The Family Court issued orders of protection for victims of domestic violence, granted the protected person the exclusive right to occupy the shared residence and severely punished those who violated orders of protection. |
Суд по делам семьи издает постановления о защите жертв насилия в семье, предоставляет защищаемому лицу исключительное право занимать совместное жилье. |
The Constitutional Court is outside the instances of the specialist courts and deals only with infringements of specific constitutional laws (from Art. 134 through Art. 137-Art. 127 of the Italian Constitution). |
Конституционный суд, в компетенцию которого не входят дела специальных судов, принимает решения исключительно по делам, касающимся нарушения конкретных конституционных законов (статьи 134 - 137,127 Конституции Италии). |
He urged that the Secretary-General propose to modify the Security Council's language to incorporate age 15 as the minimum age for the prosecution of a juvenile offender, and to stipulate that in its disposition of juvenile cases the Special Court shall not consider imprisonment as an option. |
Он также настойчиво просит Генерального секретаря включить в его ответ призыв Специальному суду использовать гарантии, перечисленные в предыдущем варианте текста Устава, при осуществлении судопроизводства по делам несовершеннолетних. |
A large number of war crimes cases continued to be prosecuted by domestic courts throughout the country, including by the War Crimes Chamber (WCC) of the BiH State Court. |
Слушания по многочисленным делам о военных преступлениях продолжались в национальных судах по всей стране, в том числе в Палате по военным преступлениям (ПВП) при Государственном суде БиГ. |
The first amendment proposed to require judges of the Orphans' Court for Prince George's County to have a Maryland state law license and to be a current member of the Maryland Bar Association. |
Первая поправка предложила обязать судей суда по делам сирот округа Принс-Джордж штата Мэриленд иметь лицензию и быть членом Ассоциации адвокатов штата Мэриленд. |
The guidelines relating to the treatment of juvenile offenders are stipulated in articles 32 to 57 of the Juvenile and Family Court and its Procedural Code Act of 1991. |
Руководящие принципы обращения с несовершеннолетними правонарушителями изложены в статьях 32-57 Закона о суде по делам несовершеннолетних и семьи и его процессуальном кодексе от 1991 года. |
With the aid of the European Union, a computer network would be installed and would link up three bodies dealing with children: the Office of the Human Rights Procurator, the Public Prosecutor's Office and the Juvenile Court. |
При поддержке Европейского союза будет введена в эксплуатацию информационная сеть, обеспечивающая связь между следующими тремя органами, занимающимися проблемами детей: поверенным по правам человека, прокуратурой и судами по делам несовершеннолетних. |
It will be noted that the social division of the Court of Cassation, in a judgement dated 8 April 1992, found an employer's lay off scheme discriminatory because it was based on a criterion of family size whose definition varied according to the employee's origin. |
В этой связи следует отметить постановление Палаты по социальным делам Кассационного суда от 8 апреля 1992 года: в качестве дискриминационного квалифицировано решение работодателя, отдавшего распоряжение об увольнениях по критерию наличия многочисленных иждивенцев, который применялся неодинаково, в зависимости от происхождения конкретного работника. |
2.11 The complainant's case then went before the State Security Court, where it continued for an entire month and, according to the complainant, was unanimously regarded by the international press as a complete travesty. |
2.11 Дело заявителя затем в течение месяца рассматривалось в Суде по делам о государственной безопасности, и, по словам заявителя, международная пресса единодушно признала его беспрецедентным по своему характеру. |
It is unclear what detriment the author has suffered as a result of having become a person with the "status" of having been found by the Family Court not to have abused his children. |
Не ясно, какой ущерб был нанесен автору сообщения в результате того, что Суд по делам семьи не принял решения о том, что он совершал надругательства над своими детьми. |
On 16 January 2003, the HJPC appointed eight members to the Criminal Division of the State Court and a Chief Prosecutor and three assistants to the Prosecutor's Office of Bosnia and Herzegovina. |
16 января 2003 года Верховный судебный совет и Прокурорский совет назначали восемь членов Коллегии по уголовным делам Государственного суда и Генерального прокурора и трех помощников в Прокуратуре Боснии и Герцеговины. |
According to the complainant, during the proceedings, the magistrate of the State Security Court, Mr. Hechmi Zemmal, forced him to keep his statements brief, thus compromising his right to a defence. |
В ходе судебного процесса, по словам заявителя, судья Суда по делам о государственной безопасности Хешми Земмаль заставил его давать ответы в лаконичной форме в ущерб его праву на защиту. |
That sentence was overturned by the Criminal Chamber of the Court of Cassation on 5 February 2003 on the grounds that the defendants had not had the last word. |
Это постановление было отменено в кассационном порядке Палатой по уголовным делам Кассационного суда 5 февраля 2003 года на том основании, что обвиняемым не было предоставлено последнего слова. |
