Since I addressed the Assembly in November 2004, the Court has rendered final judgment in 10 cases, with the judgments in all of the eight cases concerning the legality of the use of force having been rendered simultaneously. |
С тех пор, как я выступал перед Ассамблеей в ноябре 2004 года, Суд вынес окончательные постановления по 10 делам, причем постановления по всем восьми делам, касающимся законности применения силы, были вынесены одновременно. |
Set up in 1946, the Labour Court is made up of equal numbers of members nominated by employer and worker organizations and an independent chairman and deputy chairmen appointed by the Minister for Enterprise and Employment. |
Суд по трудовым делам, учрежденный в 1946 году, состоит из равного числа членов, назначаемых организациями работодателей и работников и независимого председателя, а также заместителей председателя, назначаемых министром по делам предприятий и занятости. |
These include the Review Board for Children and Young Persons' Homes that will be appointed under the amended Children and Young Persons Act, and the Juvenile Court, which is assisted by a Panel of Advisors. |
Такие механизмы включают Наблюдательный совет по делам детей и молодежи, состав которого будет определен в соответствии с измененным Законом о детях и молодежи, и Суд по делам несовершеннолетних, который функционирует при содействии Консультативного совета. |
Also, in February 2010, Bosnia and Herzegovina and Serbia signed amendments to the "Agreements on Mutual Execution of Court Decisions in Criminal Cases" and "Mutual Legal Assistance in Civil and Criminal Matters". |
Кроме того, в феврале 2010 года Босния и Герцеговина и Сербия подписали поправки к соглашениям о взаимном исполнении судебных решений по уголовным делам и к Соглашению об оказании взаимной правовой помощи по гражданским и уголовным делам. |
The Relationship Breakdown Programme consists of a number of individual projects to be delivered by the various delivery agencies including the Department for Constitutional Affairs, the Department for Education and Skills, Children and Family Court Advisory Service and the Legal Services Commission. |
Программа по решению проблемы распадающихся семей состоит из отдельных проектов, реализация которых возложена на различные учреждения, включая Министерство по конституционным вопросам, Министерство образования и ремесел, Консультативную службу суда по делам несовершеннолетних и суда по семейным делам и Комиссию по предоставлению юридических услуг. |
Moreover, public regulation of environmental matters has been stepped up with three new bodies: the Administrative Environmental Court, the Environmental Ombudsman and the Environmental Inspectorate of the Public Prosecutor's Office. |
В свою очередь, государственное регулирование в области охраны окружающей среды было усилено за счет внедрения трех новых инстанций: Административного суда по экологическим делам, Экологической инспекции и Управления государственной прокуратуры по экологическим делам. |
He enquired whether the three regional Migration Courts and the Supreme Migration Court that had replaced the Aliens Appeals Board had heard any cases involving asylum requests or the State party's obligations under article 3. |
Он задает вопрос, проводилось ли в провинциальных судах по вопросам миграции и Верховном суде по вопросам миграции, которые пришли на смену Апелляционному совету по делам иностранцев, слушание по делам о прошениях убежища или обязательствах государства-участника по статье 3. |
The Ministry of Justice and the Ministry of Women, Children and Youth Affairs in collaboration with UNICEF established a centre for the investigation and prosecution of violence against children at the First Instance Court in Addis Ababa. |
Министерство юстиции и Министерство по делам женщин, детей и молодежи основали в рамках сотрудничества с ЮНИСЕФ центр по расследованию и судебному преследованию в суде первой инстанции в Аддис-Абебе случаев насилия против детей. |
It is instructive to note that the Family Court, established under the Family Court Act, CAP 25 has sole jurisdiction to hear Offences which are committed under this Act. (Family Court Act, Sec. 4) |
Полезно отметить, что Суд по семейным делам, созданный в соответствии с Законом о Суде по семейным делам, глава 25, обладает исключительной юрисдикцией по рассмотрению дел о правонарушениях, предусмотренных настоящим Законом (Закон о суде по семейным делам, раздел 4). |
The Court of Cassation, as the guarantor of the courts' and tribunals' compliance with the law, has three divisions: one for criminal matters, one for labour law-related cases and one for civil and commercial matters. |
Кассационный суд, являющийся гарантом соблюдения норм прав судами и трибуналами, имеет три палаты: палату по уголовным делам, палату по делам, касающимся права на труд, и палату по гражданским и коммерческим делам. |
128.125. Ensure full and consistent implementation of the Family Court Proceedings Reform Bill, in particular with regard to issuing immediate protection for victims of domestic abuse (Republic of Moldova); 128.126. |
128.125 обеспечить полное и последовательное применение Закона о реформе судопроизводства по семейным делам, в том числе его положений, касающихся мер защиты жертв насилия в семье (Республика Молдова); |
The Federal Magistrates Court made orders setting aside the first decision of the Tribunal and the matter was remitted to the Tribunal for 2 March 2006, a newly constituted Tribunal reviewed and affirmed the original decision of the Minister for Immigration and Citizenship. |
Федеральный мировой суд постановил отменить первое решение Трибунала и вернуть дело в Трибунал для повторного рассмотрения. 2 марта 2006 года Трибунал в новом составе вновь рассмотрел и утвердил первоначальное решение Министра по делам иммиграции и гражданства. |
(a) The Court of Criminal Cassation, composed of 10 members, with jurisdiction over the entire country, considered for this purpose to be a single jurisdiction; |
