The Summary Courts have jurisdiction to try a wide range of minor offences summarily and also to commit persons for trial by the Grand Court on more serious charges, and they also have a limited civil jurisdiction. |
В компетенцию судов упрощенного производства входит упрощенное производство по делам, связанным с широким диапазоном мелких правонарушений, а также передача на рассмотрение Верховного суда дел лиц, которым предъявляются более серьезные обвинения, и гражданское судопроизводство по ограниченной категории дел. |
The majority of the Court believed that there was clear legislative intent that the Commission des affaires sociales) should have exclusive jurisdiction to apply and interpret the benefits scheme, and that this tribunal did not lose its jurisdiction just because a human rights issue arose. |
Большинство членов Суда сочли, что законодатель однозначно планировал наделить Комиссию по социальным делам исключительной юрисдикцией в вопросах применения и интерпретации правил выплаты пособий и что данный суд не лишается своей юрисдикции просто потому, что возникает вопрос прав человека. |
The Family Court also has a medical clinic on its premises, run by volunteer doctors, to offer free medical examinations and to provide medical reports to parties filing complaints in respect of family violence. |
15.21 Суд по семейным делам также организовал в помещениях суда медицинский центр, в котором работают врачи-добровольцы, проводящие бесплатные медицинские осмотры и составляющие медицинские справки для лиц, обращающихся в суд с исковыми заявлениями в связи с насилием в семье. |
By virtue of recent jurisprudence of the Court of Cassation and the Council of State, both judicial and administrative judges must now ensure that the Covenant prevailed over domestic law even if the latter was of more recent date. |
В соответствии с недавно принятыми решениями Кассационного суда судьи по уголовным и административным делам должны обеспечивать, чтобы положения Пакта имели преимущественную силу по отношению к национальному законодательству, в том числе и более позднему по времени своего принятия. |
The Court read Article 11 of CEDAW into contract of service between the Corporation and the women workers and held the workers are entitled to all the benefits conceived under the Act. |
В целях поддержки женщин, занятых в неорганизованном секторе, и женщин из малообеспеченных слоев департамент по делам семьи осуществляет Национальный план выплаты пособий по беременности и родам. Джанани Суракша Йоджана. |
2.9 On 20 December 2001 a three-judge appellate panel of the Samarkand Regional Economic Court affirmed that in conformity with article 48 of the Economic Procedure Code, in the case of a change in a party to the proceedings, an examination of the case should start anew. |
2.9 20 декабря 2001 года апелляционная коллегия, состоящая из трех судей, в самаркандском областном суде по экономическим делам постановила, что в соответствии со статьей 48 Экономического процессуального кодекса в случае, когда меняется состав сторон в ходе рассмотрения дела, рассмотрение должно быть начато вновь. |
The Court's rulings in constitutional disputes that have come before it have helped to expand awareness of human rights principles and fostered a concern to uphold them and to track down initiatives that are at variance or inconsistent with them or legislation that contravenes them. |
Постановления, вынесенные Судом по переданным ему делам о толковании конституционных положений, способствовали росту осведомленности населения о принципах прав человека и росту стремления защищать их и препятствовать тем инициативам, которые несовместимы с этими правами, и тем законам, в которых допускается их нарушение. |
The purpose of the radio talk shows were to educate the public on the Recognition of Customary Marriages Act and the implications of the Constitutional Court decision on Bhe and Shibi, and to evaluate the implementation of the Act. |
Цель ток-шоу состояла в том, чтобы ознакомить жителей страны с положениями Закона о признании браков, заключенных согласно обычному праву, и последствиями принятия Конституционным судом решения по делам г-жи Бхе и г-жи Шиби, а также в проведении оценки осуществления указанного Закона. |
He is also authorized to apply to the Constitutional Court for the remedy of amparo for individual cases that have previously been tried, or to challenge the constitutionality of laws and provisions ranked as laws. |
Кроме того, он правомочен обращаться в Верховный суд с ходатайствами об ампаро по конкретным делам, уже подлежавшим судебному рассмотрению, а также с ходатайствами о признании неконституционными тех или иных законов или нормативных актов, имеющих статус закона. |
This application was initially refused, but a fresh application was granted by the Wyong Children's Court on 10 March 2000. |
Первоначально это обращение было отклонено, но новое обращение, направленное 10 марта 2000 года, было удовлетворено судом по делам несовершеннолетних Вионга. |
In the initial stages of the proceedings, an attested photocopy dated 4 September 1997 was submitted but was deemed insufficient by both the Directorate General of Personnel Costs and the Central Economic and Administrative Court. |
На первых этапах разбирательства была представлена фотокопия, заверенная 4 сентября 1997 года, которая не была сочтена достаточной ни Генеральной дирекцией по финансовому обеспечению персонала, ни Центральным административным судом по экономическим делам. |
2.3 Meanwhile, in February 2000, the Cagliari Juvenile Court shelved the case on the grounds that, as the children were no longer on Italian soil, the matter was no longer within its jurisdiction. |
2.3 Между тем в феврале 2000 года Суд по делам несовершеннолетних в Кальяри сдал дело автора в архив под предлогом того, что дети более не находились на территории Италии и что данный вопрос более не относится к компетенции Суда. |
The Court exercises original jurisdiction in the enforcement of Fundamental Rights and appellate jurisdiction in judgments/orders of the subordinate courts in civil and criminal matters. |
