соединенных Штатов Америки, предусматривающей правомочность судопроизводства Соединенных Штатов по делам между американскими и иностранными субъектами права, так как и сами истцы и ответчик являются иностранными корпорациями.
While the Committee notes that the first juvenile court has recently been established in the State party, it is concerned that the juvenile justice system still does not adequately cover all regions of the country. Отмечая, что недавно в государстве-участнике был учрежден первый суд по делам несовершеннолетних, Комитет озабочен тем, что система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних пока еще недостаточно охватывает все районы страны.
Under the formal court system, there are magistrate grade II courts at the county level, which function as family and children's courts as provided for under sections 14 and 16 of the 1996 Children Statute of the Republic of Uganda. Формальная судебная система страны состоит из магистратских судов второй ступени, которые функционируют в качестве семейных судов и судов по делам несовершеннолетних, как это предусмотрено в разделах 14 и 16 Закона о детях 1996 года Республики Уганды.
The Committee notes with concern that the juvenile justice system does not cover the entire country and that there is only one juvenile court in the State party. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних охватывает не всю страну и что в государстве-участнике существует только один суд по делам несовершеннолетних.
The military court which tried the above cases is said to operate under the authority of the Minister of Defence, and the prosecution is said to be under the authority of the Minister of State in charge of Defence. Сообщается, что военный суд, который проводил разбирательство по вышеупомянутым делам, действовал на основании указаний министра обороны, а прокурор - на основании указаний государственного министра, ответственного за оборону.
Furthermore, the creation of a separate victims and witnesses unit for the Office of the Prosecutor would contradict the jurisprudence of ICTY, which has treated witnesses as being "witnesses of the court" with independent rights. Кроме того, создание отдельной группы по делам потерпевших и свидетелей в Канцелярии Обвинителя вступило бы в противоречие с судебной практикой МТБЮ, который рассматривает свидетелей как «вызванных судом свидетелей», обладающих независимыми правами.
The following can be representatives in court: (1) Attorneys at law; (2) Staff members of legal entities - in cases involving these entities; Представителями в суде, в частности, могут быть: 1) адвокаты; 2) работники юридических лиц по делам этих лиц;
(b) In the event that children involved in criminal proceedings and children in need of care or protection orders are attending the same court, they will not be placed in the same waiting room. Ь) в случае, если дети, проходящие по уголовным делам, и дети, нуждающиеся в опеке или защите, приходят в один суд, то они не помещаются в одну и ту же комнату ожидания.
draw up a report and promptly notify (of the use of the means of coercion) the judge who exercises supervision over the institution and the family court which executes the corrective measure. оперативное уведомление и составление доклада (о применении мер принуждения) на имя судьи, осуществляющего надзор за учреждением, и в адрес суда по делам семьи, который следит за исполнением исправительной меры.
In cases involving minors the court is entitled to involve in the trial representatives of the enterprises, institutions and organizations where the minor studied or worked, commissions and supervisory agencies for minors, and other organizations if necessary (arts. 246,250 CCP). По делам несовершеннолетних суд вправе привлечь к участию в судебном разбирательстве представителей предприятий, учреждений и организаций, в которых учился или работал несовершеннолетний, комиссий и инспекций по делам несовершеннолетних, а при необходимости и иных организаций (статьи 246,250 УПК).
However, the guardianship court may, for important reasons, allow the marriage of a man who has reached the age of 18 years or a woman who has reached the age of 16 years. Однако суд по делам попечительства при наличии веских оснований может дать разрешение на заключение брака юноше, достигшему возраста 18 лет, или девушке, достигшей возраста 16 лет.
Mr. Tang Houzhi said that, in his country, insolvency disputes had to be resolved in court, as no conciliation regime existed; however, there was no law against resolving such disputes through conciliation procedures. Г-н Тан Хоучжи говорит, что в его стране споры по делам о несостоятельности должны решаться в суде, поскольку режима согласительной процедуры не существует; вместе с тем не существует также норм права, препятствующих разрешению таких споров с помощью согласительной процедуры.
He/she may order an ordinary investigation, carried out by the investigating judge, or a summary investigation, carried out by general or specialized investigating officers; he/she may summon the accused directly before the trial court; he/she may proceed to a preliminary inquiry. Прокурор может распорядиться о начале обычного расследования, проводимого следственным судьей или упрощенного расследования, проводимого следователем по общим или специальным делам; прокурор может назначить обвиняемому явку прямо в суд или может прибегнуть к предварительному дознанию.
(f) Oblast civil courts, the Tashkent city civil court and district and city civil courts; областными судами, Ташкентским городским судом, районными (городскими) судами по гражданским делам;
After the investigator, the court, and commissions for juvenile affairs and the defence of their rights have examined the facts (materials) relating to juveniles, the bodies responsible for the enforcement of punishments or enforcement of compulsory educational measures work with young offenders. После рассмотрения дел (материалов) в отношении несовершеннолетних следователем, судом, комиссиями по делам несовершеннолетних и защите их прав с подростками работают органы исполнения наказания или исполнения принудительных мер воспитательного воздействия.
According to the author, during the court's sitting on 16 June, her lawyer called on her behalf the lawyer of the Committee of Religious Affairs, who testified that the author's dresses did not constitute a cult dress. По словам автора, на судебном заседании 16 июня ее адвокат вызвал от ее имени юриста Комитета по делам религий, который заявил, что одежда автора не является культовым одеянием.
The court statistics on cases of alleged crimes against national and racial equality (articles 162 to166 of the Penal Code) for the period of January 2007 - June 2010 are presented in the following table: Судебная статистика по делам о преступлениях против национального или расового равенства (статьи 162-166 Уголовного кодекса) за период с января 2007 года по июнь 2010 года представлена в следующей таблице:
The position in the Tribunal is similar to that of the ICC: the Victims and Witnesses Section is usually only responsible for witnesses who are scheduled to testify in court. Положение в Трибунале является аналогичным положению в МУС: обычно Секция по делам потерпевших и свидетелей отвечает лишь за свидетелей, уже включенных в список свидетелей, которые должны давать показания.