а) Кассационный суд по уголовным делам, который состоит из 10 членов и имеет общенациональную территориальную компетенцию, рассматриваемую с этой целью в качестве единой судебной юрисдикции; |
In the course of his visit, Mr. Pocar met senior officials of the Security Council of the Russian Federation, the Foreign Ministry, the Ministry of Nationalities and Federal Relations, the Constitutional Court, and the Office of the General Prosecutor. |
З. Во время поездки г-н Покар встретился с высокопоставленными должностными лицами Совета Безопасности Российской Федерации, Министерства иностранных дел, Министерства по делам национальностей и Федерации, Конституционного суда и Генеральной прокуратуры. |
To try the two suspects at the seat of the International Court of Justice at The Hague, in accordance with Scottish law, by two Scottish judges; |
Проведение двумя шотландскими судьями судебного процесса по делам двух подозреваемых в штаб-квартире Международного Суда в Гааге в соответствии с шотландским правом; |
This would cover the employment of external contractual translators to undertake the translation of written pleadings for certain cases and declarations and opinions as may be appended to the judgments the Court will hand down. |
Испрашиваемые ассигнования предназначены для привлечения внештатных переводчиков по контрактам для перевода письменных документов, представляемых по некоторым делам, а также заявлений и заключений, которые могут прилагаться к текстам решений Суда; |
In addition to the constitutional cases noted above, the Court of Appeals already faces a backlog of 80 pending appeals, including eight appeals against final decisions from the special panels and 26 interlocutory appeals in cases related to serious crimes. |
Помимо упомянутых выше конституционных дел, Апелляционный суд уже сталкивается с проблемой 80 накопившихся нерассмотренных апелляций, включая восемь апелляций на окончательные решения специальных коллегий и 26 промежуточных апелляций по делам, связанным с тяжкими преступлениями. |
The Special Panel for Serious Crimes, a panel of the Dili District Court composed of two international judges and one Timorese judge, had, as at the date of writing, convicted 32 accused, including 13 accused in relation to three of the priority cases. |
На момент составления настоящего доклада Специальная коллегия по тяжким преступлениям - коллегия окружного суда Дили в составе двух международных судей и одного тиморского судьи - осудила 32 обвиняемых, включая 13 обвиняемых по трем приоритетным делам. |
It observes that other claimants have unsuccessfully challenged the constitutionality of the law in question; earlier Views in similar cases remain unimplemented and the Constitutional Court has upheld the constitutionality of the Restitution Law despite the Committee's Views. |
Он отмечает, что другие истцы тщетно пытались оспорить конституционность соответствующего закона; предыдущие Соображения по аналогичным делам остаются невыполненными и Конституционный суд все же подтвердил конституционность Закона о реституции, невзирая на соображения Комитета. |
It has often been thought that this inability to formulate reservations to treaty provisions which codify customary norms could be deduced from the judgment of the International Court of Justice in the North Sea Continental Shelf cases: |
З) Нередко считалось, что такая неспособность формулировать оговорки к тем положениям договоров, в которых кодифицируются обычные нормы, проистекает из решения Международного Суда по делам "Континентальный шельф Северного моря": |
She also asked if there were any limits on the discretionary powers of Family Court judges, how many of those judges were women, and how many divorce proceedings were initiated by women per year. |
Она также спрашивает, предусмотрены ли какие-либо ограничения в отношении дискреционных полномочий судей судов по семейным делам, сколько таких судей являются женщинами и какое количество дел о разводе ежегодно начинается женщинами. |
At the present time, the Serious Offences Court is considering a number of cases which have been the subject of preliminary investigations by the Ministry of National Security and which concern acts of terrorism, preparation of acts of terrorism and other offences. |
В настоящее время завершенные уголовные дела, предварительное следствие которых велось со стороны МНБ по факту терроризма, подготовке к совершению терроризма и на основании других факторов, рассматривается Судом Азербайджанской Республики по делам о тяжких преступлениях. |
In its examination, the Migration Court noted particularly that she had not been involved in the Tutsi militia in which her brother had been engaged and that she had not been party to her brother's activities. |
При рассмотрении дела Суд по делам миграции, в частности, отметил то, что заявительница не участвовала в вооруженных формированиях тутси, членом которых был ее брат, и что она не была вовлечена в деятельность своего брата. |
Therefore, the total estimated cost for the Residual Special Court for any given fiscal year would include the total operations costs of $2,000,000, in addition to the specified cost of the ad hoc proceeding(s) instigated in that fiscal year. |
Таким образом, общие сметные расходы на деятельность Остаточного механизма Специального суда в любом финансовом году будут равняться общим операционным расходам в сумме 2000000 долл. США вместе с конкретными расходами на специальное производство по делу (делам), начатое в данном финансовом году. |
In Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters, the International Court of Justice had recognized that such a claim of immunity for a government official was, in essence, a claim of immunity for the State, from which the official benefitted. |
В своем решении по делу О некоторых вопросах взаимной правовой помощи по уголовным делам Международный Суд признал, что такое требование иммунитета для должностного лица государства в сущности является требованием об иммунитете для государства, который предоставляется данному лицу. |