An appeal court has a civil division, an administrative division, a tax division and various other divisions. |
В апелляционном суде функционируют коллегия по гражданским делам, коллегия по административным делам, делам о налогах и делам других категорий. |
The Special Rapporteur notes with satisfaction that in Costa Rica migrant workers, regardless of their migratory status, have access to the labour court to denounce abuses of their labour rights. |
Специальный докладчик отметила с удовлетворением, что в Коста-Рике трудовые мигранты, независимо от их миграционного статуса, имеют доступ к суду по трудовым делам, где они могут заявить о нарушении своих трудовых прав. |
A number of cases relating to court proceedings concerning the anti-discrimination law have attracted considerable attention in the media and among the general public, which also helps to deter such acts. |
Судопроизводство по нескольким делам, возбужденным на основании антирасистского закона, широко освещалось в средствах информации и получило общественный резонанс, что также способствует предупреждению подобных актов. |
Pre-trial detention as a preventive measure is permitted only on decision of a court or with the approval of a procurator, and then only in cases where the law provides for a penalty in the form of more than one year's deprivation of liberty. |
Заключение под стражу в качестве меры пресечения допускается лишь по определению суда или с санкции прокурора и только по делам о преступлениях, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше одного года. |
Under the Companies Act, at the request of a shareholder, debenture holder or the Registrar of Corporate Affairs and Intellectual Property, the court can order that an investigation be carried out into the activities of any company or its affiliates. |
В Акте о компаниях предусматривается, что по ходатайству акционера, владельца долгового обязательства или начальника Управления по делам корпораций и интеллектуальной собственности суд может распорядится о расследовании деятельности любой компании или ее филиалов. |
Any period of isolation exceeding 48 hours must be approved by the criminal review court, as required by article 458 of the Code of Criminal Procedure. |
Любая изоляция на протяжении более 48 часов должна быть утверждена судьей по делам об исполнении наказаний в соответствии с положениями статьи 458 Уголовно-процессуального кодекса. |
The Mission has continued to draw the attention of the Government to persistent delays in criminal investigations and in the compilation and transfer of case files to court for appropriate judicial process. |
Миссия продолжает обращать внимание правительства на постоянные задержки с проведением уголовных расследований и с составлением и передачей материалов по делам в суд для возбуждения надлежащего судебного процесса. |
In her dialogue with the family court judges, the Special Rapporteur was told that even the addresses given by the supposed biological mother often turn out to be fictitious. |
В беседах с судьями, работающими в судах по делам семьи, Специальному докладчику было сообщено о том, что даже адреса, представляемые предполагаемыми биологическими матерями, зачастую оказываются вымышленными. |
They submitted a report on their inspection, including methods, results and measures taken, to the Ministry of Justice, Administration and Self-Government, as well as to the court being inspected. |
Они представляют доклад по проведенной проверке, с указанием методов, результатов и принятых мер, министерству юстиции, по делам администрации и местного самоуправления, а также направляют его в суд, в котором проводилась проверка. |
1973-1980 Clerk, then judge "ad hoc" at the juvenile court, Fribourg |
1973-1980 годы Секретарь, а затем "временный" судья в суде по делам несовершеннолетних, Фрибур |
Inexperience and limited resources have manifested themselves in inconsistent court rulings, a backlog of cases, poor transfer of cases between courts, limited access to information, and weak and inefficient administration. |
Неопытность персонала и ограниченность ресурсов проявились в несообразных судебных решениях, в большом количестве нерассмотренных дел, низком уровне взаимодействия по делам между судами, ограниченном доступе к информации, а также в слабом и неэффективном управлении. |
An extended right of appeal, treatment of applications by one independent administrative court and hearing of applicants in certain cases have improved the legal protection of immigrants. |
Более широкое право на подачу апелляции, порядок рассмотрения заявлений одним независимым административным судом и в определенных случаях разбирательство по делам в присутствии заявителей укрепили механизм правовой защиты иммигрантов. |
If both parents are alive, there may also be a need for a declaration of abandonment issued by the minors court of Guatemala, for example to satisfy United States immigration requirements. |
