With reference to paragraph 2, one representative suggested that the court should have the possibility of prosecuting cases of perjury rather than being dependent on States parties to prosecute and try them. |
Касаясь пункта 2, один представитель предложил, чтобы суд имел возможность осуществлять преследование по делам, связанным с лжесвидетельством, а не зависеть от государств-участников в плане их судебного преследования. |
In cases brought to court, 290 internal affairs agency employees were prosecuted for criminal offences relating to the conduct of investigations and enquiries, 98 of them being tried for use of illegal methods of investigation. |
По направленным в суд делам за преступления при производстве следствия и дознания к уголовной ответственности привлечено 290 работников органов внутренних дел, причем 98 из них - за применение незаконных методов расследования. |
It is not possible to put a number on the criminal cases involved, since court statistics are kept not on cases but on individuals (figures from the Public Prosecutor's Office). |
Определить количество уголовных дел невозможно, так как судебная статистика ведется не по делам, а по лицам (статистические данные предоставлены Генеральной прокуратурой Украины). |
In Ethiopia, cases of child offenders are heard both in regular courts and in a juvenile court that was established in 1959, prior to the issuance of the Criminal Procedure Code of 1961. |
В Эфиопии дела детей-правонарушителей рассматриваются как в обычных судах, так и в суде по делам несовершеннолетних, который был учрежден в 1959 году до принятия Уголовно-процессуального кодекса 1961 года. |
English Page In contrast, Libya has continued to comply with the undertaking it gave to cooperate with the Scottish court in the Netherlands, as is demonstrated by the press release issued by the United Kingdom Foreign and Commonwealth Office on 4 November 1999 (see annex). |
Ливия, напротив, продолжает выполнять данное ею обещание сотрудничать с шотландским судом в Нидерландах, как свидетельствует об этом пресс-релиз, опубликованный министерством иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства 4 ноября 1999 года (см. приложение). |
The province does not yet have a juvenile court or a functioning juvenile detention facility. |
В этом крае еще нет ни суда по делам несовершеннолетних, ни действующего учреждения для содержания несовершеннолетних под стражей. |
The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) joined other humanitarian agencies through the Inter-Agency Standing Committee in expressing its support for the establishment of such a court, which would crucially complement the work carried out by the humanitarian agencies. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев присоединяется к другим гуманитарным агентствам через Межучрежденческий постоянный комитет в выражении своей поддержки созданию такого суда, который будет важным дополнением к работе, осуществляемой гуманитарными учреждениями. |
The United Nations observer, however, was informed by court officials in Pristina that it is customary for trials involving State security in one district in Kosovo to be brought by one public prosecutor and to be heard by one bench. |
Тем не менее судебные чиновники в Приштине сообщили наблюдателю Организации Объединенных Наций, что обычно суды по делам о государственной безопасности в одном районе Косово созываются одним и тем же государственным прокурором и проводятся судьями одного и того же состава. |
In the provinces, they are composed of the provincial court, the provincial juvenile and family courts and khwaeng courts. |
В провинциях они состоят из провинциального суда, провинциальных судов по делам несовершеннолетних и семьи и судов "хваенг". |
Two hours after his arrest, he was tried by a public order court and was sentenced to five months' imprisonment and a fine of 500,000 Sudanese pounds. |
Через два часа после ареста он предстал перед судом по делам о нарушении общественного порядка и был приговорен к пяти месяцам тюремного заключения и штрафу на сумму 500000 суданских фунтов. |
It takes in children living in difficult situations and those at risk, identified by family court judges or child protection officers. |
В его задачи входит прием живущих в трудных условиях и подвергающихся опасности детей по направлению судей по делам семьи или уполномоченных по вопросам защиты детей. |
No others were executed at that time, but 23 judgements concerning individual drug peddlers were pronounced on 30 June 1995 by the court in a total of eight cases. |
В это время никто другой не был казнен, но 23 судебных приговора в отношении отдельных наркоторговцев были оглашены 30 июня 1995 года судом по восьми рассмотренным делам. |
In this regard, resources from voluntary contributions continue to be utilized to fund the establishment of a reference library, a computerized archiving system and a court case document management and presentation system. |
