Establishment of the position of female advisor in the family court - as required by the 2012 Family Protection Law; |
создание должности консультанта по вопросам женщин в Суде по делам семьи, как это предусмотрено Законом о защите семьи 2012 года; |
In 2011 - 2014, resources were made available for the establishment of 15 child protection boards, 3 special children's courts and 1 special children's appeals court. |
Так, в период 2011 - 2014 годов были ассигнованы средства на размещение и оснащение 15 советов по защите, трех специализированных судов и одной специализированной палаты по делам детей и подростков. |
After verification, the juvenile court issues a provisional foster care order valid for a trial period of six months that may be extended for a further six months. |
После проверки суд по делам несовершеннолетних выдает временный ордер на воспитание, который действителен в течение шестимесячного испытательного срока и который может быть продлен еще на шесть месяцев. |
Under the Law on International Legal Assistance in Criminal Matters and ratified international treaties, the court may remand a person against whom an international wanted notice has been issued to detention with a view to extradition. |
В соответствии с Законом о международной правовой помощи по уголовным делам и ратифицированными международными договорами суд может заключить под стражу лицо, объявленное в международный розыск, с целью его выдачи. |
Such issues included court fees proportionate to the value of the case, high costs for evidence and bonds and the absence of legal aid mechanisms in some countries as well as its non-applicability to support NGOs claims. |
К числу таких вопросов относятся соразмерность судебных пошлин суммам заявленных исковых требований по соответствующим делам, высокие издержки на фактические и косвенные доказательства, отсутствие в некоторых странах механизмов для оказания правовой помощи и неприменимость таких механизмов для оказания поддержки исковым заявлениям НПО. |
For example, a whole chapter has been added to the Code of Civil Procedure governing proceedings in cases of placement of juveniles in special institutions with a special custodial regime or in educational institutions and providing for the possibility of appealing against such decisions in court. |
Так, Гражданско-процессуальный кодекс дополнен целой главой, регламентирующей производство по делам о направлении несовершеннолетних в специальные организации с особым режимом содержания и образовательные учреждения, а также возможности обжалования этих решений в суде. |
Act 53 of 2001 vests the Commission with the authority of a civil court of law, with full executive backing of the State, and stipulates that its decisions will be final, with no provisions for appeal. |
Закон 53 от 2001 года наделяет Комиссию полномочиями суда по гражданским делам при полной исполнительной поддержке со стороны государства, при этом определяет ее решения как окончательные и не подлежащие обжалованию. |
Of the 1,201 cases that had gone to court, there had been 274 acquittals, 191 convictions, and upon review some 125 cases had been withdrawn and a further 69 were pending before the courts. |
Из 1201 дела, переданного в суд, по 274 были вынесены оправдательные приговоры и по 191 - обвинительные, рассмотрение порядка 125 дел прекращено, и по 69 делам судебное разбирательство еще не закончилось. |
Minors have been placed in remand centres for children without a court decision, in violation of the Act on children's affairs agencies and offices and special institutions for children. |
В нарушение Закона Украины "Об органах и службах по делам детей и специальных учреждениях для детей" имеют место факты помещения в приёмники-распределители для детей несовершеннолетних без соответствующих решений суда. |
In 2010, the law on juvenile and family court had been amended to include new definitions of "child" and "juvenile" that were more in line with the Convention on the Rights of the Child. |
В 2010 году закон о судах по делам несовершеннолетних и семьи был изменен таким образом, чтобы использовать новые определения понятий «ребенок» и «несовершеннолетний», которые в большей степени соответствуют Конвенции о правах ребенка. |
Within 24 hours, the social worker has to inform the family court, which is to take decision on the future of the child; |
В течение 24 часов социальный работник обязан уведомить суд по семейным делам, который должен принять решение относительно будущего ребенка; |
This supplement also made sense in order to protect mothers since it has now been made clear for family court practice that they can also use this removal with child abuse cases, since it creates a distance, and hence effectively prevents further violence. |
Такое дополнение также отвечает интересам защиты матерей, поскольку до сведения судов по семейным делам теперь доведено, что они могут также использовать процедуру такого выдворения в случаях жестокого обращения с детьми, поскольку это обеспечивает изоляцию и, таким образом, эффективное пресечение дальнейшего насилия. |
The court may also resolve by reasoned decision to conduct proceedings in closed session in order to prevent the public disclosure of information on the private life of a person participating in the proceedings or to safeguard the secrecy of adoption or of correspondence. |
Закрытое судебное разбирательство в судах по гражданским делам также допускается по мотивированному определению суда в целях предотвращения разглашения сведений о частной жизни участвующих в деле лиц, а также обеспечения тайны усыновления и тайны переписки. |
