Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Делам

Примеры в контексте "Court - Делам"

Примеры: Court - Делам
A 2003 ruling of the Constitutional Court had rendered null and void all judgements in treason trials and all trials before faceless judges; all the cases concerned had been subjected to proper judicial review. На основании постановления Конституционного суда 2003 года были признаны недействительными все решения по делам, касавшимся государственной измены, а также все анонимные решения, вынесенные судьями в масках; все соответствующие дела явились предметом надлежащего судебного пересмотра.
Before joining the Čeferin Law Firm, he was a senior academic officer in the Institute of Criminology at the Faculty of Law, and advisor to the Constitutional Court on the most complex criminal matters. Является доцентом уголовного права и криминалистики. Перед приходом в Адвокатскую компанию «Чеферин» работал старшим научным сотрудником на факультете криминалистики юридического института и советником Конституционного суда по уголовным делам особой сложности.
States parties shall extend their laws of perjury to cover evidence given under this Statute by their nationals, and shall cooperate with the Court in investigating and where appropriate prosecuting any case of suspected perjury. Государства-участники распространяют свои законы о даче заведомо ложных показаний на показания, которые даются согласно настоящему Уставу их гражданами, и сотрудничают с Судом в расследовании любых подозрений относительно дачи заведомо ложных показаний и, когда необходимо, уголовном преследования по таким делам.
In cases heard before the State Security Court, defendants may reportedly be convicted solely on the basis of uncorroborated confessions given to political or security officials, or on the testimony of such officials that confessions have been given. При рассмотрении дел в суде по делам государственной безопасности для вынесения обвинительного приговора, как сообщается, вполне достаточно неподтвержденных признаний со стороны обвиняемых гражданским чиновникам или сотрудникам органов безопасности либо на основании свидетельств таких должностных лиц о том, что были сделаны такие признания.
Similarly, another chief public prosecutor of a State Security Court admitted that denials of police requests for extension were infrequent and indicated that the police carried out the investigation on behalf of the prosecutor. Аналогичным образом другой главный государственный обвинитель суда по делам государственной безопасности признал, что отказы полиции в просьбе продлить срок содержания под стражей имеют место не часто, и указал, что расследование проводится полицией по поручению прокурора.
Undertakings were immediately sought from the Immigration Department that none of the detainees would be deported until they had had the possibility of challenging the decision in the Federal Court of Australia; such undertakings were refused. Управление по делам иммиграции решило без промедления принять меры, с тем чтобы никто из задержанных не был депортирован до тех, пока им не будет предоставлена возможность оспорить это решение в Федеральном суде Австралии; в принятии таких мер было отказано.
I have the honour to transmit herewith the submission of the people of Cuba against the Government of the United States for human damages, which was filed with the Civil and Administrative Division of the People's Provincial Court of the City of Havana on 31 May 1999. Имею честь препроводить настоящим "Исковое заявление народа Кубы к правительству Соединенных Штатов Америки о возмещении ущерба, причиненного кубинскому народу", направленное в коллегию по гражданским и административным делам окружного народного суда города Гаваны 31 мая 1999 года.
2.5 The author complains that most of the affidavit material filed on his behalf had been struck out, either under the rules of evidence of the Family Court or on public policy grounds. 2.5 Автор жалуется, что большинство письменных показаний, данных под присягой от его имени, было отклонено либо на основании правил, регламентирующих дачу показаний в Суде по делам семьи, либо по соображениям государственной политики.
The Court also found that the most important demand of the family magistrates is to overcome delays on the part of the interdisciplinary team of the Ministry of Justice and professionals of the Forensic Medical Corps in submitting the preliminary diagnosis when there is a situation of risk. С другой стороны, отмечается, что самой острой для судей по семейным делам является проблема проволочек со стороны членов межведомственной группы Министерства юстиции и специалистов Корпуса судебных медиков в принятии профилактических мер в ситуации риска.
In that capacity, he acted as reporting judge in many of the decisions taken by the full Court and by its Second Chamber on constitutional matters and, in particular, in a number of cases concerning international affairs. В качестве судьи Конституционного суда он выполнял функции докладчика по нескольким решениям, принятым Судом на его заседаниях полного состава, а также Второй камерой суда по конституционным вопросам и, в частности, по нескольким делам, касающимся международных вопросов.
The Family Court has also taken steps to identify its bilingual staff in the counselling/mediation section and those staff will, upon request, act as assistants to the counsellor/mediator for language or cultural matters. Суд по семейным делам также принял меры по выявлению в секции консультативных и посреднических услуг сотрудников, которые свободно говорят на двух языках и которые по получении соответствующей просьбы будут выполнять функции помощников советника/посредника по языковым или культурным вопросам.
The Federal Tribunal has ruled on the racially-motivated termination of an employment contract, stating that there was "no distinction to be drawn between directly and indirectly racially-motivated dismissal; it is unlawful in all cases". Ruling of the First Civil Court of 11 November 1993. Он уточнил, что не следует "проводить различий, исходя из прямой или косвенной связи увольнения с расовыми мотивами; в любом случае оно является незаконным" Постановление первой палаты по гражданским делам от 11 ноября 1993 года.
