The EOO, the trade unions or the complainant him/herself reached 16 settlements and there were court rulings in three cases (one brought by the EOO and two by the trade unions). |
ОРВ, профсоюзы или сам истец/истица достигли соглашения по 16 жалобам, а по 3 делам (одно возбуждено ОРВ и два профсоюзами) были вынесены судебные постановления. |
the aggrieved person and surviving next-of-kin in serious criminal cases should be allowed to attend all court sittings in the case, including those conducted behind closed doors. |
обеспечить, чтобы в серьезных уголовных делах пострадавшему лицу и его выжившим ближайшим родственникам разрешалось посещать все судебные заседания по этим делам, включая заседания, проводимые за закрытыми дверями; |
5.2 Regarding the claim that the quashing of his acquittal was unfounded, the author referred to the Compilation of Plenum Decisions on Criminal Cases, according to which violations of procedure laws are "substantial" if they prevented the court from fully examining a case. |
5.2 Что касается заявления о том, что отмена его оправдательного приговора была необоснованной, то автор сослался на сборник постановлений пленумов по уголовным делам, согласно которому нарушения процессуального законодательства являются "существенными" в том случае, если они не позволили суду полностью рассмотреть дело. |
Judgments, before entering into force, may be appealed in a higher court within 10 days after the rendering of the judgment for criminal cases and within 20 days for civil cases. |
Судебные акты до вступления их в законную силу могут быть обжалованы в вышестоящий суд в апелляционном порядке в течение 10 дней по уголовным делам и в течение 20 дней по гражданским делам со дня их вынесения. |
Regarding the right on access to various information, 38 cases of proceedings were initiated from 2000 to 2004; two cases of proceedings in violation of public participation in environmental decision-making have been initiated at the court at the moment. |
В связи с правом на доступ к информации с 2000 по 2004 год было подано 38 исков, при этом два иска по делам о нарушении права на участие общественности в принятии экологических решений все еще находятся на рассмотрении суда. |
In civil cases the court fee in access to information cases is 30 PLN (Euro 7.50); in environmental cases, it is 100 PLN (Euro 30). |
В случае гражданских дел размер судебного сбора по делам, связанным с доступом к информации, составляет 30 злотых (7,50 евро); по делам, связанным с охраной окружающей среды, - 100 злотых (30 евро). |
(c) Take measures to establish a juvenile court and ensure that judges and other professionals working with children in conflict with the law are adequately trained; |
с) принять меры по созданию суда по делам несовершеннолетних и обеспечить надлежащую подготовку судей и других специалистов, работающих с детьми, находящимися в конфликте с законом; |
The author then appealed in cassation, but on 3 April 2007, the criminal division of the court of cassation dismissed her application on the grounds that it included no point of law on which it could be admitted. |
Автор подала жалобу в кассационном порядке, но З апреля 2007 года палата по уголовным делам кассационного суда отклонила ее жалобу за отсутствием правовых оснований для ее приема. |
Since the complainant was unable to provide this information, instituting civil action for compensation would clearly have been procedurally impossible and would have been rejected by the civil court out of hand. |
Поскольку автор не мог представить такой информации, предъявление гражданского иска о компенсации было бы, разумеется, невозможно по процессуальным основаниям и было бы отклонено судом по гражданским делам без разбирательства по существу. |
That is, in criminal proceedings the court would have had to ask for expert opinions of economic and medical experts, which would have resulted in longer proceedings and in a substantial increase in costs. |
Т.е. в случае производства по уголовным делам суд обязан запрашивать мнения экспертов по экономике и медицине, что привело бы к увеличению сроков судопроизводства и значительному повышению расходов. |
Liberian juvenile justice legislation provides a special structure and procedure, which requires that all juvenile cases at the circuit court level be heard by a specialist juvenile judge. |
Либерийское законодательство об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних предусматривает специальную структуру и процедуру, в соответствии с которой всеми делами несовершеннолетних, рассматриваемыми на уровне окружных судов, должен заниматься специальный судья по делам несовершеннолетних. |
See Table 7 for the status of women working in the presidency of the Judicial Council which is the final scrutiny authority for the decisions and verdicts given by the court of law in matters not referred by Law to other courts of law. |
Для получения информации о представленности женщин в президиуме Совета по правосудию, являющегося высшим контрольным органом, рассматривающим решения и приговоры, вынесенные судами по делам, не относящимися, по законодательству, к компетенции других судов, см. таблицу 7. |
BINUB initiated a number of activities to help improve governance, including supporting the promotion of dialogue between national actors, the establishment of an anti-corruption court, reform of the public administration and decentralization. |
ОПООНБ выступило с рядом инициатив по содействию повышению эффективности управления, включая поддержание диалога между национальными заинтересованными участниками, создание суда по делам о коррупции, реформу государственного управления и децентрализацию. |
Through this project, training was provided to personnel from the national anti-corruption court and "anti-corruption brigade", on public tender procedures, judicial provisions sanctioning corruption, and the misuse of public funds and equipment. |
