During its investigations, the Panel has been advised that prospective title transfers from designated persons could be blocked upon a caveat being filed with the Probate Court. |
В ходе расследования Группа была информирована о том, что предполагаемый перенос права собственности включенных в список лиц может быть блокирован путем подачи ходатайства в суд по наследственным делам. |
The Panel considers the filing/registration of such caveats with the Probate Court - especially for Montserrado and Margibi Counties - as a vital step in preventing real estate assets from being transferred by these persons. |
Группа считает подачу/регистрацию таких ходатайств в суде по наследственным делам, особенно в графствах Монтсеррадо и Марджиби, принципиально важным шагом в предотвращении передачи объектов недвижимого имущества этими лицами. |
The Maritime and Commercial Court found that he had not been exposed to direct discrimination, as the notice of resignation did not contain a specific reference to his national origin. |
Суд по морским и коммерческим делам определил, что он не стал объектом прямой дискриминации, поскольку в приказе об увольнении не было конкретного указания на его национальное происхождение. |
The Court notes that both Security Council resolution 1244 (1999) and the Constitutional Framework entrust the Special Representative of the Secretary-General with considerable supervisory powers with regard to the Provisional Institutions of Self-Government established under the authority of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
Суд отмечает, что и резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности, и Конституционные рамки наделяют Специального представителя Генерального секретаря существенными надзорными полномочиями по отношению к временным институтам самоуправления, созданным под началом Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
Please explain whether apart from establishment of the Family Court other recommendations contained in the Report on the Family Justice System were already implemented. |
Просьба сообщить, выполнены ли другие рекомендации доклада о системе семейного правосудия, помимо того, что был создан суд по делам семьи. |
Official documents. On March 13, 2008, the Haifa District Court, residing as a Water Tribunal, rejected an appeal which was filed in regard to financial water producing charges imposed by the Governmental Authority for Water and Sewage. |
Официальные документы. 13 марта 2008 года окружной суд Хайфы (заседавший в качестве суда по делам о водных ресурсах) отклонил апелляцию, поданную в связи с денежными платежами за поставку воды, установленными Государственным управлением водоснабжения и канализации. |
This will help people to understand the course of proceedings in war crimes cases and their limitations, contributing to more realistic expectations of the public and interested individuals regarding the level of services they are getting from the Court and Prosecutors' Office. |
Это поможет людям лучше понимать ход судопроизводства по делам, связанным с военными преступлениями, и его ограничения, тем самым способствуя более реалистичным ожиданиям населения и отдельных лиц в отношении деятельности Суда и Прокуратуры. |
Cooperation with judicial authorities in Tirana has in particular led the Court of Serious Crimes, on 27 May 2011, to rule in favour of a request for international assistance lodged by EULEX prosecutors in this respect, paving the way for concrete investigative work in Albania. |
Благодаря сотрудничеству с судебными властями в Тиране, в частности, 27 мая 2011 года Суд по делам о тяжких преступлениях вынес решение в пользу заявки на международную помощь, поданной прокурорами ЕВЛЕКС в этой связи, что открывает путь для конкретной следственной работы в Албании. |
However, the authorities who met with the delegation indicated that the only way to find out about such cases was to contact the Constitutional Court, as no body systematically gathered statistics on prosecutions of cases of alleged police or gendarmerie brutality. |
Однако встречавшиеся с делегацией представители властей сообщили, что единственный способ получить данные о таких делах - это обращение в Конституционный суд, поскольку никто не занимается систематическим сбором статистики о преследовании по делам о предполагаемом применении жестокого обращения сотрудниками полиции или жандармерии. |
Overall, it was appropriate for the Bankruptcy Court to consider the factors it considered, to retain its flexibility, and to reach a pragmatic resolution supported by the facts found. |
В целом для суда по делам о банкротстве было признано целесообразным учесть рассмотренные им факторы, сохранить гибкость и вынести на основе установленных фактов прагматическое решение. |
Despite the abolition of the Supreme State Security Court in April 2011, military courts continue to operate in clear violation of the right to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal. |
Несмотря на роспуск в апреле 2011 года Высшего суда по делам государственной безопасности, военные суды продолжают функционировать, что представляет собой явное нарушение права на справедливое и публичное разбирательство дела компетентным, независимым и беспристрастным судом. |
Notwithstanding, within the Family Court, women can directly pursue remedies in the protection of their own legal rights in areas where they have been discriminated against within the context of particular legislation. |
Тем не менее в суде по семейным делам женщины могут непосредственно пользоваться правовыми средствами для защиты своих законных прав в областях, в которых они подверглись дискриминации в контексте конкретного законодательства. |