In the same period, of the 2,190 contestations of court decisions as illegal lodged by procuratorial authorities in criminal cases (compared to 2,528 in 2011), 2,010 were upheld (2,304 in 2011). |
В указанный период органами прокуратуры по республике принесено всего 2190 (в 2011 году - 2528) протестов на незаконные решения судов по уголовным делам, 2010 из которых удовлетворены (в 2011 году - 2304). |
The Ministry of Justice produced Forms for the statistical monitoring of court cases related to discrimination and of the discrimination grounds for conducting the proceedings for misdemeanour, municipal and county courts. |
Министерство юстиции направляет во все муниципальные и уездные суды формы статистической отчетности по судебным делам, связанным с дискриминацией или заведенным по дискриминационным основаниям. |
In the case of contradicting stances of the parents or the impossibility to obtain the consent of one of them, a ruling of a family court replaced their consent for the issue of a passport. |
В случае разногласий между родителями и невозможности получения согласия одного из них на выдачу паспорта такое согласие заменяется постановлением суда по делам семьи. |
A party dissatisfied with the decision has the right to appeal to the body of 2nd instance, i.e. to the Council for Refugees, and then to file a complaint with the administrative court. |
Лицо, не согласное с решением, имеет право обжаловать его в органе второй инстанции, т.е. в Совете по делам беженцев, а затем направить жалобу в административный суд. |
CRC was concerned at the absence of procedures governing the function of the juvenile justice system and that the juvenile justice court does not function. |
Комитет выразил озабоченность по поводу отсутствия процедур, регулирующих функционирование системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, а также по поводу того, что суды по делам несовершеннолетних не функционируют. |
UNHCR stated that where asylum seekers appealed their respective cases, only those asylum seekers whose cases were likely to succeed, according to the court's summary assessment, were granted legal aid. |
УВКБ заявило, что в случаях, когда просители убежища подавали апелляции по своим делам, правовая помощь предоставлялась лишь тем просителям убежища, чьи дела имели шансы на успех согласно предварительной оценке суда. |
In 2010 organisational units of the prosecutor's offices in the entire country completed 163 penal proceedings, out of which 30 (against 38 persons) finished with charges filed to the court, 72 with dismissal and 54 with refusal to initiate preparatory proceedings. |
В 2010 году отделения прокуратуры по всей территории страны завершили уголовное разбирательство по 163 делам, из которых 30 дел (возбужденных в отношении 38 человек) закончились предъявлением обвинения в суде, 72 дела были прекращены, а в 54 случаях было отказано в возбуждении предварительного следствия. |
The absence of court reviews of discrimination cases involving women, national minorities, migrants and stateless people indicated that the existing, mainly declarative, norms on the prohibition of discrimination were impossible to enforce in the courts. |
Отсутствие судебных разбирательств по делам, касающимся дискриминации женщин, представителей национальных меньшинств, мигрантов и бездомных, свидетельствует о том, что существующие и носящие в основном декларативный характер нормы о запрете дискриминации не применяются в судах. |
By making a reference, the Attorney General may obtain a ruling which will assist the prosecution in future cases, but she cannot ask the court to set aside the acquittal of the particular accused whose case gave rise to the reference. |
Обращаясь за таким заключением, Генеральный прокурор может добиться судебного постановления, которое поможет ему в преследовании по будущим делам, однако он не может просить суд отменить оправдательный приговор по конкретному делу, которое послужило основанием для обращения в Апелляционный суд. |
While there are some concerns regarding due process, 35 FARDC officers and soldiers, including two commanding officers, were tried for crimes related to human rights violations in 2009 by the military operational court in North Kivu. |
Хотя и выражалась определенная обеспокоенность на предмет надлежащего судебного процесса, в 2009 году в специальном военном суде в Северном Киву прошел процесс по делам 35 офицеров и солдат ВСДРК, включая двух старших офицеров, обвинявшихся в преступлениях, связанных с нарушениями прав человека. |
The amended Protection of Young People Act of 10 August 1992 is worth mentioning, as it provides for the transfer of certain attributes of parental authority to the establishment where a minor has been placed following a definitive placement order by a juvenile court. |
Измененный закон от 10 августа 1992 года о защите молодежи также заслуживает упоминания в данном контексте, поскольку он предусматривает передачу атрибутов родительских прав и обязанностей учреждению, в которое помещается несовершеннолетнее лицо в связи с принятием окончательного решения об этом судом по делам несовершеннолетних. |
One is that the cases are under appeal in the court system, and the other is that there is a domestic constitutional complaints procedure under which some actions have been brought by defendants to the current trials. |
Один заключается в том, что решения по соответствующим делам находятся в стадии обжалования в судебных инстанциях, а другой - в том, что в стране существует внутренняя процедура рассмотрения жалоб на нарушение Конституции, в рамках которой обвиняемыми по рассматриваемым делам был подан ряд исков. |