Mr. Thelin said that he would be grateful for clarification concerning the functioning of the State Security Court, whose jurisdiction was, according to information he had received from NGOs, subject to the discretion of the Prime Minister. |
Г-н Телин говорит, что он будет признателен за разъяснения в отношении функционирования Суда по делам государственной безопасности, юрисдикция которого, согласно сведениям, полученным им от НПО, определяется Премьер-министром. |
Mr. Thelin asked for clarification concerning the discretionary power the Prime Minister allegedly had to refer any case to the State Security Court, despite the regulations set out in the Code of Criminal Procedure. |
Г-н Телин хотел бы получить разъяснения в отношении дискреционных полномочий премьер-министра направить любое дело в Суд по делам государственной безопасности, несмотря на правила, установленные в Уголовно-процессуальном кодексе. |
The State Security Court was no longer competent to handle media cases, which were now judged by a special chamber of the civil courts established for that purpose. |
Суд по делам государственной безопасности больше не уполномочен рассматривать правонарушения, связанные со средствами информации, которые отныне рассматриваются как гражданские дела специально созданной для этих целей палатой. |
El Salvador now recognized the full authority and binding nature of the Court's recommendations and had moved forward with dialogues with the claimants in various cases currently being heard by the Inter-American Commission. |
Сальвадор теперь признал в полном объеме полномочия и обязательный характер рекомендаций Суда и продвинулся вперед в своем диалоге с истцами по различным делам, находящимся в настоящее время на рассмотрении Межамериканской комиссии по правам человека. |
In particular, the Special Court has been empowered to hear and decide cases involving corruption, fraud, theft and embezzlement pursuant to the relevant provisions of the Transitional Penal Code. |
В частности, Специальный суд был уполномочен проводить слушания и принимать решения по делам, связанным с коррупцией, мошенничеством, кражей или присвоением и растратой имущества, во исполнение соответствующих положений Временного уголовного кодекса. |
Of the 13 accused transferred to national jurisdictions, proceedings against nine have been concluded before the Court of Bosnia and Herzegovina, all resulting in convictions and sentences ranging from 7 to 34 years of imprisonment. |
Из 13 обвиняемых, переданных компетентным национальным органам, производство по делам 9 из них завершилось в суде Боснии и Герцеговины, и по его итогам были вынесены обвинительные приговоры и наказания в диапазоне от 7 до 34 лет лишения свободы. |
The Migration Board and the Migration Court have made thorough examinations of their applications for a residence permit, as well as their request for re-examination. |
Миграционный совет и Суд по делам о миграции обстоятельно изучили их ходатайства о предоставлении вида на жительство, а также просьбу о пересмотре решения. |
However, the Migration Court was also of the view that the author had failed to meet the requirement of "valid excuse" under the same provision. |
Но при этом суд по миграционным делам пришел к выводу о том, что заявитель не удовлетворяет критерию наличия "уважительной причины", прописанному в том же положении. |
The Working Group also reiterates that the military and exceptional jurisdiction of the Supreme State Security Court, from which there is no appeal, does not satisfy due process guarantees. |
Рабочая группа вновь заявляет, что военная и исключительная юрисдикция Верховного суда по делам государственной безопасности, которая исключает подачу апелляций, не соответствует гарантиям надлежащего отправления правосудия. |
The detainees subsequently filed an application for amparo, which is still before the Fifth District Amparo and Federal Civil Proceedings Court. |
После этого задержанные подали ходатайство по процедуре ампаро, которое до сих пор находится на рассмотрении Пятого окружного суда по вопросам процедуры ампаро и федеральным гражданским делам Мехико. |
On 30 June 2010, the Chief Metropolitan Magistrate Court ordered for Mr. Sayedee to be held on remand in custody for 16 days in connection with the five cases. |
30 июня 2010 года Главный столичный магистратский суд назначил гну Сайеди меру пресечения в виде содержания под стражей в течение 16 дней по пяти делам. |
To this end, meetings were held between the Federal Prison Service and judicial authorities, particularly the National Court of Cassation in Criminal Matters and the Association of Magistrates. |
В этой связи были проведены встречи представителей Федеральной пенитенциарной службы (ФПС) с руководителями судебных органов, в частности с представителями Национальной палаты по уголовным делам и Ассоциации судей. |
Liechtenstein was urged to amend article 21 of the Juvenile Court Act to ensure the presence of a person of trust during interrogation or questioning by police of children under the age of 18 without any request of the juvenile. |
