Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Делам

Примеры в контексте "Court - Делам"

Примеры: Court - Делам
3.3 It is submitted that the author's right to adopt and practice Aboriginal beliefs under article 18, paragraph 1, of the Covenant was violated by the Family Court judges, who made disparaging comments about the initiation ceremony and ruled inadmissible the evidence relating to it. З.З Отмечается, что право автора иметь и принимать убеждения аборигенов, закрепленное в пункте 1 статьи 18 Пакта, было нарушено судьями Суда по семейным делам, которые делали уничижительные заявления по поводу обряда посвящения и сочли неприемлемыми касающиеся этого обряда показания.
The State party explains that there is no judicial recognition of any Aboriginal laws, customs or traditions relating to marriage, but that the author and his wife had entered into a marriage under the Marriage Act 1961, providing the basis for the Family Court's jurisdiction. Государство-участник указывает на отсутствие какого-либо юридического признания законов, обычаев или традиций аборигенов, касающихся брака, и отмечает, что автор и его жена вступили в брак в соответствии с Законом 1961 года о браке, что создает основу для юрисдикции Суда по семейным делам.
The Government also stated that early in June 1996 the Constitutional Court of the Russian Federation had declared unconstitutional the provision of the Russian Code of Criminal Procedure on the time within which persons deprived of their freedom must be acquainted with the material relating to their cases. Правительство заявило также, что в начале июня 1996 года Конституционный суд Российской Федерации объявил неконституционным одно из положений российского Уголовно-процессуального кодекса, предписывающего сроки, в течение которых лишенные свободы лица должны быть ознакомлены с материалами следствия по их делам.
The Victims and Witnesses Unit, established under article 44 of this Statute, shall provide counselling and other assistance to victims and witnesses and advise the Prosecutor and the Court on appropriate measures of protection and other matters affecting their rights. Отделение по делам потерпевших и свидетелей, созданное в соответствии со статьей 44 настоящего Устава, обеспечивает консультирование и другую поддержку потерпевшим и свидетелям и представляет рекомендации Прокурору и Суду относительно соответствующих мер защиты и других вопросов, затрагивающих их права.
At the same time, I have requested that the Lower Court in east Mostar not open parallel proceedings against the suspects or proceed with trials in absentia, in violation of international fair trail standards. Одновременно с этим я просил, чтобы суд низшей инстанции в Восточном Мостаре не проводил параллельное разбирательство по делам подозреваемых лиц, а также не проводил разбирательство в отсутствие обвиняемых, что являлось бы нарушением международных норм справедливого судебного разбирательства.
"2. The Court, subject to and in conformity with its Rules, may request of public international organizations information relevant to cases before it, and shall receive such information presented by such organizations on their own initiative."3. На условиях своего Регламента и в соответствии с ним, Суд может запрашивать у публичных международных организаций информацию, относящуюся к делам, находящимся на его рассмотрении, а также получает подобную информацию, представляемую указанными организациями по их собственной инициативе.
The Court held that "judges are independent to decide... on cases within their jurisdiction: in this regard, any external influences, from sources other than the judiciary, and internal influences from higher authorities... are inadmissible". Суд заявил, что "судьи являются независимыми при решении по делам, относящимся к их компетенции: в этом отношении любое давление извне, со стороны источников иных, чем судебные, или влияние изнутри со стороны вышестоящих органов, является недопустимым".
Instrumental in the establishment of and President of the Family Court in St. Vincent and the Grenadines Играла ключевую роль в создании в Сент-Винсенте и Гренадинах Суда по семейным делам, председатель этого суда.
The Court affirmed its jurisdiction by virtue of Italian Law No. 218/1995, 31 May 1995, which refers to the 1968 Brussels Convention on jurisdiction and the enforcement of judgements in civil and commercial matters. Суд признал свою юрисдикцию на основании итальянского закона Nº 218 от 31 мая 1995 года, в котором содержится ссылка на Брюссельскую конвенцию 1968 года о юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и торговым делам.
The Law Commission released a discussion paper on issues regarding dispute resolution in the Family Court in January 2002, and called for public submissions, which closed on 4 April 2002. В январе 2002 года правовая комиссия опубликовала дискуссионный документ по вопросам, связанным с разрешением споров в суде по семейным делам, и призвала общественность представить свои замечания до 4 апреля 2002 года.
if, on the application of one guardian, the Family Court has consented to a change in the child's name. если, по ходатайству одного из опекунов, суд по семейным делам дал свое согласие на изменение фамилии ребенка.
She has served as a judge of the Administrative Court of Appeals in Buenos Aires since 2000; and prior to that as a federal judge in civil matters in Buenos Aires. С 2000 года она являлась судьей Административного апелляционного суда в Буэнос-Айресе; ранее она работала в качестве федерального судьи по гражданским делам в Буэнос-Айресе.
