Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Делам

Примеры в контексте "Court - Делам"

Примеры: Court - Делам
In March 2006, the Cour de cassation, France's highest court in civil and criminal matters, ruled in a decision nicknamed Mulholland Drive (from the name of a DVD involved). В марте 2006 года кассационный суд Франции - высший суд по гражданским и уголовным делам, вынес решение по процессу «Малхолланд драйв».
The person or body conducting the initial inquiry, the investigator, the procurator and the court must rigorously comply with the requirements of the Code of Criminal Procedure in the course of the criminal proceedings. Орган дознания, дознаватель, следователь, прокурор и суд при производстве по уголовным делам обязаны неукоснительно соблюдать требования настоящего Кодекса.
Probate court failed to require a fidelity bond of the executor. Суд по делам наследства не потребовал гарантий со стороны душеприказчика
It's part of the bankruptcy law that says you can't take any action against a company in bankruptcy without first hiring another lawyer and getting permission from the bankruptcy court. По закону о банкротстве чтобы что-нибудь предпринять против компании, признавшей себя банкротами, нужно нанять другого адвоката и получить разрешение от суда по делам о несостоятельности.
The court martial of Hyrum Graff is expanded upon; some light is shed on Graff's life after he was made Minister of Colonization, as well as Mazer Rackham's travels after the Formic War. Раскрывается больше информации о военном суде над Хайрамом Граффом, о его жизни в качестве Министра по делам колоний, а также о путешествиях Мэйзера Ракхейма после Войны Формиков.
Then you'll be booked and then there'll be a family court hearing. Потом на тебя заведут дело и проведут слушание в суде по семейным делам
A report prepared by the director of the centre is sent to the juvenile court judge together with a proposal for the most advisable arrangement for the minor: return to the parents, probation, placement in an educational action centre or elsewhere. Директор центра направляет судье по делам несовершеннолетних доклад с предложением о дальнейших мерах в отношении подростков: передача под опеку родителей, применение режима наблюдения, помещение в воспитательный центр и др.
When an examining judge is required to issue an arrest warrant for a defendant who was a minor when the acts were committed and who has been the subject of a measure by ordering the juvenile court to relinquish jurisdiction, ordinary law provisions governing pre-trial detention are applied. Когда следственный судья получает просьбу о выдаче ордера на арест подозреваемого, который являлся несовершеннолетним на момент совершения правонарушения, и если суд по делам несовершеннолетних вынес решение о возможности применения в отношении него меры пресечения, применяется общеправовая норма, связанная с заключением под стражу.
On the other hand, the Criminal Division in the province of Gitega did not hand down any death sentences, confirming the trend in that court to the restricted use of the death penalty. Вместе с тем Судебная палата по уголовным делам провинции Гитега не вынесла ни одного смертного приговора, что подтверждает тенденцию к сокращению числа смертных приговоров, выносимых этой Палатой.
If, on the other hand, the magistrate deems that the acts constitute an offence punishable by imprisonment, he shall send the accused before a competent court - which in the present instance, where a serious offence has been committed, would be the indictment chamber. Если же следователь, напротив, считает, что факты образуют состав преступления, наказуемого тюремным заключением, то он направляет обвиняемого к соответствующему судье, в данном случае в обвинительную палату апелляционного суда по уголовным делам.
Why had the proposed law on criminalizing violence against adult women not yet been adopted and why were 70 per cent of court decisions in cases of violence against women simple provisory measures that neither condemned nor served as deterrents. Почему 70 процентов судебных решений по делам, касающимся актов насилия в отношении женщин, являются чисто условными мерами, которые не предусматривают наказания и не служат в качестве средства сдерживания.
Article 44 of the LSCC states that "in the capital of each province one juvenile court shall be established and that the method of procedure on juvenile offences shall be regulated by a special law". В соответствии со статьей 44 ЗСКС "в административных центрах провинций будут созданы суды по делам несовершеннолетних, а процедура рассмотрения таких дел регулируется специальным законом".
In order to protect the rights and interests of unaccompanied asylum seeking minor during the asylum proceedings, the national authorities appoint a representative from the Orphan's court. Для защиты прав и интересов несопровождаемого несовершеннолетнего просителя убежища в ходе процедуры рассмотрения вопроса о предоставлении убежища национальные органы назначают представителя из состава Суда по делам сирот.