The federal prosecutor of the Special Unit for the Investigation of Crimes against Health and the Federal Prosecution Service of the Fourteenth District Criminal Amparo Court to appeal for judicial review in the light of the amparo thus granted. |
В отношении положительного решения по процедуре ампаро Федеральная генеральная прокуратура, Специальный отдел по раскрытию преступлений против здоровья и Четырнадцатый окружной судья Генеральной прокуратуры по уголовным делам подали ходатайство о его пересмотре. |
1970-1972: Judge at the Sadad Court in Rabat dealing with cases relating to maintenance allowances and minors. |
1970-1972 годы: судья трибунала "садад"в Рабате по вопросам алиментов и делам несовершеннолетних |
This was the bold action of the Third Criminal Chamber of the Court of Cassation in issuing, on 25 April 2001, two rulings withdrawing two of its previous rulings. |
Подобное смелое решение третья палата по уголовным делам Кассационного суда Ливана приняла 25 апреля 2001 года, а затем в кассационном порядке она пересмотрела сразу два судебных решения, вынесенных в 2002 году. |
In addition, the Government has not contested the fact that, following the dissolution of the Court of National Security, no body has been designated to hear the appeal formulated by Mr. Ngoyi challenging the legality of his detention. |
Не отрицало правительство и того, что после роспуска суда по делам государственной безопасности в стране не оказалось инстанции, которая могла бы принять решение по жалобе г-на Нгойи на незаконность своего задержания. |
In addition to the ongoing operations, in a given fiscal year, the Residual Special Court may have ad hoc proceedings, including review proceedings, contempt proceedings and witness variation proceedings. |
Помимо текущей деятельности в указанном финансовом году Остаточный механизм Специального суда, возможно, будет осуществлять производства по специальным делам, в том числе производство по пересмотру судебного решения, производство по делам о неуважении к суду и производство в связи с изменением свидетелей. |
From 2007 to 2012 Trimbach was presiding judge at the Higher Regional Court of Brandenburg where he presided over the 13th Civil Senate and the 4th Family Senate. |
С 2007 по 2012 год Тримбах был председательствующим судьей высшего земельного суда Бранденбург, где он возглавлял 13-ю судебную коллегию по гражданским делам и 4-ю судебную коллегию по семейным делам. |
Of the five accused persons convicted by the Special Court, two are currently serving their sentences in Mpanga Prison in Rwanda. On 15 July 2011, the initial appearances of all accused occurred in Freetown before Justice Teresa Doherty. |
Из пяти обвиняемых лиц, по делам которых Специальный суд вынес приговоры, двое в настоящее время отбывают заключение в тюрьме «Мпанга» в Руанде. 15 июля 2011 года во Фритауне состоялась первоначальная заявка всех обвиняемых перед судьей Терезой Доэрти. |
Counsel added that it was rather remarkable that the Migration Court concluded that the third complainant had not shown that it was probable that the abuse took place because of his father's activities. |
Как указал также адвокат, весьма интересно, что Суд по делам миграции пришел к заключению о том, что третий заявитель не продемонстрировал вероятности жестокого обращения с ним из-за деятельности его отца. |
Also on 11 January, the Sudanese Minister of Justice issued a decree appointing Ahmed Abdel-Motalib as the Prosecutor for the Special Court for Darfur, with jurisdiction over gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian laws committed in Darfur since 2003. |
В тот же день, 11 января, министр юстиции Судана издал постановление о назначении Ахмеда Абдель-Муталиба обвинителем для Специального суда по Дарфуру с юрисдикцией по делам о грубых нарушениях прав человека и серьезных нарушениях международного гуманитарного права, совершенных в Дарфуре с 2003 года. |
On 12 May 2000, the Criminal Division of the Saratov Regional Court concluded that substantial violations of the criminal procedure law had been committed by the investigation authorities and that the case should be returned for a supplementary investigation to rectify the procedural deficiencies identified. |
Судебная коллегия по уголовным делам Саратовского областного суда 12 мая 2000 года пришла к выводу о том, что органами следствия были допущены существенные нарушения уголовно-процес-суального закона и что дело должно быть возвращено на доследование с целью устранения имеющихся недостатков. |
MoJ has set up a Model Court Working Group, paying attention to registering all types of case files in municipal/provincial courts of first instance across the country to make it easy for case file management and monitoring law enforcement. |
МЮ сформировало Рабочую группу по созданию модели судебных органов, уделив особое внимание вопросам регистрации всех судебных дел в муниципальных/провинциальных судах первой инстанции во всех регионах страны в целях облегчения процесса контроля и осуществления производства по делам. |
Moreover, under Law No. 26/2000 on the Human Rights Court, KOMNAS HAM is assigned as an independent investigating/pro-justitia institution for cases of serious human rights violations. |
Кроме того, в соответствии с Законом Nº 26/2000 о суде по правам человека КОМНАС-ХАМ выступает в качестве независимого учреждения, осуществляющего расследование/отправляющего правосудие по делам о серьезных нарушениях прав человека. |