While welcoming the establishment of the Children's Court in 2005, CRC was nevertheless concerned at the lack of a functioning juvenile justice system throughout the country. |
ЗЗ. Приветствуя создание в 2005 году Суда по делам несовершеннолетних, КПР выразил обеспокоенность по поводу отсутствия работоспособной системы ювенальной юстиции в масштабах всей страны. |
2.2 As mentioned, on 1 September 2000, the author was sentenced by the Misdemeanour Court of Athens, sitting as a single judge panel, to 18 and 12 months imprisonment for the offences of forgery of certificates and of obtaining by fraud a false certificate. |
2.2 Как уже упоминалось, 1 сентября 2000 года автор был приговорен Афинским судом единоличного судьи по делам о мисдиминорах к 18 и 12 месяцам тюремного заключения по обвинению в подделке документов и получении обманным путем поддельной справки. |
He further claims that the Misdemeanour Court decision of 1 September 2000 was based entirely on the administrative inquiry and did not proceed to a substantive examination of his case. |
Он далее утверждает, что решение Суда по делам о мисдиминорах от 1 сентября 2000 года основывалось исключительно на результатах административного расследования, и суд не занимался рассмотрением его дела по существу. |
The criminal division of the Court of Cassation stated in its decision of 27 February 1996 that "anyone who engages in an activity, even unpaid, that prevents them from taking positive steps to seek work has fraudulently obtained unemployment benefits". |
Палата по уголовным делам Кассационного суда в своем постановлении от 27 февраля 1996 года уточнила, что "пособия по безработице получаются мошенническим путем теми лицами, которые осуществляют трудовую деятельность, пусть даже на добровольной основе, которая не позволяет им предпринимать действия по поиску работы". |
Despite the fact that her case was remitted back to the Youth Court for a new trial because of this initial defect, her sentence was upheld. |
Несмотря на тот факт, что ее дело было передано в суд по делам несовершеннолетних для нового судебного разбирательства ввиду этого первоначального нарушения, вынесенный ей ранее приговор был подтвержден. |
It has the further mandate to look at the ICC arbitration procedures and the Court's practices and determine whether there should be any specific requirements for ICC arbitrations involving states or state entities. |
В то же время ей было поручено следить за арбитражными процедурами МТП и практикой Международного арбитражного суда и определять необходимость каких-либо конкретных требований в отношении арбитражных разбирательств МТП по делам с участием государств или государственных образований. |
Under the principles stipulated in the Penal Procedure Code of 2007 the Investigatory Chamber of Appeal Court is authorized to review and decide on extradition of suspects at its discretion. |
В соответствии с принципами, закрепленными в Уголовно-процессуальном кодексе 2007 года, Следственная палата Апелляционного суда уполномочена рассматривать и принимать решения по делам об экстрадиции подозреваемых по своему усмотрению. |
On articles 12, 13 and 15, he referred to reports that the State Security Court admitted testimony that had been obtained through torture, as well as undocumented and unsubstantiated allegations. |
В связи со статьями 12, 13 и 15 он ссылается на сообщения о том, что суд по делам государственной безопасности принимал показания, которые были получены в результате пыток, а также не задокументированные и необоснованные утверждения. |
Cooperation by States with the ICC is therefore essential for the effective investigation and prosecution of cases by the Court, in particular as regards the arrest and surrender of suspects and the collection of evidence. |
Поэтому сотрудничество с МУС со стороны государств крайне необходимо для проведения Судом эффективных расследований и надлежащего судопроизводства по рассматриваемым делам, особенно в том, что касается исполнения ордеров на арест, выдачи подозреваемых и сбора доказательств. |
On 27 September 2010, the Criminal Chamber at the Court of Cassation rejected the appeal presented by the defence lawyers, upholding the sentence of 23 June 2010. |
27 сентября 2010 года Палата по уголовным делам Кассационного суда отклонила поданную адвокатами апелляцию и подтвердила приговор от 23 июня 2010 года. |
He regretted that the delegation was not able to provide the Committee with the requested figures regarding the number of cases in which the Asylum Court had denied applications for suspensive effect, because no statistics of that kind were kept. |
Выступающий сожалеет о том, что делегация не может предоставить Комитету запрошенные данные о числе случаев, в которых Суд по делам о предоставлении убежища отклонял ходатайства о приостанавливающем действии, поскольку сбор подобных статистических данных не осуществляется. |
Nevertheless, the efficiency of the Family Court system could be improved and, in response to the Committee's decision, the Government had taken concrete steps to accelerate procedures, including by promoting less adversarial hearings. |
Тем не менее эффективность системы судов по семейным делам может быть повышена, и в ответ на решение Комитета правительство предприняло ряд конкретных шагов по ускорению процедур, в том числе путем ограничения состязательности судопроизводства. |
The Family Court Rules Committee was in the process of amending the rules to allow judges to make decisions earlier in proceedings where counsel failed to take agreed steps or to appear. |
Комитет по правилам производства в Суде по семейным делам в настоящее время пересматривает правила, чтобы дать возможность судьям выносить решение раньше, в случаях если адвокат не смог предпринять соответствующие шаги и присутствовать на заседаниях суда. |