The assistance of a P-2 Associate Legal Officer in the Office of the President will ensure that the President benefits from timely legal assistance in ongoing cases, which is available to all other judges of the Court |
Благодаря поддержке младшего сотрудника по правовым вопросам категории С-2 в Канцелярии Председателя Суда Председатель сможет рассчитывать на своевременную правовую помощь по текущим делам, которая доступна также для всех других судей Суда |
The Government has introduced new legislation empowering the Youth Court to require young offenders to, among other things, attend mentoring programmes, drug or alcohol rehabilitation programmes and parenting programmes. |
Правительство инициировало новые законодательные меры, дающие Суду по делам несовершеннолетних полномочия требовать от несовершеннолетних правонарушителей, среди прочего, посещения наставнических программ, программ по алкогольной и наркотической реабилитации и программ, посвященных выполнению родительских обязанностей. |
The following day, 20 June 2013, Mr. Al Rawabedah was questioned by the Military Prosecutor in the State Security Court without legal counsel, then sent to Al Zarqaa Prison. On 2 September 2013, he was transferred to Remamin Prison in Amman. |
На следующий день, 20 июня 2013 года, г-н Ар-Равабеда был допрошен военным следователем в Суде по делам государственной безопасности в отсутствие адвоката, а затем направлен в тюрьму "Аз-Зарка". 2 сентября 2013 года он был переведен в тюрьму "Ремамин" в Аммане. |
The general rule with respect to the burden of proof before the Court was similar to that found in most domestic judicial proceedings on civil matters: a party alleging a fact typically bore the burden of proving it. |
Общее правило в отношении бремени доказывания в суде аналогично правилу, применяемому в большинстве национальных судопроизводств по гражданским делам, а именно: сторона, заявляющая о наличии того или иного факта, как правило, несет бремя доказывания его наличия. |
Established and ran for a number of years the 1st Youth Court in Samoa, including assisting in the drafting and implementation of its enabling legislation the Young Offenders Act 2007 |
Создал и в течение ряда лет возглавлял первый суд по делам несовершеннолетних в Самоа, включая оказание содействия в разработке и осуществлении соответствующего законодательства - Закона о несовершеннолетних правонарушителях 2007 года |
Other provisions of the law include limitation of the jurisdiction of the State Security Court to crimes against the integrity and authority of the State, and the right of the detainee to see a lawyer at any time. |
Другие положения этого закона предусматривают ограничение юрисдикции суда по делам о государственной безопасности преступлениями против целостности государства и органов государственной власти, а также предоставляют задержанному право встречаться с адвокатом в любое время по своему усмотрению. |
This action may be brought once the administrative remedies have been exhausted, and a decision on it lies with the Administrative Court, which has jurisdiction over administrative decisions. |
Иск о признании административного решения недействительным подается только после завершения административного разбирательства, и его рассмотрение относится к компетенции Суда по административным делам, который осуществляет судебный контроль над законностью административных решений. |
When the individual is a child or youth, such a case shall have to be administered under the Juvenile and Family Court Procedural Law, |
Когда индивид является ребенком или юношей, такое дело разбирается по процессуальному Закону о ювенальных судах и судах по семейным делам. |
In case of suspicious shipments, customs generally notify the responsible authority (generally the NOU, in some cases Customs Court, or other authorities). |
о подозрительных поставках таможенные службы, как правило, уведомляют компетентный орган (обычно НОО, а в некоторых случаях - суд по таможенным делам или другие инстанции). |
Mr. Tamer claims that when he was brought before the prosecutor of the State Security Court, the prosecutor wrote on the document containing the allegations of torture that Mr. Tamer could not use his arms, and thus, he could not sign his name. |
Г-н Тамер утверждает, что, когда он предстал перед обвинителем суда по делам государственной безопасности, тот написал на документе, содержащем утверждение о пытках, что г-н Тамер не может шевелить руками и поэтому не в состоянии за себя расписаться. |
4.2 The State party explains that, under Australian law, the Family Court has jurisdiction over matrimonial matters and dissolution of marriages of Australian citizens and residents, as well as over matters relating to children, including custody and access. |
4.2 Государство-участник разъясняет, что в соответствии с законодательством Австралии Суд по семейным делам обладает юрисдикцией по вопросам матримониальных отношений и расторжения браков граждан и жителей Австралии, а также по вопросам, касающимся детей, в том числе попечения и контактов с ними. |
21 March 1995 Meeting with president of Childrens' Court of Queensland on initiatives for diversion of juveniles from custody |
21 марта 1995 года: встреча с председателем суда Квинсленда по делам несовершеннолетних в связи с инициативой перемещения несовершеннолетних из мест заключения |
Arguments presented to the Appeals Chamber in respect of cases for the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda must be consistent, or else, the Prosecutor must be able to justify the differences to the satisfaction of the Court. |
Представляемые Апелляционной камере доводы по делам, рассмотренным Международным трибуналом по бывшей Югославии и Международным уголовным трибуналом по Руанде, не должны различаться между собой; в противном случае Обвинитель должен быть в состоянии обосновать различия таким образом, чтобы это удовлетворило суд. |
The Division comprises the Office of the Deputy Registrar and four sections: the Court Management Services Section, the Lawyers and Detention Facility Management Section, the Victims and Witnesses Support Section and the General Legal Services and Chambers Support Section. |
