Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Делам

Примеры в контексте "Court - Делам"

Примеры: Court - Делам
The Office of the Special Representative participated in oral briefings and provided a briefing paper on juvenile justice and the Special Court for Sierra Leone in advance of the Council's mission to Sierra Leone in October 2000. Канцелярия Специального представителя участвовала в устных брифингах и готовила информационный документ, посвященный правосудию по делам несовершеннолетних и специальному суду по Сьерра-Леоне, перед направлением в эту страну миссии Совета в октябре 2000 года.
(c) The establishment of the Judicature (Family Court) Act in 1975; с) введение в 1975 году Закона о юрисдикции (суда по семейным делам);
On a positive note, the Juvenile Court of Port-au-Prince resumed functioning in January 2007, with support from MINUSTAH and the United Nations Children's Fund, and the Consultative Commission on Prolonged Pretrial Detention is prioritizing juvenile justice. Положительным моментом является то, что в январе 2007 года в Порт-о-Пренсе возобновил свою работу Суд по делам несовершеннолетних при содействии МООНСГ и Детского фонда Организации Объединенных Наций, а Консультативная комиссия по проблеме длительного содержания под стражей до суда уделяет приоритетное внимание правосудию в отношении несовершеннолетних.
Article 26 further states that the Serious Offences Court shall sit in the capital, Baku, and shall have jurisdiction over the entire territory of Azerbaijan. Согласно статье 26 настоящего закона Суд по делам о тяжких преступлениях создается в столице Азербайджанской Республики городе Баку, его юрисдикция распространяется на всю территорию Азербайджанской Республики.
Such was the explanation of the International Court of Justice in the Nuclear Tests cases, which had also stated that the subject should apply to unilateral acts which purported to, or were likely to, have legal effects at the international level. Такое разъяснение дал Международный Суд в решении по делам "О ядерных испытаниях"; он также заявил, что к этой теме должны относиться односторонние акты, которые имеют свой целью возникновение правовых последствий на международном уровне или могут привести к таким последствиям.
As already mentioned, the State provides conciliation and arbitration machinery, through the Labour Relations Commission, the Labour Court and the Rights Commissioner Service, to assist in resolving disputes where direct negotiations have failed. Как указывалось ранее, в государственной системе предусмотрены следующие согласительные процедуры и механизмы арбитражного примирения: Комиссия по трудовым отношениям, Суд по трудовым делам и Служба комиссара по правам трудящихся, которые призваны оказывать содействие в разрешении конфликтов в случае неудачи прямых переговоров.
Marriages under the age of 16 shall not be solemnized without special application to a judge of the Family Court who must make a determination that it is expedient and in the interests of the parties to authorize solemnization of the marriage. Лица, не достигшие 16-летнего возраста, не могут заключать брак без специального разрешения судьи Суда по семейным делам, который прежде чем разрешить заключение такого брака, должен установить, что заключение брака является необходимым и отвечает интересам сторон.
The Law empowers the Labor Court to appoint a job analysis expert, whether by request of a party or on its own initiative (sect. 5). Закон наделяет суды по делам труда полномочиями назначать эксперта-аналитика по вопросам труда или по просьбе одной из сторон, или по его собственной инициативе (раздел 5).
The Special Rapporteur took note of the fact that the State Security Court Law does in fact provide for procedural guarantees that address the allegations contained in the communications sent by the Special Rapporteur to the Government. Специальный докладчик отметил тот факт, что в Законе о суде по делам о государственной безопасности действительно предусматриваются процедурные гарантии, затрагиваемые в утверждениях, которые содержатся в сообщениях, направленных правительству Специальным докладчиком.
However, the source presented allegations concerning specific cases in which these procedural guarantees were not followed by the State Security Court, allegations that were summarized in the communications sent to the Government on 16 October 1996 and 18 November 1996. Однако утверждения источника касаются конкретных случаев, в которых такие процедурные гарантии не были предоставлены судом по делам о государственной безопасности, и эти утверждения кратко изложены в сообщениях, направленных правительству 16 октября и 18 ноября 1996 года.
Thus, in relation to the question of the law to be proved and applied, the Court stated in the cases concerning Fisheries Jurisdiction as follows: Так, в связи с вопросом о подтверждении и применении правовых норм Суд заявил по делам, касающимся Юрисдикции в области рыболовства следующее:
In the cases of Héctor Óscar Acosta Martínez and Joel Rivera Alejandro in July 2000, United States District Court Judge Salvador Casellas ruled that the death penalty for federal crimes did not apply in Puerto Rico because its people had no vote in federal elections. По делам Эктора Оскара Акоста Мартинеса и Хоэля Риверы Алехандро в июле 2000 года судья окружного суда Соединенных Штатов Сальвадор Касельяс постановил, что смертная казнь за нарушение федеральных законов не применяется в Пуэрто-Рико, так как его население не принимает участия в федеральных выборах.
