Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Делам

Примеры в контексте "Court - Делам"

Примеры: Court - Делам
The decisions of the Supreme Constitutional Court in many cases involving interpretations and legal precedents with a bearing on human rights and freedoms have been fully consistent with international criteria derived from international and regional human rights instruments. Решения Верховного конституционного суда по многим делам о толковании и правовые прецеденты, касающиеся прав и свобод человека, полностью соответствовали международным критериям, вытекающим из международных и региональных договоров по правам человека.
Within the latter category of cases the Constitutional Court has adopted 84 judgments (inter alia, within the joint-case procedure); in 26 cases the proceedings were terminated. По этим жалобам Конституционным судом было принято 84 решения (в частности, в рамках процедуры совместного рассмотрения); по 26 делам судопроизводство было завершено.
The formation of the Family Court in 1992 and the National Committee on the Rights of the Child has created the necessary enabling framework for the enforcement of legislation as regards ensuring gender equality under the law. Создание в 1992 году суда по семейным делам и Национального комитета по правам ребенка способствовало формированию необходимых благоприятных условий для осуществления законодательства, гарантирующего гендерное равенство.
The Committee is not persuaded by the author's argument, that the Youth Court should have unilaterally assessed that this was in the author's best interest that her case remain within this jurisdiction. Членов Комитета не убедил аргумент автора, согласно которому суд по делам несовершеннолетних должен был в одностороннем порядке оценить, что рассмотрение данного дела в этом суде соответствовало наилучшим интересам автора.
It would also be useful if the Syrian delegation could clearly explain the roles of public prosecutors in common law courts and the role of the Court of Cassation within the Syrian legal system. Было бы также полезно, если делегация Сирии четко указала бы, какую роль в сирийской судебной системе играют прокуратуры при судах по общеуголовным делам и Кассационном суде.
The complainants appealed against this decision to the Migration Court, claiming that there was a political impediment to the enforcement of the expulsion orders, namely the Migration Board's general decision not to expel persons originating from the south of Afghanistan. Заявители обжаловали это решение в суд по миграционным делам, указав на наличие политического препятствия к выполнению постановления о высылке в виде, в частности, общего решения Миграционной комиссии не высылать лиц, являющихся выходцами из южных провинций Афганистана.
To that end, the State party might wish to consider, if it had not already done so, inviting the national bar associations to take part in the selection and appointment of judges to the State Security Court. Для этого государство-участник могло бы, если оно еще не сделало этого, рассмотреть вопрос о привлечении национальной коллегии адвокатов для участия в отборе и назначении судей в Суд по делам государственной безопасности.
The ordinance will make it possible for a child, his or her mother, or the Court of Guardianship, on request, to apply for the father's name to be formally established. Этот Указ дает возможность ребенку, ее или его матери или Суду по делам об опеке при наличии просьбы ходатайствовать об официальном установлении имени отца.
The appealed case shall be referred from the Migration Board directly to the Supreme Migration Court, which shall hold an oral hearing and issue a written opinion. Дело, по которому подана апелляция, передается Миграционным советом непосредственно в Верховный суд по миграционным делам, который проводит устное слушание и выносит письменное заключение.
On 23 January 2006, at the request of the procurator-general of the Court of National Security, Mr. Ngoyi was questioned by a deputy procurator-general. 23 января 2006 года по распоряжению генерального прокурора суда по делам государственной безопасности г-н Нгойи был допрошен заместителем генерального прокурора.
2.14 On 7 May 2004, the Judicial College on criminal cases of the Minsk City Court quashed the conviction of 12 January 2004 and remitted the author's case for a re-trial. 2.14 7 мая 2004 года Судебная коллегия по уголовным делам Минского городского суда аннулировала обвинительный приговор от 12 января 2004 года и передала дело автора на повторное разбирательство.
However, a "stay of execution" is not used in the criminal courts and the State Security Court, since there is no legal basis in the Syrian legal system for such a decision at these courts. Вместе с тем "отсрочка исполнения" не практикуется уголовными судами и судом по делам государственной безопасности, поскольку в сирийской правовой системе отсутствует законодательная база для принятия такими судами подобного решения.
The attorney searched for the author's name at the archives of the State Security Court and the centre for all the Military Courts in Damascus but found no case-file regarding the author. Адвокат осуществил поиск фамилии автора в архивах суда по делам государственной безопасности и в центре хранения документации военных трибуналов в Дамаске, однако не обнаружил никакого досье в отношении автора.
The International Court of Justice had recognized the dual and complementary application of international human rights law and international humanitarian law, in both its advisory opinions and its contentious cases. В своих консультативных заключениях и в своих решениях по спорным делам Международный Суд признал двойное и взаимодополняющее применение норм международного права прав человека и международного гуманитарного права.
