| If the debtor does not comply with these obligations, the bankruptcy court may apply the same coercive measures as against unwilling witnesses. | Если такой должник не выполняет эти обязательства, то суд по делам о несостоятельности может применить те же принудительные меры, которые предусмотрены в отношении свидетелей, не желающих давать показания. |
| According to article 34 of the above-mentioned ordinance, a children's court comprises: | Согласно статье 34 вышеупомянутого указа в состав суда по делам несовершеннолетних входят: |
| Finally, juvenile court may be the setting for a child neglect case or a case involving cessation of parental rights. | И наконец, суд по делам несовершеннолетних может рассматривать дела о невыполнении обязанностей в отношении ребенка или дела о лишении родительских прав. |
| Where there is an order, state law provides such traditional measures as contempt of court and other enforcement procedures applicable to any civil judgment. | В случае несоблюдения такого распоряжения законодательство штатов предписывает меры, традиционно принимаемые в случае неуважения к суду, а также другие процедуры обеспечения его принудительного выполнения, применимые ко всем судебным решениям по гражданским делам. |
| Juvenile judge in the Cotonou court only until August 1990. | Судья по делам несовершеннолетних только при суде Котону до августа 1990 года |
| I'll hear this case in adult court. | И передаю это дело в суд по делам совершеннолетних |
| So what's someone from Stern, Lockhart doing in juvenile court, anyway? | В любом случае, что человек из "Стерн и Локхард" делает в суде по делам несовершеннолетних? |
| There had so far been 423 court judgements, 91 per cent resulting in convictions, for criminal offences in connection with the armed conflict. | К настоящему времени по уголовным делам, касающимся преступлений, связанных с вооруженным конфликтом, было вынесено 423 судебных решения, причем в 91 проценте случаев соответствующие лица были приговорены к тем или иным мерам наказания. |
| Organization of a scientific lecture on the issue of the operation of a special family court | Проведение научной лекции о деятельности специального суда по делам семьи |
| Ms. BUSTELO GARCIA DEL REAL inquired whether court judgements in affirmative action cases had had any impact on public opinion. | Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИЯ ДЕЛЬ РЕАЛ спрашивает, оказывают ли какое-либо влияние на общественное мнение выносимые судами решения по делам, связанным с программой позитивных действий. |
| The provisional eviction may be followed by a temporary injunction to be issued by a family court, ordering the abuser to leave the domicile permanently. | После предварительного выселения суд по семейным делам может вынести временный судебный запрет, предписывающий правонарушителю окончательно покинуть это место жительства. |
| This is not a FISA court! | Мы не в суде по делам разведки. |
| It remains a matter of concern that those tried by court martial are deprived of their right to judicial review of the judgements and sentences. | По-прежнему вызывает озабоченность тот факт, что лица, судебное разбирательство по делам которых проводится в военно-полевом суде, лишены права на пересмотр судебных решений и вынесенных приговоров. |
| The Government has also reformed the bankruptcy law and established a bankruptcy court to allow an orderly work-out of corporate debt. | Правительство также пересмотрело закон о несостоятельности и учредило суд по делам о несостоятельности для упорядоченного урегулирования проблем, связанных с корпоративными долгами. |
| It has no original jurisdiction and thus only functions as a court of final appeal in all cases, criminal, civil and administrative. | Он не обладает первоначальной юрисдикцией и функционирует только как высшая апелляционная инстанция по всем уголовным, гражданским и административным делам. |
| Claim for criminal indemnification in the civil court | Представление гражданского иска в суд по гражданским делам |
| As of mid-February, 18 judgements had been handed down in the specialized court chambers established at the courts of first instance for trying genocide suspects. | К середине февраля специальные судебные палаты, созданные при судах первой инстанции, вынесли 18 постановлений по делам лиц, подозреваемых в геноциде. |
| No figures are currently kept of the number of civil cases leading to disciplinary action, whether cases lead to ex-gratia payments, are settled in court, or otherwise. | В настоящее время не имеется данных о том, какое количество гражданских дел привело к дисциплинарным взысканиям, производились ли компенсационные выплаты по этим делам, решались ли они в судебном порядке или иным образом. |
| The House of Lords is the final civil appeal court. Civil proceedings | Палата лордов является окончательной апелляционной судебной инстанцией по гражданским делам. |
| Preliminary motions in the three cases awaiting trial can be expected to require approximately 20 court days each. | Можно ожидать, что для рассмотрения предварительных ходатайств по этим делам, ожидающим рассмотрения, потребуется приблизительно 20 дней работы суда на каждое. |
| There were currently 13 cases relating to racial discrimination in progress, at the stage of either preparatory or court proceedings. | В настоящее время суды проводят расследование или разбирательство по 12 делам, связанным с расовой дискриминацией. |
| Please provide statistics on the number of illegal abortions and the number of court decisions handed down concerning such abortions. | Просьба представить информацию о количестве нелегальных абортов и общем числе вынесенных судами приговоров по делам о таких абортах. |
| In the legal sector, a family court would be established, and legal provisions made to reduce the economic disparities between men and women. | Что касается юридического сектора, то будет учрежден суд по семейным делам и выработаны нормативные положения по уменьшению экономического неравенства между мужчинами и женщинами. |
| It is mainly a question of observing procedures, for example, in connection with court orders in civil, family and criminal cases. | Главным образом речь идет о выполнении процессуальных действий, например в связи с судебными поручениями по гражданским, семейным и уголовным делам. |
| Mr. ANDO said that, as he understood it, the National Commission for Minorities could operate as a civil court. | Г-н АНДО говорит, что, насколько он понимает, Национальная комиссия по делам меньшинств может функционировать как гражданский суд. |