Высшие суды выступают в качестве судов первой инстанции по утверждению основополагающих прав и осуществляют апелляционную юрисдикцию по мнениям/решениям судов нижестоящей инстанции по гражданским и уголовным делам. |
The author argues that the Constitutional Court's ruling that his application for amparo was time-barred was inconsistent with its own doctrine, given that criminal convictions must be notified in duplicate, once to the convicted person's counsel and once to the convicted person. |
Он утверждает, что решение Конституционного суда относительно несоблюдения сроков подачи ходатайства о применении процедуры ампаро противоречит его же собственной доктрине, согласно которой вердикты по уголовным делам должны направляться в двух экземплярах: один экземпляр - адвокату осужденного и один - самому осужденному. |
Even so, the third division of the National Criminal Appeals Court set up a forum, to which it invited national and local authorities along with FSA, to identify the chief sticking points and suggest ways of overcoming them. |
Тем не менее АФЮ отмечает, что третьей коллегией Национальной кассационной палаты по уголовным делам был проведен "круглый стол" с участием АФЮ, национальных и местных властей в целях выявления причин проблем и выработки ее решений. |
In the reporting period, the Court Management and Support Services Section supported seven first-instance cases at trial, one retrial and one pre-trial case. |
В отчетный период Секция организации судопроизводства и вспомогательного обслуживания оказывала содействие в производстве в первой инстанции по семи делам, в повторном производстве по одному делу и в предварительном производстве по одному делу. |
On 28 July, the Asylum Court overruled the decision to deport him and his family to Poland, and ruled that Austria had to consider his asylum request. |
Двадцать восьмого июля суд по делам о предоставлении убежища отменил решение о депортации Руслана А. вместе с семьёй в Польшу и постановил, что Австрия должна рассмотреть его прошение о предоставлении убежища. |
The Industrial Relations Court arbitrates in the management of labour conflicts and the Tripartite Consultative Labour Council acts as adviser on matters relating to labour and employment. |
Суд по делам, касающимся производственных отношений, занимается разбирательством конфликтов в сфере трудовых отношений, а Трехсторонний консультативный совет по вопросам труда выносит рекомендации по вопросам, касающимся труда и найма. |
The Appeals Court consists of a mixed chamber which deals with appeals against decisions of wilaya courts and a civil chamber which deals with appeals against decisions of moughataa courts. |
Апелляционный суд включает смешанную палату, которая рассматривает апелляции против решений, вынесенных в первой инстанции областными судами, и палату по гражданским делам, которая рассматривает апелляции против решений, вынесенных в первой инстанции судами департаментов. |
The OPP partners with several Native Friendship Centres on committees relating to abuse, including the Domestic Violence Court Advisory Committee and the Domestic Violence Coordinated Prosecution Committee. |
ППО поддерживает партнерские отношения с Центрами дружбы коренного населения, принимая участие в работе комитетов по вопросам насилия и злоупотреблений, включая Консультативный комитет Суда по делам о насилии в семье и Координационный комитет по уголовному преследованию лиц, виновных в насилии в семье. |
2.12 On 14 December 2000, the Cartagena City Council applied to the Administrative Court for renewed authorization to enter the property, which was granted on 26 December 2000. |
2.12 14 декабря 2000 года городской совет Картахены обратился в арбитражный суд по административным делам с просьбой выдать еще одно разрешение на проникновение в жилище; такое разрешение было получено 26 декабря 2000 года. |
According to the Government, the Criminal Procedural Code and the Juvenile and Family Court and Juvenile and Family Procedure Act of 2010 are applied to child suspects in order to protect their rights and to assure orderly separation, reintegration and assistance. |
По информации правительства, в отношении подозреваемых детей для защиты их прав и для обеспечения их упорядоченного освобождения, реинтеграции и оказания им помощи применяются Уголовно-процессуальный кодекс и Закон 2010 года о суде по делам несовершеннолетних и семейным делам и о производстве по делам несовершеннолетних и семейным делам. |
(a) The Court's printing programme ($480,700), reflecting a decrease of $314,700, to provide for the printing of documents that will be generated as the Court gives judgments in the cases currently pending. |
а) программу издательской деятельности Суда (480700 долл. США), что отражает сокращение ассигнований на 314700 долл. США, - для обеспечения издания документов, которые будут готовиться по мере вынесения Судом решений по находящимся в настоящее время на рассмотрении делам. |
Expert to the peer review mechanism established for the OECD Foreign Bribery Convention; Expert to the UNCAC Pilot Review Programme; worked in the Criminal Appeal's Court and Trial Court; Assistant to a Public Defense Lawyer; Assistant Professor |
Эксперт по механизму коллегиального обзора для Конвенции ОЭСР о борьбе с подкупом иностранных публичных должностных лиц; эксперт по экспериментальной программе по обзору КПК ООН; работа в апелляционном суде по уголовным делам и в суде первой инстанции; помощник государственного защитника; доцент |
The Constitution provided for the establishment of specialized courts (labour courts and children's courts) and courts of special jurisdiction (the State Security Court and the special tribunal for the suppression of the misappropriation of public funds). |
Конституция предусматривает также создание судебных органов специальной юрисдикции (суды по трудовым спорам и суды по делам несовершеннолетних) и чрезвычайных судов (Суд по делам, связанным с государственной безопасностью и Суд по делам о хищении государственных средств). |