A time limit was imperative, or else the court's jurisdiction would be deprived of any meaning in the most important cases. |
Ограничение по времени является решающим, ибо иначе суд будет лишен своей юрисдикции тем или иным способом по наиболее важным делам. |
providing for court jurisdiction and facilitating coordination in cases of concurrent insolvency proceedings. |
установление юрисдикции суда и облегчение координации в случаях параллельных производств по делам о несостоятельности. |
The United States still believes that the appropriate way to initiate such cases before the international court is through referral of situations by the Security Council. |
Соединенные Штаты по-прежнему считают, что надлежащим способом возбуждения разбирательств по таким делам в международном суде является передача Советом Безопасности ситуаций на рассмотрение. |
Developments in that area include the establishment of a juvenile court and a child protection unit within the police. |
Деятельность в этой области включает создание суда по делам несовершеннолетних и группы по защите интересов детей при полицейском управлении. |
A juvenile court is now in place, thereby improving the juvenile justice system. |
Создан суд по делам несовершеннолетних, что способствовало повышению эффективности системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
They may also approach the Director-General of the Aliens Office at any time or initiate legal proceedings in the competent court through their lawyer. |
Он может также в любой момент обратиться к Генеральному директору Национального управления по делам иностранцев или ходатайствовать о возбуждении в этой связи соответствующей процедуры в компетентном суде через посредство своего адвоката. |
She would like to hear more about the reasons behind the veto of the proposal for a new civil court and the next steps envisaged. |
Она хотела бы получить дополнительную информацию о причинах, по которым было отклонено предложение о создании нового суда по гражданским делам, и о предусматривающихся дальнейших шагах в этой связи. |
Could such NGOs act as third parties in court cases dealing with racial discrimination? |
Могут ли НПО проходить в качестве третьей стороны по судебным делам, касающимся расовой дискриминации? |
They also state that the investigation of eight criminal cases has been completed and these cases have been referred to a court. |
Согласно их заявлению, в настоящее время по 8 уголовным делам следствие окончено, и они направлены для рассмотрения в суд. |
In that regard, he noted the ratification of the International Convention on the Rights of the Child and the establishment of a special juvenile court. |
В этой связи следует отметить ратификацию Международной конвенции о правах ребенка и учреждение специального суда по делам несовершеннолетних. |
Moreover, a decentralized juvenile court had been established, and magistrates, judges and law-enforcement officials had received the necessary training. |
Кроме того, в стране была создана децентрализованная система судов по делам несовершеннолетних и были должным образом подготовлены магистраты, судьи и другие сотрудники правоохранительных органов. |
The right of children to be heard by the court in all cases, with specific procedures for protecting their rights. |
Дети получили право быть заслушанными в суде по любым делам, причем были предусмотрены конкретные меры для защиты их прав. |
International instruments were frequently invoked in domestic court proceedings; specific information on cases relating to the Covenant was provided in the report and written replies. |
На международные договоры часто ссылаются в своей работе национальные суды; конкретная информация по делам, связанным с Пактом, приводится в докладе и письменных ответах. |
The challenge, however, is for the court to obtain the necessary information about a debtor's global operations and concurrent insolvency proceedings. |
Проблема, однако, заключается в получении судом необходимой информации о глобальных операциях должника и о параллельных производствах по делам о несостоятельности. |
In China, insolvency proceedings and liquidations were decided by the court, not by arbitration or conciliation. |
В Китае воп-рос о производстве по делам о несостоятельности и ликвидации решается судом, а не арбитражем и не посредством согласительной процедуры. |
A total of 18 defendants have been charged before the court in 12 twelve separate trials. |
На настоящий момент суд предъявил обвинения 18 ответчикам, которые проходят по 12 отдельным делам. |
The press court seems to have become simply another control agency dedicated to the suppression of free expression rather than the protection of that right. |
Суд по делам печати, видимо, стал просто еще одним инструментом регулирования, который должен обеспечивать подавление свободы слова, а не защищать это право. |
Section 12 of the Costs in Criminal Cases Ordinance empowers the court to award costs against persons convicted of indictable offences. |
В соответствии со статьей 12 Указа об издержках в связи с производством по уголовным делам суд может взыскивать судебные издержки с лиц, осужденных за уголовные правонарушения. |
Such court cases have often been a response to the recent trends of privatization and commoditization of education, and especially to international endorsements of school vouchers. |
Решения по таким судебным делам часто служили ответом на недавнее появление тенденций, направленных на приватизацию и коммерциализацию образования, и в частности на международное признание школьных ваучеров. |
It has been reported that the rally was organized in protest of the death sentence issued by the State security court against Subhi Attar. |
Сообщалось, что этот митинг был организован в знак протеста против смертного приговора, вынесенного судом по делам о государственной безопасности Субхи АтТару. |
Duties: Issue lower court decisions in civil, trade and criminal cases; |
Вынесение судебных решений по первой инстанции по гражданским, торговым и уголовным делам, относящимся к его компетенции и кругу ведения; |
The project includes the establishment of new premises for the youth court in Kabul as well as a special residential institution for offenders aged 15-18. |
Проект предусматривает создание новых помещений для суда по делам несовершеннолетних в Кабуле, а также специальной воспитательной колонии для правонарушителей в возрасте 15 - 18 лет. |
The representative of the Ministry of Justice underlined the importance of presentations at the basic level and case studies on actual court litigation run by EU experts. |
Представитель министерства юстиции подчеркнула важность проведения подобных мероприятий на низовом уровне и подготовки тематических исследований по реальным судебным делам экспертами ЕС. |
The new law had created a single family court responsible for handling all family disputes, divorces, child custody and maintenance cases. |
Новым законом предусмотрено создание единого суда по семейным делам, который будет заниматься всеми семейными спорами, опекой над детьми и алиментами. |
The complexity of court procedures and the lack of family courts or other competent tribunals can impede women's access to justice. |
Доступу женщин к системе правосудия препятствует порой сложный характер судопроизводства и отсутствие судов по семейным делам или других компетентных органов правосудия. |