В данной связи ресурсы, предоставляемые в виде добровольных взносов, по-прежнему используются для финансирования создания справочной библиотеки, компьютеризованной архивной системы и системы хранения и предоставления документов по судебным делам. |
It is now possible for each Trial Chamber to plan its own court calendar independently and to hold trial proceedings on two separate cases, thereby doubling the judicial output. |
В настоящее время каждая Судебная камера может составлять свой собственный график заседаний независимо от другой камеры и можно проводить судебные слушания по двум отдельным делам, что позволяет удвоить количество ежегодно рассматриваемых дел. |
In order to implement those considerations, it was suggested to state in paragraph (1) that the competent court in the enacting State should cooperate with foreign courts "either directly or through" an insolvency administrator. |
Для учета этих соображений было предложено указать в пункте (1), что компетентный орган принимающего государства должен сотрудничать с иностранными судами "либо непосредственно, либо через" управляющего по делам о несостоятельности. |
The Special Rapporteur notes that there is an increasing problem of juvenile delinquency, with juvenile court cases increasing from 2,600 in 1991 to 4,420 in 1996. |
Специальный докладчик отмечает обострение проблемы подростковой преступности, поскольку число дел, рассматриваемых судами по делам несовершеннолетних, возросло с 2600 в 1991 году до 4420 в 1996 году. |
A family court and a children's authority to oversee matters related to children are soon to be established. |
Вскоре планируется создать суд по семейным делам и орган по делам детей, который будет заниматься вопросами, касающимися детей. |
Further, the Human Rights Ombudsman highlights the backlogs at the district and regional (also criminal) courts and with misdemeanour court judges. |
Кроме того, Уполномоченный по правам человека указывает на просрочки в районных и окружных (в том числе уголовных судах) и в судах по делам о мелких правонарушениях. |
Accordingly, the creation in Georgia of a special juvenile court would contravene the country's Constitution, the provisions of which prevail over those of the international treaties and agreements concluded by Georgia. |
Поэтому создание в Грузии отдельного суда по делам несовершеннолетних противоречило бы Конституции, которая имеет превалирующую юридическую силу над международными договорами (соглашениями) нашей страны. |
In its findings, the court noted that there was little, if any, authority relating to the entry of a final order in Chapter 15 cases. |
Далее суд отметил, что положения закона, на которые ссылался иностранный представитель, к делам, рассматриваемым на основании главы 15, не применимы. |
In particular the "array of factors" that the bankruptcy court had found probative regarding the determination of comi, in re SPhinX, 351 B.R. 103,227,, see also CLOUT Case 768. |
В частности, "ряд факторов", которые суд по делам о банкротстве расценил как имеющие доказательную силу применительно к определению ЦОИ в деле гё SPhinX, 351 B.R. 103,227,, см. также в деле 768 ППТЮ. |
Taking the campaign against trafficking in women and children as an example, many provinces have established cross-sector working mechanisms, including leading groups composed of representatives of the police, judiciary, court, civil affairs, publicity and education departments and non-governmental organizations. |
Взяв за пример кампанию по борьбе с торговлей женщинами и детьми, многие провинции создали межсекторальные рабочие механизмы, включая инициативные группы в составе представителей полиции, судебной власти, судов, департаментов по делам гражданской администрации, средств массовой информации и просвещения и неправительственных организаций. |
The Committee further notes that in this case implementation of domestic remedies has been unduly prolonged, the administrative court having taken nine years to reach a decision at first instance. |
Кроме того, Комитет отмечает, что в этом случае применение внутренних средств правовой защиты сопровождалось неправомерной задержкой, поскольку суду по гражданско-административным делам потребовалось девять лет для вынесения постановления по решению суда первой инстанции. |
The author's communication includes a doctor's certificate from 12 January 2002 addressed to the juvenile court and stating that the children were suffering from "obstructive bronchitis syndrome". |
В сообщении автора содержится заключение врача от 12 января 2002 года, направленное в суд по делам несовершеннолетних, в котором утверждается, что дети страдают "обструктивным бронхиальным синдромом". |
In addition, a family court has been established to promote the welfare of the family as a custodian of the rights of children. |
Кроме того, был создан суд по семейным делам в целях содействия благополучию семьи в качестве гаранта прав детей. |