Если оба родителя живы, может также требоваться подтверждение заявления об отказе гватемальским судом по делам несовершеннолетних, например для соблюдения критериев, предъявляемых иммиграционными властями США. |
This is the only participation by the family court in the whole procedure, and it is necessary only because the notaries or lawyers concerned need the services of the court-appointed social worker. |
На этом участие суда по делам семьи во всей процедуре усыновления завершается, и оно является необходимым лишь по той причине, что соответствующие нотариусы или адвокаты нуждаются в услугах назначенного судом социального работника. |
In cases where a declaration of abandonment from the minor's court is necessary, a very long wait is often involved which could last up to seven years, particularly for children who are in government institutions or religious or non-profit nurseries. |
В тех случаях, когда требуется заявление об отказе от ребенка, подтверждаемое судом по делам несовершеннолетних, заинтересованным лицам зачастую приходится очень подолгу ждать, порой до семи лет, в частности в случае детей, находящихся в государственных учреждениях или в религиозных или бесплатных яслях. |
Under the new Code of Administrative Violations, which entered into force in Belarus on 1 March 2007, citizens have the possibility of appealing court decisions on administrative cases through an annulment procedure. |
В Беларуси с 1 марта 2007 года вступил в силу новый Кодекс об административных правонарушениях, в соответствии с которым граждане получили возможность обжаловать решения судов по административным делам в кассационном порядке. |
In proceedings lodged upon the request of the Equal Treatment Ombudsman's Office, the latter also has the right to initiate court proceedings. |
Также вышеуказанная группа имеет право инициировать судебные разбирательства по делам, возбужденным Управлением омбудсмена по равному обращению. |
The youth may appeal the order of the youth court in the form of a statement to the management of the centre within 48 hours of being notified of the order. |
Кроме того, в течение 48 часов после уведомления несовершеннолетний может обжаловать постановление суда по делам несовершеннолетних, подав заявление руководству центра. |
Programmes dealing with criminal cases sometimes lack understanding of legal processes and people arrested on suspicion of crimes are often portrayed as criminals before they are proven guilty in a court of law. AIHRC has taken up this matter with media organizations. |
Посвященные уголовным делам программы порой свидетельствуют об отсутствии надлежащих знаний об особенностях судебного процесса, и лиц, арестованных по подозрению в совершении преступлений, зачастую называют преступниками еще до того, как они признаются виновными по постановлению суда общей юрисдикции. |
Analysis of court cases shows that in most cases where the parties in the proceedings are persons who have inadequate or no knowledge of the language, an interpreter is supplied by the corresponding authorities. |
Анализ судебных дел свидетельствует, что в основном по делам, где участниками процесса являются лица, не владеющие или недостаточно знающие язык, участие переводчика соответствующими органами обеспечено. |
Article 37 of the Act stipulates that this court shall have jurisdiction over all military units of the garrisons of the Azerbaijani armed forces. |
Согласно статье 37 данного закона юрисдикция военного суда по делам о тяжких преступлениях распространяется на все войсковые части гарнизонов Вооруженных сил Азербайджанской Республики. |
There are four types of court: criminal courts, civil courts, administrative courts and personal status courts. |
Существует четыре типа судов: уголовные суды, гражданские суды, административные суды и суды по брачно-семейным делам. |
However, supervision over the lawfulness and correctness of the execution of judgements on the application of a correction measure is exercised by a family judge designated by the president of the competent provincial court. |
Однако надзор за законностью и надлежащим исполнением судебных решений о применении той или иной исправительной меры производится судьей по делам семьи, назначаемым председателем компетентного окружного суда. |
The executory regulation entitles the minor to lodge a complaint to a family court against the use of means of coercion against him. |
В силу этого постановления несовершеннолетний имеет право подавать в суд по делам семьи жалобу на применение к нему мер принуждения. |
The Ministry of the Family, having placed them in a temporary facility, requested the youth court to take protective measures on their behalf under the Act of 10 August 1992. |
Министерство по вопросам семьи, которое временно разместило несовершеннолетних, обратилось к суду по делам молодежи с просьбой принять меры по их защите в соответствии с Законом от 10 августа 1992 года. |