While it was important to ensure that juries were not influenced by tendentious coverage of a given case, limiting the right to freedom of expression of private media concerning court cases was incompatible with article 19 of the Covenant. |
Хотя важно обеспечить, чтобы на присяжных не оказывало влияния тенденциозное освещение того или иного дела, ограничение права на свободу слова частных средств массовой информации применительно к судебным делам несовместимо со статьей 19 Пакта. |
In the August court term in Bomi County, for example, the county attorney initiated seven cases but failed to bring any to a verdict. |
Так, в августе на сессии суда в графстве Боми атторней графства возбудил разбирательство по семи делам, однако ни по одному из них не было вынесено приговора. |
In 2006, the court reaffirmed two decisions on gender discrimination (concerning dismissal of women over the age of 40 years and denial of a bonus to a plaintiff because of pregnancy). |
В 2006 году суд подтвердил два решения по делам о дискриминации по признаку пола (касавшимся увольнения женщин в возрасте старше 40 лет и отказа предоставить истице надбавку к зарплате в связи с ее беременностью). |
It is in line with the principles set out in article 40, paragraph 1, of the Convention to deal with all such cases without resorting to criminal law procedures in court. |
Производство по всем таким делам без использования уголовно-правовых процедур в суде соответствует принципам, изложенным в пункте 1 статьи 40 Конвенции. |
Reportedly, many detainees were not brought before the court; in other cases, judicial authorities delivered the orders or judgements to the prison. |
Как утверждается, дела многих заключенных так и не были переданы в суд; по другим делам судебные власти направили постановление или судебные приказы непосредственно в тюрьму. |
In the first instance, the procedure is conducted in front of a judge for juveniles and the council for juveniles of the county court. |
В первой инстанции слушание проводится в окружном суде в присутствии судьи по делам несовершеннолетних и советника по делам несовершеннолетних. |
(b) File an action for compensation before the competent court according to the civil liability provisions; |
Ь) подать иск о возмещении в компетентный суд в соответствии с положениями об ответственности по гражданским делам; |
1980-2005 President and senior member of the juvenile court of the canton of Valais, Switzerland. |
1980-2005 годы Председатель и дуайен Суда по делам несовершеннолетних кантона Вале (Сьон) |
It held, in particular, that the economic court system did not have subject-matter jurisdiction because under article 11 of the Law "On Mass Media", registration decisions are to be appealed only to the civil courts by the founders or by the editorial board. |
Он, в частности, отметил, что система судов по экономическим делам не располагает необходимой юрисдикцией, поскольку в соответствии со статьей 11 Закона о средствах массовой информации апелляция на решения о регистрации может подаваться только в гражданские суды учредителями или редакционным советом. |
In particular, cases are to be adjudicated by the competent court according to the CPC and the rights of defence are the same as in all other cases. |
В частности, в соответствии с УПК судебное решение по делам должно выноситься компетентным судом, а права на защиту являются теми же, что и во всех других делах. |
During a legal dispute between two civil court branches over two cases relating to Armenians, the General Bureau of the Supreme Council ruled that "in accordance with article 13 of the Constitution, courts shall abide by the practices of religious minority groups". |
В контексте правового спора между двумя судами по гражданским делам, в связи с делами, касавшимися армян, Генеральное бюро Верховного суда постановило, что «в соответствии со статьей 13 Конституции суды придерживаются практики групп религиозных меньшинств». |
Under article 30 of the Act, the juvenile court is empowered to impose either custodial or rehabilitation measures, or a sentence of imprisonment. |
В соответствии со статьей 30 этого закона палата по делам несовершеннолетних может принять либо решение о мерах попечения или принудительных мерах воспитательного характера, либо решение об осуждении. |
The Observatory on Domestic and Gender Violence of the General Council of the Judiciary examines court judgments on domestic and gender violence in order to suggest legislative changes. |
Наблюдательный совет по проблемам бытового и гендерного насилия, действующий в рамках Главного управления судебной власти, анализирует приговоры по делам о бытовом и гендерном насилии с целью подготовки предложений по изменению законодательства. |