В состав этого Отдела входит канцелярия заместителя Секретаря и четыре секции: Секция по организации судопроизводства, Секция по организации адвокатской деятельности и делам следственного изолятора, Секция помощи потерпевшим и свидетелям и Секция общего юридического обслуживания и поддержки камер. |
These units are the Court Management and Support Services, the Chambers Legal Support Unit, the Detention Unit, the Defence Counsel Unit, the Victims and Witnesses Unit and the Library and Reference Unit. |
К этим подразделениям относятся Служба организации судопроизводства и вспомогательного обслуживания, Группа юридической поддержки Камер, Следственный изолятор, Группа адвокатов защиты, Группа по делам потерпевших и свидетелей и Библиотечно-справочная группа. |
The Committee expresses its concern at part VII, section 46, of the Child Act 2001 on "children beyond control", according to which parents can request the Court for Children to take measures when their child is "beyond control". |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с частью VII статьи 46 Закона о детях 2001 года, касающейся "детей, не поддающихся контролю", согласно которой родители могут запросить Суд по делам детей принять меры, если их дети "не поддаются контролю". |
Some delegations expressed the view that the relevant case law of the International Court of Justice, notably its judgments in the Arrest Warrant case and in the recent Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters reflected the state of international law in the field. |
Некоторые делегации выражали мнение о том, что состояние международного права в данной области отражено в соответствующей практике Международного Суда, прежде всего в его решениях по делу об ордере на арест и по недавнему делу «Некоторые вопросы взаимной помощи по уголовным делам». |
Previously he served as a judge of the Constitutional Court of Slovenia and President of the Criminal Law Chamber for five years and as a member (and Vice-Chair) of the United Nations Committee against Torture for three years. |
Ранее он занимал должность судьи Конституционного суда Словении и председателя Палаты по уголовным делам в течение пяти лет и был членом (и заместителем председателя) Комитета Организации Объединенных Наций против пыток в течение трех лет. |
Article 158 of the Children's Code provides that the Youth Court shall keep a register of such authorizations and shall, subject to penalties for non-compliance, submit a copy of the corresponding entry to the Department of Employment and Human Resources and the Department of Child Protection. |
В статье 158 Кодекса законов о несовершеннолетних установлено, что суд по делам несовершеннолетних должен вести реестр таких разрешений и, под угрозой отстранения, должен направлять в Управление занятости и людских ресурсов и в Управление по защите несовершеннолетних копию соответствующего протокола. |
It is important to point out that, since that vote in the Constitutional Court, the Ministry of Labour has closed the migrant labour office that issued work permits and insisted that that is now the job of the General Directorate of Migration. |
Важно отметить, что после принятия указанного постановления Конституционной палатой министерство труда закрыло бюро трудовой миграции, которому поручено выдавать разрешения на работу, считая, что в настоящее время такую работу должно вести Управление по миграции и делам иностранцев. |
A similar strategy of leveraging bilateral and multilateral efforts while maintaining ownership by the beneficiaries was being followed within the Ibero-American Competition Forum, which included the Portuguese Competition Authority, interested countries in Latin America, the Spanish Competition Court and the OECD Competition Division. |
Аналогичная стратегия сочетания двусторонних и многосторонних усилий при сохранении контроля со стороны бенефициаров проводится в рамках Иберо-американского форума по вопросам конкуренции, который объединяет Португальский орган по вопросам конкуренции, заинтересованные страны в Латинской Америке, Испанский суд по делам конкуренции и Отдел по вопросам конкуренции ОЭСР. |
By note verbale of 30 April 2007, the State party informed the Committee that the complainant was released from custody by decision of the Istanbul Court for Grave Crimes of 12 April 2007. |
Вербальной нотой от 30 апреля 2007 года государство-участник проинформировало Комитет о том, что заявитель была освобождена из-под стражи по решению Стамбульского суда по делам о тяжких преступлениях от 12 апреля 2007 года. |
In the present case, the State party argues that the decision of the Court of Criminal Appeal on 6 June 1991 was the final decision and that that decision was to acquit, rather than convict. |
В данном случае государство-участник утверждает, что решение Апелляционного суда по уголовным делам от 6 июня 1991 года было окончательным решением и что это решение состояло в отмене, а не в вынесении приговора. |
The AALCC also maintains close links with other bodies and agencies, such as the International Court of Justice, the International Law Commission (ILC), the United Nations Commission on International Trade Law and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
ААКПК также поддерживает тесные связи с другими органами и учреждениями, такими, как Международный Суд, Комиссия международного права, Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
It provides a range of services designed to help prevent and resolve disputes, including a conciliation service (which was previously provided by the Labour Court), an industrial relations advisory service and the preparation of non-binding codes of practice on aspects of industrial relations. |
Комиссия оказывает ряд услуг по предупреждению и урегулированию конфликтов, включая услуги по примирению (которые ранее предоставлялись в рамках Суда по трудовым делам), консультативную помощь в области трудовых отношений и подготовку необязательных в правовом смысле кодексов практики по аспектам трудовых отношений. |