В рамках этого проекта была организована подготовка сотрудников национального суда по делам о коррупции и «антикоррупционной бригады» по вопросам организации публичных торгов, судебных постановлений о наказании за коррупцию и злоупотребления в сфере распоряжения государственными средствами и имуществом. |
Article 3 of the regulations pertaining to the Amnesty and Pardon Committee, approved on 9 February 1991, provides that the court in charge of enforcing a verdict or the National Organization for Prisons and Corrective Action may propose a pardon or commutation of punishment. |
Статья З положений, касающихся Комитета по амнистии и помилованию, которые были утверждены 9 февраля 1991 года, предусматривает, что суд, который несет ответственность за обеспечение исполнения приговора, или Национальная организация по делам тюрем и исправительным мерам могут вносить предложение о помиловании или смягчении наказания. |
With regard to the establishment of a National Children Commission in 2004, Malaysia requested information on how this Commission functions in receiving, examining and processing complaints from children, different from that of the juvenile court. |
В связи с созданием в 2004 году Национальной комиссии по делам детей Малайзия попросила представить информацию о том, каким образом функционирует эта Комиссия в плане получения, принятия к производству и рассмотрение жалоб от детей, будучи органом, отличным от суда по делам несовершеннолетних. |
They also stated that they would expect convictions in the cases of extrajudicial executions, disappearances and torture and that the shortcomings and limitations of court personnel, protection of witnesses, victims' families, and forensic investigation would be addressed substantively. |
Они также заявили, что ожидают вынесения судебных приговоров по делам о внесудебных казнях, исчезновениях и пытках и принятия решительных мер по преодолению проблем и недостатков судебного персонала, системы защиты свидетелей и семей жертв, а также проведения судебного расследования. |
The Human Rights Act extends the power to award damages for a breach of the Convention rights to any court that has the power to order payment of damages or compensation in a civil case. |
Закон о правах человека наделяет правом присуждения компенсации за нарушение прав по Конвенции любые суды, компетентные присуждать выплату убытков или компенсации по гражданским делам. |
The Law of Ukraine "On Amendments to the Administrative and Customs Codes of Ukraine" has been drafted to deal with the appealing of court decisions in cases of administrative abuse. |
Был подготовлен проект закона Украины "О внесении изменений в Кодекс об административных правонарушениях и Таможенный кодекс Украины", в котором регламентируется процедура обжалования судебных решений по делам, связанным с административными правонарушениями. |
The Committee expresses its satisfaction with the work of the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism, especially in bringing cases of racial discrimination to court, as well as the assurances given by the delegation that there is no intention to narrow its mandate. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с работой Центра по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом, в частности в отношении возбуждения судебного производства по делам, связанным с расовой дискриминацией, а также заверениями делегации в том, что сужение его мандата не планируется. |
As part of the system, a guardian, who is appointed by the person under guardianship in advance or by the family court, performs juristic acts, etc. on behalf of the person. |
Являясь частью такой системы, опекун, который заранее назначается опекаемым лицом или судом по семейных делам, выполняет юридические действия от имени опекаемого лица. |
Also between 2005 and mid-2008, 52 preliminary investigations had been opened into reports of violence between soldiers of equal rank; 26 cases had resulted in court convictions and 13 cases had been dropped. |
Кроме того, в период между 2005 годом и серединой 2008 года были открыты предварительные следствия по 52 делам по жалобам на насилии между военнослужащими равного звания; 26 дел завершились вынесением обвинительного приговора и 13 дел были закрыты. |
To consult enforceable court rulings on criminal, civil and administrative cases, as well as decisions to terminate criminal proceedings |
знакомиться со вступившими в законную силу решениями по уголовным, гражданским и административным делам, а также материалами об отказе в возбуждении уголовных дел; |
Where it is considered necessary to keep the juvenile in custody, his file shall be transmitted to the juvenile court for an extension of the custody period by up to one week, renewable for one or more periods of similar length. |
Если представляется необходимым оставить несовершеннолетнее лицо под стражей, его дело передается в суд по делам несовершеннолетних на предмет продления периода содержания под стражей, составляющего не более одной недели и подлежащего повторному однократному или многократному продлению на тот же срок . |
Requests for asylum were considered in the first instance by the Immigration Service; if rejected, they were in principle automatically transmitted to the Refugee Appeals Board, an independent body that performing functions similar to those of a court, which made the final decision. |
Ходатайства о предоставлении убежища рассматриваются в первой инстанции Иммиграционной службой; в случае отказа они в принципе автоматически передаются в Апелляционный совет по делам беженцев - независимый орган, функции которого аналогичны судебным и который выносит решение в последней инстанции. |