Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Делам

Примеры в контексте "Court - Делам"

Примеры: Court - Делам
In 1995 a study was carried out to determine the actual application of the law in the family and in society in Colombia by means of surveys of family court judges in the country's main towns. В 1995 году проведен опрос судей по семейным делам основных городов страны с целью определить реальный масштаб распространенности закона в колумбийском обществе и среди семей.
Complaints in such cases are submitted to a judge in juvenile court, who decides on the measures to be taken for the treatment, protection and care of the child. Заявления подаются на имя судьи по делам детей и подростков, и он принимает решение относительно мер по работе с ребенком, его защите и оказанию ему помощи.
Decree-Law 401/82, of 23 September 1982, instituted a special criminal regime for young persons aged between 16 and 21, by allowing the court to reduce the penalty when there are serious reasons to believe that doing so will contribute to the reintegration of the convicted person. Декрет-закон 401/82 от 23 сентября предусматривает особый режим уголовного судопроизводства по делам несовершеннолетних в возрасте от 16 лет до 21 года, в частности возможность для судьи смягчить меру наказания при наличии серьезных оснований полагать, что такое смягчение будет способствовать последующей социальной реинтеграции осужденного.
On 27 December 1996 - two and a half years after the end of the 1994 genocide - the first court proceedings before Rwandan courts against persons accused of genocide or crimes against humanity began. 27 декабря 1996 года, т.е. два с половиной года спустя после окончания геноцида 1994 года, руандийские суды начали первые разбирательства по делам лиц, обвиняемых в геноциде или преступлениях против человечности.
Other cases focus on alleged unlawful detentions, the inability to enforce court decrees, use of the death penalty, freedom of religion, freedom of movement, discrimination in the field of employment and the length of civil proceedings. Остальные же затрагивают главным образом предполагаемые незаконные задержания, невозможность исполнения судебных решений, назначение в виде наказания смертной казни, свободу вероисповедания, свободу передвижения, дискриминацию в области занятости и затяжной характер производства по гражданским делам.
Progress has been made since the commencement of the genocide trials, including the increased number of witnesses testifying in court; the improvement in detainees' access to case files; and the increase in the granting of reasonable requests for adjournments. Со времени начала судебных процессов по делам о геноциде был достигнут определенный прогресс: возросло число свидетелей, дающих показания в судах, улучшился доступ задержанных к материалам по их делам и возросло число положительных ответов на обоснованные просьбы об отсрочке разбирательства.
Monitoring was carried out by an independent territorial court, the territorial Procurator, the Slovak Parliament, members of the independent Parliamentary Commission on Prisons, the Director-General of Prison Administration and the Minister of Justice. Контроль осуществляется независимым местным судом, местным прокурором, парламентом Словацкой Республики, членами независимой парламентской комиссии по делам тюрем, Генеральным директором пенитенциарных учреждений и министром юстиции.
Moreover, consideration could be given to the preparation of uniform legislative provisions on judicial cooperation in cross-border insolvencies, court access for foreign insolvency administrators and recognition of foreign insolvency proceedings. Следует также рассмотреть вопрос о разработке единообразных нормативных положений о судебном сотрудничестве в делах, касающихся трансграничной несостоятельности, о доступе к судам иностранных конкурсных управляющих и о признании иностранного производства по делам о несостоятельности.
His delegation supported the underlying principles of the Model Law: judicial cooperation; court access for foreign insolvency administrators; and recognition of foreign insolvency proceedings. Делегация Таиланда поддерживает принципы, на которых зиждется Типовой закон, а именно: сотрудничество в судебной области, доступ к судам управляющих по делам иностранной несостоятельности и признание иностранных производств по делам о несостоятельности.
Most, if not all, allegations brought to the attention of the Special Rapporteur concern court proceedings in which the superior judicial instances are yet to be exhausted and the defendants are using their right to appeal. В большинстве, если не во всех, заявлений, доведенных до сведения Специального докладчика, речь идет о судопроизводстве по делам, по которым еще не исчерпаны возможности обращения к высшим судебным инстанциям и ответчики по которым используют свое право на апелляцию.
In 2009, CRC recommended ensuring the swift establishment of the juvenile court system envisaged by the Child Protection Code. CAT recommended ensuring that military courts solely try military personnel for military offences. В 2009 году КПР рекомендовал в ускоренном порядке создать систему судов по делам несовершеннолетних, предусмотренную в Кодексе законов о защите детей. КПП рекомендовал добиться того, чтобы военные суды рассматривали исключительно дела военнослужащих, обвиняемых в совершении воинских преступлений.
The insolvency law should specify that the court or courts may take appropriate steps to coordinate consideration of an application for procedural coordination of insolvency proceedings concerning two or more enterprise group members. В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что суд или суды могут принимать надлежащие меры для согласованного рассмотрения заявления о процедурной координации производств по делам о несостоятельности, открытых в отношении двух или нескольких членов предпринимательской группы.
