As Special Court Banking and Banking Tribunal I adjudicated the claims of the Banks against the loanees and customers and decreed the adjudicated amounts and also carried out execution proceedings for recovery of the decretal amounts from the judgement-debtors. |
В качестве сотрудника Специального суда по банковским делам и Трибунала по банковским делам я выносил решения по требованиям банка в отношении получателей ссуд и клиентов и определял суммы платежей и проводил также исполнительное производство в целях взыскания у должников сумм, указанных в решениях; |
What have been the developments, if any, before the Higher Disciplinary Commission after the Administrative Court accepted the claim of the Disciplinary Ombudsperson and asked it to reconsider the case? |
с) рассматривала ли Высокая комиссия по дисциплинарным делам какие-либо вопросы после того, как Административный суд принял к производству жалобу Омбудсмена по дисциплинарным делам и проси л ее пересмотреть это дело, и если рассматривала, то какие это были вопросы; |
Arrangements will be established by the Family Court to permit the automatic transfer of maintenance payments from the payer to the payee's bank account, and of garnished wages by the employers to that account |
Судом по семейным делам должны быть установлены процедуры автоматического перечисления алиментов от плательщика на банковский счет получателя, а также взыскания работодателями соответствующих сумм из зарплаты плательщика и их перевода на банковский счет получателя. |
The recognition and protection of native title, including the setting up of procedures to enable native title claims to be made to and determined by the National Native Title Tribunal and the Federal Court. |
признание и защита земельного титула коренных народов, включая создание процедур подачи исков коренными народами в отношении права на землю и их рассмотрения Национальным трибуналом по делам, связанным с земельным титулом коренных народов, и в Федеральном суде. |