| Generally, recent court decisions in cases involving Internet offers of tangible goods seem to confirm this understanding. | В целом недавние судебные решения по делам, связанным с офертами материальных товаров через сеть Интернет, подтверждают, как представляется, такое понимание. |
| An application for legal dissolution may be filed before the civil court by the public prosecutor or a concerned third party. | Ходатайство о роспуске по решению суда может быть подано в суд по гражданским делам прокуратурой или заинтересованным третьим лицом. |
| Monetary claims deriving from employment are exercised by employees directly at the labour court of jurisdiction. | Денежные претензии в связи с нарушением прав в сфере труда предъявляются трудящимися непосредственно в суде по трудовым делам. |
| Since the submission of the last report the family court legislation is still in consultative review. | Со времени представления последнего доклада законодательство по вопросам суда по семейным делам по-прежнему находится в стадии консультативного рассмотрения. |
| In 2007 - 2008, a third domestic violence court opened in Saskatchewan. | В 2007-2008 годах в Саскачеване был открыт третий суд по делам о бытовом насилии. |
| Litigation in the field of economic, social and cultural rights has highlighted the need to extend monitoring to the implementation of court orders. | Судопроизводство по делам об экономических, социальных и культурных правах обусловливает необходимость включения в сферу мониторинга исполнения судебных решений. |
| This has now been buttressed by the adjunction of a second-tier body which acts as an appellate court for these specific cases. | Сегодня в его состав входит орган второго уровня, который действует в качестве апелляционного суда по этим конкретным делам. |
| These individuals would need significant experience in conducting serious criminal cases, and an understanding of the Somali court system. | Им будет необходимо иметь значительный опыт в деле проведения разбирательств по серьезным уголовным делам и разбираться в сомалийской судебной системе. |
| The proposal is for an extraterritorial Somali specialized anti-piracy court. | Предложение касается создания экстратерриториального сомалийского специализированного суда по делам о пиратстве. |
| However, she wondered whether it might apply to civil court cases. | В то же время ей хотелось бы знать, распространяется ли он на судопроизводство по гражданским делам. |
| The commercial court sits as a bench except when otherwise provided by law. | Суд по коммерческим делам выносит решения коллегиально, если законом не предусмотрено иное. |
| A specific chamber in the juvenile court deals with such cases. | Такие дела принимает к рассмотрению специальная палата трибунала по делам молодежи. |
| In the private sphere, the Family Code and the establishment of the personal status court have significantly improved regulations on marriage and alimony. | В сфере частной жизни введение Семейного кодекса и учреждение суда по делам о гражданском состоянии дают возможность значительно усовершенствовать правовое регулирование вопросов, касающихся брака и алиментов. |
| A petition to the Civil Service Council has the effect of staying proceedings before the administrative court. | При подаче жалобы в Высший совет по делам государственной службы процедура рассмотрения дела административным судом приостанавливается. |
| JS1 recommended that plans to establish a family court include measures such as the hearing of minors and legal aid. | В СП1 рекомендовано включить в планы по созданию суда по делам семьи такие меры, как заслушивание несовершеннолетних свидетелей и предоставление юридической помощи. |
| Training courses are organized for juvenile court judges. | Организованы учебные курсы для судей судов по делам несовершеннолетних. |
| The Act provides for the establishment of a juvenile court to deal with offences committed by juveniles. | Кроме того, на основании закона был учрежден суд по делам несовершеннолетних, который занимается рассмотрением правонарушений, совершенных данной категорией лиц. |
| Misdemeanour court decision pronouncing a protective measure of expulsion of aliens from the country; | решение Суда по делам о мелких правонарушениях, определяющее в качестве меры защиты высылку иностранцев из страны; |
| Criminal trials are normally in open court and rules of evidence (concerned with the proof of facts) are rigorously applied. | Судебное разбирательство по уголовным делам обычно проводится в открытом заседании, и при этом строго соблюдаются правила доказывания (связанные с подтверждением фактов). |
| The jurisdiction of the Lockerbie court was limited to the trial of the two accused. | Юрисдикция Суда Локерби ограничивалась судебным процессом по делам этих двух обвиняемых. |
| LCN recommended that Lesotho consider establishing a children's court to address cases involving children. | СНОЛ рекомендовал Лесото рассмотреть возможность учреждения суда по делам детей для рассмотрения касающихся их вопросов. |
| However, the length of court proceedings in civil and administrative cases remained a serious problem. | В то же время затянутость судебного разбирательства по гражданским и административным делам по-прежнему является серьезной проблемой. |
| He himself had served as a juvenile court judge and knew from personal experience that the safeguards were scrupulously respected. | Выступающий сам являлся судьей по делам несовершеннолетних и знает из личного опыта, что эти гарантии неукоснительно соблюдаются. |
| Civil society organizations are calling for the establishment of a court dedicated to cases of domestic violence as well. | Организации гражданского общества призывают также учредить отдельный суд по делам, связанным с бытовым насилием. |
| Approximately 125 family court judges and 125 prosecutors have so far attended 7 seminar programs until December 2009. | К настоящему времени, в период до декабря 2009 года, в семи программах семинаров приняли участие приблизительно 125 судей судов по семейным делам. |