The State party further submits that the author failed to appeal to the Federal Court the negative decision by the Immigration Appeal Division of 25 October 2006, and therefore failed to exhaust an effective remedy. Кроме того, государство-участник отмечает, что автор не обжаловал в Федеральном суде негативное решение Отдела апелляций по иммиграционным делам от 25 октября 2006 года, и поэтому не исчерпал одно из имеющихся и эффективных средств правовой защиты.
4.9 The State party also refers to the decisions by the Migration Board and Migration Court that the complainant does not appear to have held any leading position within the party. 4.9 Кроме того, государство-участник ссылается на решения Миграционного управления и Суда по делам мигрантов, в соответствии с которыми заявитель, как представляется, не занимал в своей партии каких-либо руководящих постов.
The complainant does not come from any of the areas where the Migration Court has held that there is an ongoing internal armed conflict or severe conflict and would not be forced to return to any of those areas. Заявитель не является выходцем из районов, в которых, как установил Суд по делам миграции, в настоящее время происходит внутренний вооруженный конфликт или сложилась тяжелая обстановка, и она не будет вынуждена вернуться в любой из этих районов.
2.18 On 6 August 2008, the decision of the Migration Board was appealed to the Migration Court. Counsel supplemented the appeal with a petition on 11 November 2008, requesting an oral hearing. 2.18 6 августа 2008 года решение Миграционного совета было обжаловано в Суде по делам миграции. 11 ноября 2008 года адвокат направил в дополнение к ходатайству просьбу о слушании дела в устном порядке.
Before the oral hearing, the Migration Board issued an opinion dated 12 January 2009, in which it considered, inter alia, that the evidence cited by the family before the Migration Court could probably be rejected as superfluous. До проведения устного слушания Миграционный совет вынес 12 января 2009 года консультативное заключение, в котором указал, в частности, что свидетельства, на которые ссылалась семья в Суде по делам миграции, могут быть, вероятно, отклонены как поверхностные.
4.6 The State party notes that, in the present case, both the Migration Board and the Migration Court have generally accepted the statements of facts invoked by the complainants and it has no reason to make a different evaluation in this respect. 4.6 Государство-участник отмечает, что в данном случае как Миграционный совет, так и Суд по делам миграции в целом приняли изложение фактов заявителями и что оно не видит оснований давать другую оценку в этой связи.
2.9 On 13 October and 14 November 2008, the complainant appealed against the decision by the Migration Board to the Migration Court, claiming that the latter should grant her a residence permit, refugee status and a travel document. 2.9 13 октября и 14 ноября 2008 года заявительница подала апелляцию на решение Миграционного совета в Суд по делам миграции, утверждая, что Миграционному совету следует предоставить ей вид на жительство, статус беженца и проездной документ.
The Migration Court further noted that the event which the complainant claimed was the direct cause for her to flee Burundi occurred nearly three years ago, a period that was considered to be relatively long. Суд по делам миграции далее отметил, что событие, которое, по словам заявительницы, послужило непосредственной причиной ее отъезда из Бурунди, имело место почти три года назад, т.е. с тех пор прошло сравнительно много времени.
Mexico welcomes the periodic review of proceedings, methods of work and guidelines undertaken by the Court in recent years, which has facilitated expedited attention to cases and has been key in ensuring that this legal organ can sustain its pace of activity. Мексика приветствует периодический обзор процедур, методов работы и руководящих принципов, проводимый Судом в последние годы, который способствует повышению внимания к делам и играет ключевую роль в обеспечении того, чтобы этот правовой орган мог сохранять темпы своей работы.
The reporting period was marked by developments in several war crimes cases involving EULEX judges and prosecutors. On 22 May, a panel of three EULEX judges at the Mitrovica Basic Court started the trial against the "Drenica Group". Отчетный период был отмечен рядом новых событий в судебных процессах с участием судей и обвинителей ЕВЛЕКС по некоторым делам о военных преступлениях. 22 мая судебная коллегия в составе трех судей ЕВЛЕКС в Митровицком суде первой инстанции начала судебные разбирательства по делу о «Дреницкой группе».
4.2 The State party notes that the allegations made by the complainants in their complaint to the Committee were thoroughly examined by the Swedish Migration Board and Migration Court, applying the same kinds of test as those applied by the Committee in its jurisprudence. 4.2 Государство-участник отмечает, что утверждения, изложенные заявителями в их жалобе в Комитет, были тщательно рассмотрены шведским Миграционным советом и Судом по миграционным делам, которые применяют ту же методику проверки, которой пользовался Комитет в своей практике.