In 2012, there are now two female judges out of eight in the civil court, one female judge in Family Court and one female magistrate is designated to the Hulhumale'. По состоянию на 2012 год в гражданском суде, состоящем из восьми судей, работали две женщины, в суде по семейным делам - одна женщина-судья и еще одна женщина была назначена на должность мирового судьи в Хулхумале.
In the year 2005 a total of 27 workshops were held on the above topics, which were attended by 494 participants - judges, court advisers and public prosecutors. Подготовка и проведение судебных разбирательств по гражданским делам; В 2006 году были организованы программы профессиональной подготовки по следующим темам:
Children from the age of 10 are criminally liable and can be tried in a juvenile court, but there are no specialized prosecutors and there is a need for suitable juvenile detention centres. Уголовная ответственность детей наступает с возраста 10 лет, и отправление правосудия в их отношении может осуществляться в суде по делам несовершеннолетних, однако специальных прокуроров по таким делам нет, и существует необходимость в создании надлежащих центров содержания под стражей несовершеннолетних лиц.
A civil court has examined the subsequent civil case on damages for pain and suffering and loss of amenity in accordance with the Civil Procedure Code and the Obligations and Contracts Act. Предъявленный затем гражданский иск о возмещении ущерба, выразившегося в причинении боли и страданий и ухудшении условий жизни, был рассмотрен судом по гражданским делам на основании Гражданского процессуального кодекса и Закона об обязательствах и договорах.
so witnessed by me, henry biederman, 10th circuit family court of Seattle. А также засвидетельствованно мной, Генри Бидерманом, 10-ым судьёй по семейным делам округа Сиэтл.
2.7 In an order dated 2 July 1998, the family court judge appointed a psychologist to look into the psychologist concluded that the interests of the children were best served by maintaining the current situation. 2.7 Постановлением от 2 июля 1998 года судья по семейным делам поручил разобраться в вопросе специалисту-психологу, который пришел к выводу, что в интересах детей нужно оставить сложившееся положение без изменений.
Accordingly, the State party submits, the non-exhaustion of local remedies has two aspects: (a) judicial proceedings remain pending before a family court; and (b) Mrs. Fei did not avail herself of the available procedures under the Code of Civil Procedure. В этой связи государство-участник обращает внимание на следующие два аспекта, указывающие на факт неисчерпания внутренних средств правовой защиты: а) продолжение судебных процедур в суде по семейным делам; и Ь) неиспользование г-жой Феи существующих процедур в рамках Гражданско-процессуального кодекса.
The Act further provides that an unselected candidate who believes that in the selection process the legal prohibition of discrimination has been violated, may, within a deadline of 30 days from receipt of notification from the employer, request judicial protection at the labour court of jurisdiction. Закон далее предусматривает, что кандидат на трудоустройство, который полагает, что отказ в предоставлении ему работы был связан с нарушением законодательного запрещения дискриминации, может в течение 30 дней по получении уведомления от работодателя обратиться в суд по трудовым делам за судебной защитой.
If the parties do not, or cannot, settle on agreement with regard to the distribution of property, either party may make a claim to the family court for a disposition in lieu of agreement. Если стороны не достигают или не могут достичь соглашения в отношении раздела собственности, любая из сторон может обратиться в суд по семейным делам для вынесения решения по данному вопросу, равносильного соглашению.
I spent the morning down in juvenile court... but the kids know they can't be hurt with a street-weight charge... so didn't get much there. Провела утро в суде по делам несовершеннолетних... однако, пацаны знают, что обвинение в распространении им не грозит... так что ничего у меня не вышло.
During the reporting period, the prosecution support cells assisted in five investigative missions and supported five mobile court hearings concerning 88 cases, in which 30 decisions have been handed down, with 20 convictions, 4 acquittals and 6 cases referred back for further investigation. В отчетный период такие ячейки оказали помощь в пяти расследованиях и обеспечили поддержку в ходе пяти слушаний выездных судов по 88 делам, по 30 из которых были вынесены решения - 20 обвинительных, 4 оправдательных и 6 о возвращении на дорасследование.
Because the creditors had attached the funds before commencement of the Bahraini administration proceeding, the bankruptcy court found that they held valid liens under New York law, which law the foreign representative and both creditors agreed governed the validity of the creditors' rights. Поскольку кредиторы добились ареста денежных средств еще до начала процедуры внешнего управления в Бахрейне, суд по делам о банкротстве определил, что кредиторы обладали действительным правом на удержание имущества согласно законодательству штата Нью-Йорк, регулировавшему действительность прав кредиторов по общему признанию иностранного представителя и обоих кредиторов.