Please also provide an analysis of the trends and numbers of criminal proceedings initiated in cases of alleged trafficking in women and girls, including the outcome of any court proceedings and sentences imposed. |
Просьба предоставить также анализ тенденций в этой области, а также сообщить о том, сколько уголовных дел было возбуждено против обвиняемых в торговле женщинами и девочками, о результатах судебных процессов, если таковые имели место, и о вынесенных приговорах по таким делам. |
On 18 February, a hand grenade exploded in Multinational Task Force North close to a civil court in Zubin Potok, damaging two United Nations vehicles. |
18 февраля в северном секторе дислокации Многонациональной оперативной группы недалеко от суда по гражданским делам в Зубин-Потоке взорвалась ручная граната, причинив ущерб двум автомобилям Организации Объединенных Наций. |
In its findings, the court noted that there was little, if any, authority relating to the entry of a final order in Chapter 15 cases. |
В своем заключении суд отметил, что по делам, рассматриваемым на основании главы 15, практически никак не предусматривается принятие постановления об окончании производства. |
A family court had been established to promote the legal protection of the family as the custodian of the rights of children. |
Был создан суд по делам семьи для улучшения юридической защиты семьи в качестве попечителя прав ребенка. |
Cases that reach court reportedly rarely reach a judgement because procedures are too lengthy and cumbersome for both the victims and witnesses. |
По делам, которые рассматриваются в судах, как сообщается, редко выносятся приговоры, поскольку существующие процедуры являются слишком длительными и обременительными как для жертв, так и для свидетелей. |
In this role, the defendant reportedly organized protests, vigils and a hunger strike in an effort to draw attention to how the existing family court system discriminates against women. |
В этой роли обвиняемая, согласно сообщениям, организовывала акции протеста, дежурства и голодовку, стараясь привлечь внимание к тому, как существующая система судов по семейным делам дискриминирует женщин. |
With regard to the second incident, which involved a dispute between minors that had had possible xenophobic overtones, he said that juvenile court proceedings had been instituted in order to clarify the facts and punish the guilty. |
В отношении второго инцидента, связанного с дракой между несовершеннолетними, которая, возможно, носила ксенофобный оттенок, он говорит, что было начато расследование в суде по делам несовершеннолетних для выяснения фактов и наказания виновных. |
Article 4 of the Act provides that in case of lesser offences committed by a minor, the Public Prosecutor shall refer the case to the juvenile court judge by submitting an application for the opening of an investigation. |
В соответствии со статьей 4 этого же закона в случае правонарушений, совершаемых несовершеннолетним, Прокурор Республики направляет непосредственно судье по делам несовершеннолетних требование о производстве предварительного следствия. |
He also asked whether decisions taken in torture cases were final or susceptible of appeal in accordance with the principle of international law that everyone had the right to request a review by a higher court of a decision handed down in first instance. |
Хотелось бы также узнать, являются ли судебные постановления по делам о применении пыток окончательными или подлежащими обжалованию в соответствии с принципом международного права, согласно которому каждый человек имеет право просить, чтобы решение суда первой инстанции было пересмотрено вышестоящим судом. |
Juveniles that did not have legal representation were provided with other safeguards, such as court hearings in camera with a guardian, parent or juvenile inspector from the Department of Social Welfare. |
Несовершеннолетним правонарушителям, которые не имеют юридического представителя, предоставляются другие гарантии, включая право на закрытое судебное разбирательство в присутствии опекуна, родителя или инспектора по делам несовершеннолетних из Управления социального обеспечения. |
Juveniles were rarely given custodial sentences but when they were, the juvenile court judge of first instance was required to visit the detention centre twice a year and submit regular reports. |
В отношении несовершеннолетних редко выносятся приговоры о передаче их под опеку, однако в тех случаях, когда это имеет место, судья по делам несовершеннолетних первой инстанции должен посещать центр задержания дважды в год и представлять регулярные доклады. |
The district prosecutor for the court of first instance may, in all matters, represent the Public Prosecutor's Department in the magistrates' courts. |
Прокурор Республики при суде первой инстанции может также выступать обвинителем по всем делам в мировом суде. |