Лихтенштейну было настоятельно предложено внести изменения в статью 21 Закона о суде по делам несовершеннолетних с целью обеспечения присутствия доверенного лица во время допроса или опроса полицией детей в возрасте до 18 лет без какой-либо просьбы со стороны несовершеннолетнего. |
In the 14 maritime delimitation cases brought before the Court, the judgment had been unanimously rendered, with no separate opinions. |
По 14 делам о делимитации морских пространств, рассмотренным Судом, решение было единодушным, и особых мнений не было. |
In 2011, a law had been adopted authorizing the Advocate-General of the Court of Cassation to grant top priority to very important cases, including cases of torture. |
В 2011 году был принят закон, разрешающий Генеральному адвокату Кассационного суда предоставлять абсолютный приоритет очень серьезным делам, включая дела о применении пыток. |
In 2004 the Attorney General's Chamber had a woman Administrator General, a woman Registrar of Commercial Court and 40 per cent of the Directors were women. |
В 2004 году в Канцелярии Генерального прокурора была женщина - главный управляющий, женщина - регистратор судебной палаты по торговым делам и 40 процентов женщин-директоров. |
2.6 The author attaches to his communication an extract of a police record in which it is indicated that on 21 March 2000 he was sentenced in absentia by the State Security Court to "nine years with labor" for membership in an illegal opposition group. |
2.6 Автор прилагает к своему сообщению выдержку из полицейского досье, в которой указано, что 21 марта 2000 года он был заочно приговорен Судом по делам государственной безопасности к "девяти годам принудительного труда" за участие в незаконной оппозиционной группе. |
When and if the Family Court Judge deems appropriate, he/she can, under the law, award the perpetrator of violence an order to "apply to a health-care institution for examination or treatment". |
Судья по семейным делам, в случаях, когда он/она сочтет это необходимым, может издавать судебный приказ о направлении лица, совершившего насилие, "в медицинское учреждение для освидетельствования или лечения". |
However, we hope that the Court, through its judgments in such cases, will establish clear legal norms to guarantee that the United Nations deals effectively with the most serious of crimes, such as aggression and war crimes. |
Однако мы надеемся, что Суд, приняв решения по таким делам, установит четкие правовые нормы, чтобы гарантировать эффективное рассмотрение Организацией Объединенных Наций таких самых серьезных преступлений, как агрессия и военные преступления. |
In case of non-accompanied minors, the application is transmitted to the juvenile Court which has territorial jurisdiction in order to apply the ad hoc measures. |
Если речь идет о несовершеннолетних без сопровождения, то их ходатайство направляется в суд по делам несовершеннолетних, который обладает территориальной юрисдикцией для принятия специальных мер. |
2.9 On 5 May 1999, the Special Heinous Crimes Court found the author guilty of the kidnapping and serious illegal detention of Jacqueline Chiong and sentenced him to reclusion perpetua. |
2.9 5 мая 1999 года Специальный суд по делам о тяжких преступлениях признал автора виновным в похищении и незаконном лишении свободы Жаклин Чон и приговорил его к пожизненному тюремному заключению. |
Ms. Fonseca (Belize), addressing concerns about data collection, said that computerization of the Family Court had recently been completed, enabling the creation of a database for relevant information and statistics. |
Г-жа Фонсека (Белиз), высказываясь по поводу обеспокоенности в связи со сбором данных, говорит, что недавно была завершена компьютеризация Суда по семейным делам, которая позволяет создать базу данных, содержащую релевантную информацию и статистические данные. |
He noted that a Juvenile Court had always existed as a separate jurisdiction in Barbados, and legal aid was available to juveniles accused of a crime. |
Он отметил, что суд по делам несовершеннолетних всегда существовал в качестве отдельного органа на Барбадосе, и подросткам, обвиняемым в совершении какого-либо правонарушения, предоставляется правовая помощь. |
The Ministry of Women and Child Development has implemented these directions of the Court by formulating a plan of action and setting up advisory committees to frame recommendations for rescue and rehabilitation of the affected persons. |
Министерство по делам развития женщин и детей выполнило эти постановления суда, разработав план действий и создав консультативные комитеты для выработки рекомендаций, направленных на спасение и реабилитацию пострадавших лиц. |
She was also allowed to receive parcels, newspapers and other 12 April 1997, she was released by decision of the Istanbul Court on Serious Crimes. |
Ей было также разрешено получать посылки, газеты и другую литературу. 12 апреля 1997 года она была освобождена по решению Стамбульского суда по делам о тяжких преступлениях. |