Like all the other member States of the Council of Europe, my country attaches great importance to the effective functioning of the Court, which has delivered some landmark decisions on cases concerning human rights, including decisions affecting Cyprus, such as the seminal Loizidou case. Моя страна, как и остальные государства - члены Совета Европы, придает большое значение эффективному функционированию этого Суда, который принял ряд знаковых решений по делам, которые касались прав человека, включая решения по Кипру, в частности по первичному прецеденту Лоизиду.
The Committee notes with appreciation the drafting of a Children's Bill, a Bill on the Status of Children, the Family Court Bill and the Education Bill. Комитет отмечает с удовлетворением подготовку законопроекта о детях, законопроекта о статусе ребенка, законопроекта о суде по семейным делам и законопроекта об образовании.
The Court of Bosnia and Herzegovina ruled in cases of forgery, smuggling, drug trafficking, and human trafficking, and more than 200 defendants are now being processed on additional charges. Суд Боснии и Герцеговины вынес постановления по делам, касающимся подделки документов, контрабанды, незаконного оборота наркотиков и незаконного провоза людей, и сейчас по дополнительным обвинениями проходят более 200 ответчиков.
Also, while appreciating the reduction of the maximum length of pre-trial detention for children under the age of 18 (art. 19, para. 2, of Juvenile Court Act), the Committee is concerned that it remains high (one year). Кроме того, с удовлетворением отмечая сокращение максимальной продолжительности досудебного содержания под стражей подростков в возрасте до 18 лет (пункт 2 статьи 19 Закона о суде по делам несовершеннолетних), Комитет тем не менее считает, что такой период все же весьма продолжителен (один год).
The Courts, which include the Military Court of Appeals and several regional courts, are composed of both professional military judges and regular officers (who must have no connection to the cases they hear). В состав судов, которые включают Военный апелляционный суд и несколько региональных судов, входят как профессиональные военные судьи, так и обычные офицеры вооруженных сил (которые не должны иметь никакого отношения к рассматриваемым ими делам).
Military Court (Section 281) has the power to hold trials of military criminal cases. военных судах (статья 281), которые правомочны проводить судебные слушания по делам о военных преступлениях.
She appealed against the decision to the Judicial Board on Civil Cases of the Brest Regional Court on 7 March 2008, which rejected her appeal on 10 April 2008. Она подала апелляцию на решение суда в Правовой совет по гражданским делам Брестского регионального суда 7 марта 2008 года, который отклонил ее апелляцию 10 апреля 2008 года.
Appellate judge at the Higher Court in Ljubljana (from 1990 to the end of 1995) Судья по апелляционным делам в Высоком суде Любляны (с 1990 года по конец 1995 года)
These steps included the formation of a new Government, the lifting of the state of emergency, the abolition of the Supreme State Security Court, the granting of general amnesties and new regulations on the right of citizens to participate in peaceful demonstrations. В их число входили формирование нового правительства, отмена чрезвычайного положения, роспуск Высшего суда по делам государственной безопасности, объявление всеобщей амнистии, а также новые положения, регламентирующие право граждан на участие в мирных манифестациях.
At present, the Family Services Division of the Social Development Ministry referred all reports of child abuse to the police for action and provided assistance in cases where children applied for protection orders with the Family Court. В настоящее время Отдел по вопросу услуг для семей Министерства социального развития передает все сообщения о случаях надругательств над детьми в полицию для принятия по ним соответствующих мер и оказывает помощь в тех случаях, когда дети обращаются за защитой в Суд по делам семьи.
As a State party to the European Convention on Human Rights, Ireland is obliged to abide by the judgments of the Court in cases to which it is party. ЗЗ. В качестве государства - участника Европейской конвенции по правам человека Ирландия обязана выполнять решения Европейского суда по правам человека по делам, стороной в которых она является.
The International Bar Association Human Rights Institute (IBAHRI) reported that human rights defenders face substantial obstacles in carrying out their work and asked for access to all courts, including the Supreme State Security Court and military courts, for international observers. Международная ассоциация юристов Института по правам человека (ИБАХРИ) сообщила о том, что правозащитники сталкиваются с серьезными препятствиями в своей деятельности, и обратилась с просьбой предоставить международным наблюдателям доступ ко всем судам, в том числе к Верховному суду по делам государственной безопасности и военным судам.
The author filed a number of claims, including an application for protection against the violation of his fundamental rights, with the Superior Court of the Judicial District of Cartagena (Labour Chamber) with a view to securing the reinstatement of his disability pension. Автор подал ряд жалоб, в том числе ходатайство о защите от нарушения его основных прав, в Верховный суд федерального округа Картахены (Коллегию по трудовым делам) в целях повторного назначения ему пенсии по нетрудоспособности.