Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Делам

Примеры в контексте "Court - Делам"

Примеры: Court - Делам
On June 2003, the New Zealand Family Court rendered a detailed judgement of 57 pages, analysing the interviews and psychological evaluations of the children. В июне 2003 года новозеландский Суд по делам семьи принял подробное судебное решение на 57 страницах, в котором содержался анализ свидетельских показаний и психологической оценки детей.
10.1 By its submission of 19 January 2007, the State party submits that on 21 October 2005, the Vienna Regional Civil Court dismissed the liability claim of Melissa Özdemir, minor daughter of Fatma Yildirim. 10.1 В своем представлении от 19 января 2007 года государство-участник заявляет, что 21 октября 2005 года Венский региональный суд по гражданским делам отклонил компенсационный иск, поданный несовершеннолетней дочерью Фатьмы Йилдирим Мелиссой Ёздемир.
The Federal Magistrates Service, recently established by the Government, would have concurrent human rights jurisdiction with the Federal Court and provide cheaper and faster access to justice in less complex cases. Параллельную правозащитную юрисдикцию с Федеральным судом будет иметь и обеспечит более дешевый и более быстрый доступ к правосудию по менее сложным делам учрежденная недавно правительством Федеральная магистратская служба.
In our view, this position can best be appreciated by considering three main criteria or indicators: declarations of acceptance, cases brought before the Court and the implementation of its decisions. На наш взгляд, лучше всего об этом месте можно судить по трем основным критериям или показателям: заявлениям о признании юрисдикции, передаваемым в Суд делам и осуществлению его решений.
In Brazil, for example, the Federal Court had ruled that customary norms of absolute immunity did not apply to labour-related cases, where defendants commonly claimed immunity from jurisdiction. К примеру, в Бразилии федеральный суд постановил, что обычные нормы абсолютного иммунитета не применяются к делам, связанным с трудовыми спорами, когда ответчики традиционно ссылаются на иммунитет от юрисдикции.
The "Act to Improve Civil Court Protection against Acts of Violence and Unwelcome Advances as well as to Facilitate the Allocation of the Marital Dwelling in the event of Separation" entered into force on 1 January 2002. 1 января 2002 года вступил в силу "Закон о повышении эффективности принимаемых судами по гражданским делам мер по защите от насильственных действий и нежелательных домогательств, а также об упрощении раздела супружеских жилых помещений в случае развода".
(b) When the Court has to adjudicate on two cases concerning its jurisdiction, it will be able to hear them "back-to-back" (that is to say, in immediate succession), so that work may then proceed on them concurrently. Ь) Когда Суду необходимо принять решения по двум делам, касающимся его юрисдикции, он сможет рассматривать их "одно за одним" (т.е. подряд), с тем чтобы впоследствии ими можно было заниматься параллельно.
Measures are also being undertaken with respect to the harmonization and codification of all laws relating to children, as well as the establishment of a Family Court. Предпринимаются также меры по согласованию и кодификации всех законов, касающихся детей, а также созданию суда по семейным делам.
While the terms of collective agreements in Ireland are normally not legally binding, a facility is available under the Industrial Relations Acts to register an agreement with the Labour Court and thereby give it legal effect. Хотя условия коллективных трудовых договоров в Ирландии обычно не являются обязательными с правовой точки зрения, Законы о взаимоотношениях между администрацией и рабочими в промышленности предусматривают возможность регистрации договора в Суде по трудовым делам, которая придает ему юридическую силу.
On 12 November 1997, the Special Rapporteur replied to the letter of 7 May 1997, explaining that he had received serious allegations concerning the alleged lack of due process within the State Security Court. 12 ноября 1997 года Специальный докладчик ответил на письмо от 7 мая 1997 года, пояснив, что он получил серьезные утверждения относительно предполагаемого отсутствия должных процессуальных гарантий в суде по делам о государственной безопасности.
Concerning the sixth provision, the Constitutional Court considered that the competence for legislative initiative provided for the Executive Commission of the Judiciary was not regulated by article 107 of the Constitution and, thus, was unconstitutional. Относительно шестого положения Конституционный суд выразил мнение о том, что право законодательной инициативы, предусмотренное для Исполнительной комиссии по делам судебных органов, не предусмотрено статьей 107 Конституции и поэтому является антиконституционным.
