| She also wished to know whether the issue of the equal treatment of wives was justiciable before a family court. | Она также хотела бы знать, подлежит ли вопрос равного обращения с женами рассмотрению в суде по семейным делам. |
| 2.5 On 23 February 1998, the author applied to the family court judge to have his home declared the children's place of residence. | 2.5 В ходатайстве от 23 февраля 1998 года автор обратился к судье по семейным делам с просьбой издать постановление о проживании детей с ним. |
| 2.13 On 18 September 2001, the family court judge modified the father's staying access and visiting rights. | 2.13 18 сентября 2001 года судья по семейным делам изменил порядок свиданий отца с детьми и его пребывания с этой целью в доме. |
| 4.9 Likewise, as far as the post-divorce proceedings are concerned, the author did not appeal against the orders of the family court judge. | 4.9 Аналогичным образом, что касается разбирательств, последовавших за его разводом, автор не подавал апелляций в отношении постановлений, вынесенных судьей по семейным делам. |
| Article 94 establishes the duty of all UN members to comply with decisions of the court involving them. | Статья 94 обязывает государства выполнять решения Суда по тем делам, в которых они являются сторонами. |
| I'm not even half way through this list and probate court records are already spitting back stuff. | Я еще не дошел до середины списка, а архив по делам наследства уже плюется. |
| the family court judge who was murdered in Lippitt Park. | судью по семейным делам, который был убит в парке Липпитт |
| In the criminal division president of a full court, also dealing with major cases, and police magistrate. | В отделении по уголовным делам председательствовал на заседаниях суда в полном составе, занимался также крупными делами, а также выполнял функции полицейского судьи. |
| In labour disputes and disputes involving acts relating to wages or other income, minors have the right to defend their rights and legitimate interests in court themselves. | По делам, возникающим из трудовых правоотношений, и из сделок, связанных с распоряжением полученным заработком или иным доходом, несовершеннолетние имеют право лично защищать в суде свои права и охраняемые законом интересы. |
| The decision as to whether parents, adoptive parents or guardians should assist them in such cases is decided by the court. | Вопрос о привлечении к участию по таким делам родителей, усыновителей, попечителей несовершеннолетних для оказания им помощи решается судом. |
| The trial of a juvenile offender shall be conducted by a juvenile court, which shall be established in all provincial capitals. | Разбирательства по делам несовершеннолетних правонарушителей производятся в судах по делам малолетних преступников, которые будут созданы во всех столицах провинций. |
| This week, about 20 accused will be brought from the detention facilities to our four court rooms every day. | На этой неделе в четырех залах судебных заседаний будут проводится слушания по делам около 20 обвиняемых, которых будут ежедневно доставлять из следственного изолятора. |
| In 2002, four criminal cases were referred to the court for examination on the merits, and another four cases are the subject of pre-trial investigations. | В 2002 году и первом полугодии 2003 года четыре уголовных дела были направлены с суд для рассмотрения по существу, а еще по четырем делам ведется предварительное следствие. |
| The issue before the bankruptcy court was whether the estate of the bankrupt debtor included goods allegedly sold to the debtor. | Суд по делам о несостоятельности рассмотрел вопрос о том, входили ли в состав недвижимого имущества несостоятельного должника товары, якобы проданные должнику. |
| Such accusations are not completely unfounded; some proven cases of excess have indeed been brought to court. | Отчасти эти утверждения соответствуют действительности, поскольку судебными органами выносились приговоры по делам о доказанных фактах превышения полномочий. |
| Setting a specific age was inappropriate since the question of applicability of juvenile court procedures depended not only on the age, but also on the physical and mental maturity of the offender. | Установление конкретного возраста является нецелесообразным, поскольку применение процедур суда по делам несовершеннолетних определяется не только возрастом, но также физической и психологической зрелостью правонарушителя. |
| Where necessary, the whereabouts of such centres was concealed from the perpetrator, and protection could also be afforded to witnesses in court cases. | При необходимости, правонарушителю не сообщают адрес такого центра; кроме того, защита может быть предоставлена свидетелям по делам, рассматриваемым в судах. |
| 2.1 The author mentions four cases before a family court judge and two criminal cases involving him. | 2.1 Автор утверждает, что в отношении него были возбуждены четыре дела в суде по семейным делам и два уголовных дела. |
| Measures had been taken to improve access to justice, including the elimination of court fees for instituting proceedings claiming infringement of women's rights. | Были приняты меры для расширения доступа к правосудию, включая отмену судебных сборов за возбуждение разбирательств по делам в отношении нарушения прав женщин. |
| Proceedings on student affairs, as in the Charter of 1863, were entrusted to the university court. | Разбирательство по студенческим делам, как в Уставе 1863, вверялось профессорскому дисциплинарному суду. |
| The compensation must be paid by the State through the National Compensation Fund for Miscarriages of Justice and Arbitrary Detentions, under a very summary procedure in a civil court. | Убытки возмещаются государством из средств Национального фонда возмещения убытков за судебные ошибки и произвольные задержания после предельно упрощенного рассмотрения дела судьей по гражданским делам. |
| Do you think we could get the family court documents? | Думаешь нам удастся достать документы с разбирательства по семейным делам? |
| If you get shipped off to adult court with that, you're looking at the death penalty. | Если тебя отправят из суда по делам несовершеннолетних с таким приговором, тебе светит смертная казнь. |
| (a) Provide for procedures whereby court orders made in the case of abduction are automatically enforceable; | а) будет устанавливать процедуры автоматического исполнения судебных решений, принятых по делам о насильственном похищении; |
| This would be the equivalent of a "small claims court", which is found in many legal systems. | Это было бы своего рода аналогом суда по делам с небольшой суммой иска, который существует во многих правовых системах. |