The Committee notes with concern that the Family Court Act has been rescinded and that insufficient efforts have been made to introduce adequate alternative measures to protect and strengthen family relations. Комитет с озабоченностью отмечает, что Закон о судах по семейным делам был отменен и что предпринимаются недостаточные усилия для принятия надлежащих альтернативных мер по защите и укреплению семейных отношений.
The diverse geographic origins of the parties showed that the Court had been able to inspire greater confidence among the States under its jurisdiction and to dispel the suspicions that had clouded its image following the judgements rendered in the South West Africa cases in 1966. Разнообразие географии сторон указывает на то, что Суд сумел вызвать у государств, признающих его юрисдикцию, большее доверие и развеять подозрения, которые омрачали отношение к нему после решений, вынесенных им по делам о Юго-Западной Африке в 1966 году.
3.5 The author alleges violations of article 14 because the convictions and sentences imposed by the Special Heinous Crimes Court were premised on serious procedural irregularities which either individually or cumulatively constitute violations of this provision. 3.5 Автор заявляет о нарушениях статьи 14, поскольку вынесенные Специальным судом по делам о тяжких преступлениях осуждения и приговоры были основаны на серьезных процедурных нарушениях, которые как в отдельности, так и в совокупности представляют собой нарушения данной статьи8.
Vice-President of Breda District Court (1984-1992) (head of bankruptcy section, later head of commercial section). Заместитель председателя окружного суда Бреды (1984 - 1992 годы) (руководитель секции по вопросам банкротства, затем руководитель секции по коммерческим делам).
The budget for the first financial period of the Court established two units, the Witnesses and Victims Unit and the Victims Participation and Reparation Unit. Бюджет Суда на первый финансовый период предусматривал создание двух групп, а именно: Группы по делам потерпевших и свидетелей и Группы по вопросам участия потерпевших и выплаты компенсации потерпевшим.
That is why the Republic of Serbia reiterates its readiness to enable its judicial authorities - particularly the Special Prosecutor's Office for War Crimes and the Council for War Crimes of the Belgrade District Court - to undertake to process and prosecute the indictees transferred from The Hague. Поэтому Республика Сербия подтверждает свою готовность обеспечить, чтобы ее судебные власти - в частности Управление Специального прокурора по военным преступлениям и Отдел по делам военных преступников окружного суда Белграда - приняли участие в этом процессе и осуществили судебное преследование переданных из Гааги обвиняемых.
To date, 25 persons have been convicted by the Serious Crimes Panel of the Dili District Court and one person acquitted, owing to lack of jurisdiction. К настоящему времени отделение по тяжким преступлениям окружного суда в Дили вынесло обвинительные приговоры по делам 25 лиц, и один обвиняемый был оправдан по причине некомпетентности суда.
A large number of cases from both the Ordinary and Special Panels await appeal, including interlocutory appeals from cases currently before the Court of First Instance. Большое число дел, находящихся на рассмотрении обычного и специального отделений суда, находятся на стадии подачи апелляции, включая промежуточные апелляции по делам, находящимся на рассмотрении в суде первой инстанции.
There is also an accounting to be made to what appear to be the well-founded and widespread allegations of the torture of student detainees and of the absence of a fair trial for those formally charged before the Revolutionary Court. До сих пор отсутствует также ясность и в том, что касается, видимо, обоснованных и многочисленных обвинений в применении пыток в отношении арестованных студентов и отсутствия справедливого судебного разбирательства по делам лиц, которым были предъявлены официальные обвинения в революционном суде.
The applicable rules could provide that in view of these circumstances, appropriate alterations to the usual administrative and financial rules and procedures of the Court will be made vis-à-vis the Victims and Witnesses Unit, particularly in regard to protected witnesses. В применимых правилах можно было бы предусмотреть, что с учетом этих обстоятельств в отношении Отделения по делам потерпевших и свидетелей, особенно в том, что касается находящихся под защитой свидетелей, в обычные административные и финансовые правила и процедуры Суда будут внесены соответствующие изменения.
R v Nottingham Justices ex parte Taylor, 1992. (Divisional Court case concerning venue for trial of juveniles) Р. против ноттингемских судей, выступающих только от имени Тейлора, 1992 год (рассматривавшееся в окружном суде дело о месте проведения судебных разбирательств по делам несовершеннолетних)
It consists of a President and two or more Justices of Appeal; and the Chief Justice is also an ex officio member of the Court except when it is dealing with an appeal from one of his own decisions. В его состав входят Председатель и два или несколько судей по апелляционным делам; главный судья также является членом Апелляционного суда ёх officio, за исключением случаев, когда этот суд рассматривает апелляцию на одно из его собственных решений.
What the Government wanted to ensure was that its theory of political crime as embodied in the Penal Code was fully applied, whether by the Higher State Security Court or the ordinary courts. Правительство стремится обеспечить, чтобы его теория политических преступлений, закрепленная в уголовном кодексе, применялась в полной мере, будь то Высшим судом по делам о государственной безопасности, будь то обычными судами.