According to the information received, the Istanbul State Security Court handed down a sentence of 10 months' imprisonment for "separatism" under article 8 of the Anti-Terror Law in late 1995. Согласно полученной информации, в конце 1995 года он был приговорен Стамбульским судом по делам государственной безопасности к десяти месяцам тюремного заключения за пропаганду сепаратизма в соответствии со статьей 8 закона о борьбе с терроризмом.
The Constitutional Court did not, for all that, replace the regular courts where the latter lawfully handed down decisions in cases brought before them. Однако Конституционный суд не подменяет собой обычные судебные инстанции, когда они в полном соответствии с законом выносят свои решения по делам, поступающим на их рассмотрение.
The author was also informed that complainants before the Supreme Administrative Court are required to have a representative who is a lawyer or has at least higher legal education. Автору также сообщили, что жалобщикам, обращающимся в Верховный суд по административным делам, необходимо иметь представителя, являющегося адвокатом или по крайней мере юристом с высшим образованием.
Daily monitoring of Criminal Courts A, B and C, and the Juvenile Court in Monrovia Обеспечивался ежедневный контроль за работой уголовных судов А, В и С и Суда по делам несовершеннолетних в Монровии
Accordingly, the violation of article 9, paragraph 4, with respect to the children came to an end with the Family Court's finding of jurisdiction to make such orders. В связи с этим нарушение пункта 4 статьи 9 в отношении детей было прекращено в момент вынесения Судом по семейным делам решения о наличии у него оснований для издания соответствующих приказов.
2.3 Meanwhile, in June 1993, the author applied to the Minister for Immigration for interim release from detention pending the decision of the Federal Court on his refugee application. 2.3 Тем временем в июне 1993 года автор обратился к министру по делам иммиграции с ходатайством о временном освобождении из-под стражи до принятия решения Федеральным судом по его ходатайству о предоставлении статуса беженца.
As well as delivering these judgments and the advisory opinion, the Court has completed the hearings on the preliminary objections of the respondents in the eight "Legality of Use of Force" cases brought by Serbia and Montenegro against States members of NATO. Помимо вынесения этих постановлений и консультативного заключения, Суд завершил слушания предварительных возражений ответчиков по восьми делам о законности применения силы, возбужденным Сербией и Черногорией против стран - членов НАТО.
With regard to the possibility of appealing against an extradition order, article 8 of the Surrender of Persons Committing Crimes Act provided that the Serious Offences Court considered the cases in question and took the necessary decisions which could be challenged by the parties involved. Что касается возможности подачи апелляции на решение об экстрадиции, то статья 8 Закона "О выдаче лиц, совершивших преступления" предусматривает, что Суд по делам о тяжких преступлениях рассматривает подобные случаи и принимает необходимые решения, которые могут быть оспорены участвующими сторонами.
Exercise of guardianship is monitored by the Family Council, which is to be established by the Court. Контроль за исполнением обязанностей по опеке осуществляется Советом по семейным делам, который создается по решению суда.
He was held in the Olivais education centre at Coimbra, in connection with trial No. 347/2001 in section 1 of the Braga Family and Juvenile Court. В ожидании судебного процесса по делу 347/2001, которое должно было слушаться в первой секции суда по семейным вопросам и делам несовершеннолетних Браги, подросток был помещен в воспитательный центр в Коимбре.
In its decision, the Third Circuit Court of Appeals strongly emphasized the advantages of court-to-court communications and cooperation in cross-border insolvency cases to facilitate the administration of justice. В своем решении третий Федеральный апелляционный суд решительно подчеркнул преимущества сношений и сотрудничества между судами в рамках производств по делам о несостоятельности, облегчающих отправление правосудия.
The Military Act contains a provision for a Court Martial which has the authority to initiate proceedings and impose punishments in all the cases, including torture. Закон об армии содержит положение, согласно которому военный трибунал имеет право возбуждать преследование и налагать наказания по любым делам, в том числе касающимся применения пыток.
The Court also made 10 orders fixing time limits for the filing of written pleadings in the following cases (in chronological order): Суд принял также 10 постановлений об установлении сроков для представления состязательных бумаг по следующим делам (в хронологическом порядке):
The reporting and supervision arrangements for Juvenile Liaison Officers are being reformed with the Garda management at District Court level (generally Garda Superintendents) being given greater responsibilities in this area. Проводится реорганизация процедур отчетности и осуществления надзора инспекторами по делам несовершеннолетних, с тем чтобы руководству полиции на уровне районов (как правило, старшим полицейским офицерам) были предоставлены более широкие полномочия в этой области.