A court shall take up a case upon application from an individual seeking protection of his or her rights or lawful interests; Justice in civil cases shall be administered by the courts alone, on the premise that all are equal before the law and the courts. К рассмотрению дела суд приступает по заявлению лица, обратившемуся к нему за защитой своего права либо предусмотренных законом интересов; - правосудие по гражданским делам осуществляется только судом на началах равенства всех лиц перед законом и судом.
In order to promote awareness about the different legal issues, including the death penalty, regular education programmes are transmitted to the public through various types of mass media, and court decisions on criminal cases are made public. Для повышения осведомленности населения о различных правовых вопросах, включая смертную казнь, до сведения населения регулярно доводятся просветительские программы при помощи различных средств массовой информации, а решения судов по уголовным делам предаются гласности.
Law No. 20.066 and Law No. 19.968 creating the Family Courts have eliminated the possibility of reconciliation or conciliatory agreements in cases of domestic violence, considering that agreements between the parties that are not enforceable by the court are inappropriate. Закон Nº 20.066 и Закон 19.968, в соответствии с которым создаются суды по семейным делам, исключают возможность использования примирительной процедуры или соглашений о возмещении ущерба при рассмотрении случаев насилия в семье, поскольку такие соглашения признаны нецелесообразными без соответствующего контроля со стороны судебных властей.
(e) That in practice the handling of cases by juvenile committees is very limited and that most cases are processed by the general court system; ё) комитеты по делам несовершеннолетних на практике чрезвычайно редко занимаются ведением соответствующих дел и что в большинстве случаев они рассматриваются обычными судами;
The court also stated that the Virgos and Schmit Report on the Convention on Insolvency Proceedings could be used to interpret the ECR, as "the Convention covered the same ground as the Regulation and in substantially the same terms". Суд также заявил, что доклад Виргоса и Шмита о Конвенции о производстве по делам о несостоятельности35 можно использовать для толкования Правила Совета ЕК, поскольку "эта Конвенция охватывает те же вопросы, что и Правило, с использованием фактически тех же терминов".
For example, this occurs when a member of the armed forces causes an accident, particularly abroad, since the jurisdiction of a military court excludes that person from the jurisdiction of the ordinary territorial courts. Так, например, обстоит дело, когда военнослужащий несет ответственность за несчастный случай, в частности за границей, и компетенция военного суда выводит его из-под юрисдикции территориального суда по уголовным делам.
Six months ago, authority over the press was by legislation, in the hands of the press court, although other tribunals, including notably the Revolutionary Courts and the Special Clerical Courts, were claiming an inherent jurisdiction and getting away with it. Шесть месяцев назад работа органов печати регулировалась посредством принятия нормативных актов судом по делам печати, хотя другие трибуналы, в первую очередь революционные суды и специальные духовные суды, уже тогда безнаказанно заявляли претензии на законную юрисдикцию в этих вопросах.
The Committee also notes that the State party does not deny the existence of the complaints filed either with the second criminal circuit court of Turbo or with the regional procurator's office, but merely states that no investigation has been initiated. Кроме того, Комитет отмечает, что государство не отрицает, что соответствующие жалобы действительно представлялись во второе отделение окружного суда по уголовным делам муниципии Турбо и в районную прокуратуру, однако ограничивается в этой связи замечанием, что по этим жалобам не проводилось никакого расследования.
When the health, safety and character of a child are at risk, a youth court may order such educational measures as are necessary for the child and the family. Если здоровье, безопасность или психика ребенка находятся под угрозой, судья по делам несовершеннолетних может распорядиться об оказании воспитательной помощи и принять педагогические меры, необходимые для ребенка и его семьи.
What are the conditions of issuing an injunctive relief by the court in cases brought under article 9, paragraph 3, of the Convention and/or the relevant national legislation? Каковы условия введения судебного запрета по делам, возбуждаемым согласно пункту З статьи 9 Конвенции и/или соответствующему национальному законодательству?
Defence counsel for minors at the juvenile court Защитник по правам несовершеннолетних в суде по делам несовершеннолетних
It would be for a court to consider whether, for instance, the European regulation on insolvency proceedings was covered by the words in article 38, paragraph 1, and it might not come to the same conclusion as the Secretariat. Заключение, например, о том, охватывается ли формулировкой пункта 1 статьи 38 европейское постановление о производстве по делам о несостоятельности, будет выносить суд, и оно, возможно, будет расходиться с мнением Секретариата.
A case in point is the intimidation and threats faced by the former Minister for Women's Affairs, Dr. Sima Samar. On 22 June 2002, Dr. Samar received a summons to appear in a Kabul court to face a blasphemy charge. Красноречивым примером в этом плане являются запугивания и угрозы в адрес бывшего министра по делам женщин д-ра Симы Самар. 22 июня 2002 года др Самар получила повестку в кабульский суд в связи с обвинением ее в богохульстве.