In cases of violence among immediate family members living in the same domicile or household, the Family Court may issue a restraining order against the accused or defendant upon a verified complaint for relief from abuse. В случаях насилия между близкими родственниками, проживающими по одному и тому же адресу или в одном и том же доме, суд по семейным делам может в целях прекращения насилия издать запретительный приказ в отношении обвиняемого или истца после проверки жалобы.
A request for a referendum on the repeal of legislation may concern all or any of the articles of the law in question. The Electoral Court has exclusive competence to decide on its acceptability. Это средство может использоваться против всего закона в целом или против его отдельных статей, и рассмотрение данного вопроса относится к исключительной компетенции высшего органа избирательного правосудия - Суда по избирательным делам.
7.13 A provision of $45,500 is proposed for travel of the Registrar to attend sessions of the General Assembly and for travel of Registry staff for other official business of the Court. 7.13 Предлагаемые ассигнования на сумму в размере 45500 долл. США предназначены для оплаты путевых расходов в связи с поездками Секретаря для участия в сессиях Генеральной Ассамблеи, а также другими служебными поездками сотрудников Секретариата по делам Суда.
Cantonal judges were elected by the cantonal parliament or the people, while justices of the higher courts (Federal Tribunal and Federal Insurance Court) were elected by the Federal Parliament. Кантональных судей избирает парламент кантона или народ, а судей высших судебных инстанций (Федеральный суд и Федеральный суд по страховым делам) - федеральный парламент.
In the case in question, the Labour Court imposed a penalty for the employer's discriminatory behaviour, adding 15 per cent compensation in addition to what was owed for wage differences as damages for the worker discriminated against. В рассматриваемом случае суд по трудовым делам признал предпринимателя виновным в дискриминации и, помимо возложения обязанности возместить недоплаченную заработную плату, взыскал с ответчика в пользу истца 15% этой суммы в виде компенсации за ущерб и вред, причиненные в результате дискриминации.
Other judicial precedents are also clear on this matter, as can be seen, in particular, from the decisions of the Permanent Court of International Justice on the case concerning certain German interests in Polish Upper Silesia and on that concerning the free zones. Юриспруденция, которая находит свое отражение в некоторых случаях, также является абсолютно ясной на этот счет, о чем можно судить, в частности, по решениям Постоянной Палаты Международного Правосудия по делам о германских интересах в Верхней Силезии и в свободных зонах.
In the same period, a request for an advisory opinion was submitted to the Court by the General Assembly concerning the question of the Accordance with International Law of the Unilateral Declaration of Independence by the Provisional Institutions of Self-Government of Kosovo. Суд провел открытые слушания по следующим делам: «Делимитация морских пространств в Черном море», «Применение Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации», «Спор относительно судоходных и смежных прав» и «Вопросы, касающиеся обязательства осуществлять судебное преследование или выдавать».
If the parents or guardians refuse consent without good reason, permission may be granted by the Orphans' Court at the place of residence of the parents or guardians. Если родители или попечители не дают своего согласия на вступление в брак без обоснованных причин, то такое разрешение может быть выдано судом по делам несовершеннолетних по месту жительства родителей или попечителей.
Training course at the Regional Court of Saint-Pierre, Réunion, on "Juvenile courts and child protection", 1996. Учебная стажировка в суде высокой инстанции Сен-Пьера, Реюньон, 1996 год по теме "Судопроизводство по делам несовершеннолетних и защита детства"
2.4 The complainant did not apply for leave to appeal the decision of the Immigration and Refugee Board to the Federal Court, but followed the advice of his lawyer to file an application in the Post-Determination Refugee Claimants class instead. 2.4 Жалобщик не обращался в Федеральный суд за разрешением обжаловать постановление Совета по делам иммигрантов и беженцев, а вместо этого, по совету своего адвоката, подал заявление в Отдел по пересмотру решений, касающихся ходатайств о предоставлении статуса беженца.
The Court has also initiated the trials of cases transferred from ICTY and confirmed the indictment of another, also transferred from The Hague. Суд также начал разбирательства по делам, переданным из Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, и подтвердил обвинительный акт по делу Желько Меякича, также переданному из Гааги.
In that regard, the Committee notes that both the Trujillo Third Special Civil Court and the Trujillo First Civil Division found that the author had been unlawfully dismissed and reinstated him in his post. В этой связи Комитет принимает к сведению то обстоятельство, что и третий специализированный общегражданский суд Трухильо, и первая коллегия по общегражданским делам города Трухильо признали факт увольнения автора незаконным и издали постановления о восстановлении его в должности.
In addition, the Family Court administers the Children's (Custody and Guardianship) Act, which determines in cases where parents do not live together which parent shall have custody of the child. Кроме того, существует суд по делам семьи, отвечающий за применение правовых норм Закона о положении ребенка (опека и попечительство), который в случаях раздельного проживания родителей определяет, кто из них должен опекать ребенка.