The Administrative Court is the highest court in the administrative system. |
Административный суд является высшей судебной инстанцией по административным делам. |
The court may further place the child in temporary safe care or place of safety, pending an inquiry by a Children's Court. |
Суд может затем поместить ребенка в условия временного безопасного ухода или в безопасное место до проведения дознания Судом по делам детей. |
Ontario expanded the Domestic Violence Court program to 49 court jurisdictions with a plan to have a specialized DVC in all 54 jurisdictions. |
Правительство Онтарио распространило Программу создания Судов по делам о домашнем насилии на 49 судебных округов, при этом планируется создать специализированные СБН во всех 54 судебных округах. |
Like the Supreme People's Court, each court is divided into civil, criminal, economic and administrative chambers and has a standing committee of judges. |
Подобно Верховному народному суду, каждый суд подразделяется на палаты по гражданским, уголовным, экономическим и административным делам и имеет свой Постоянный комитет. |
The Maltese Juvenile Court fulfils this rule by being a closed court; press and public are not admitted to its proceedings. |
Мальтийский суд по делам несовершеннолетних следует этому правилу, проводя закрытые слушания, на которые не допускаются представители прессы и публика. |
Regarding the question raised on the Special Court, the delegation indicated there is no evidence that this court actually adjudicates on issues or cases outside of its mandate. |
В отношении вопроса, заданного о Специальном суде, делегация указала на отсутствие доказательств того, что этот суд фактически проводит разбирательства по вопросам или делам, выходящим за сферу его мандата. |
Since 1975, the Family Court of Australia (a federal court) has continued to deal with issues relating to families and children. |
14.43 Начиная с 1975 года Суд по семейным делам Австралии (федеральный суд) продолжает рассматривать вопросы, связанные с положением семей и детей. |
The administrative court hearings relating to the elections in 2006 and 2010 were undertaken either in the judge's room, or in closed sessions, with access granted only by court summons. |
Судебные слушания по административным делам, связанным с выборами в 2006 и 2010 годах, проводились либо в кабинете судьи или в закрытом заседании с предоставлением доступа лишь по судебной повестке. |
Protective measures provided for by the Ordinance were implemented by the juvenile court, to which the case could be referred ex officio or at the request of the public prosecutor, wali, president of the court or probation officer. |
Меры защиты, предусмотренные в вышеупомянутом ордонансе, принимаются судьей по делам несовершеннолетних, который может принять по своей инициативе или по ходатайству прокурора Республики, "вали", председателя Суда или уполномоченного по вопросам условного осуждения. |
The Committee noted that the authorities justified the refusal on the ground that the purpose of the picket constituted an attempt to question court decisions and, therefore, to influence court rulings in specific civil and criminal cases. |
Комитет отметил, что власти оправдали отказ аргументом о том, что целью пикета являлась попытка поставить под сомнение судебные решения и, следовательно, повлиять на решения судов по конкретным гражданским и уголовным делам. |
On the question of the bankruptcy court's recognition of the Mexican proceeding, creditors holding notes guaranteed by the debtor's subsidiaries objected on the grounds that the foreign representatives had not been appointed by the Mexican court. |
Решение суда по делам о банкротстве о признании мексиканского производства было оспорено кредиторами, владевшими векселями, гарантированными дочерними предприятиями должника, на том основании, что иностранные представители не были назначены мексиканским судом. |
The bankruptcy court recognized the foreign proceeding, but did not stay the district court action, instead lifting the automatic stay to permit the jury trial to proceed to judgment. |
Суд по делам о банкротстве признал иностранное производство, однако отказался приостановить производство в окружном суде, а вместо этого отметил действие автоматического моратория, чтобы позволить суду присяжных вынести решение. |
Social workers continue to provide the Children's Court with home study reports on young offenders appearing before this court. |
Социальные работники продолжают предоставлять в распоряжение Суда по делам несовершеннолетних отчеты об условиях жизни молодых правонарушителей, дела которых поступают ему на рассмотрение. |
He was in a court called the Veterans' Court. |
Это был суд по делам ветеранов. |
4.5 In addition, in the event that the authors are unsuccessful before the first instance court, they may appeal the decision before the Court of Cassation, which is the highest court for both civil and criminal matters. |
4.5 Кроме того, в том случае, если дела авторов не будут урегулированы в суде первой инстанции, они могут обратиться с апелляцией на вынесенное решение в Кассационный суд, который является высшим судом как по гражданским, так и по уголовным делам. |
When the foreign representative filed a motion for reconsideration and clarification of the United States bankruptcy court's order, the court dismissed the Chapter 15 proceedings to sanction the foreign representative for his dilatory conduct. |
Когда же иностранный представитель подал ходатайство о пересмотре и уточнении приказа американского суда по делам о банкротстве, тот решил прекратить производство, возбужденное в соответствии с главой 15, чтобы таким образом наказать иностранного представителя за затягивание дела. |
Following confirmation of a plan of rehabilitation in the South Korean court, the debtor sought assistance from a United States of America bankruptcy court regarding its vessel, which had been arrested in a maritime action pending in the United States. |
После утверждения плана финансового оздоровления судом Южной Кореи должник обратился в американский суд по делам о банкротстве с просьбой об оказании помощи в связи с его судном, которое было арестовано на основании морского иска, поданного в один из американских судов. |
Other changes included a requirement that child offenders must be brought to juvenile and family court within 24 hours, and that the court could issue a protection order for a child prior to the commencement of legal proceedings. |
Другие изменения включают в себя требования о доставке детей-правонарушителей в суд по делам несовершеннолетних и семей в течение 24 часов, чтобы суд мог издать распоряжение о защите ребенка до начала судебного разбирательства. |
This is to assist in prosecuting of cases so that if a complainant withdraws her complaint, the Public Prosecutor can proceed with the case in court without the complainant giving evidence in court. |
Этот метод должен способствовать проведению разбирательств по делам, поскольку в том случае, если заявитель отзовет свою жалобу, государственный прокурор сможет продолжить судебное разбирательство без заслушивания в суде показаний заявителя. |
There is at least one Federal public defender in every investigation bureau of the Public Prosecutor's Office, every district court hearing criminal cases and every single-judge circuit court. |
По меньшей мере по одному федеральному защитнику работают в каждом следственном отделе прокуратуры, в каждом районном суде по уголовным делам и в каждом окружном мировом суде. |
In addition, the records and proceedings of every court are, in all cases, accessible to the public under the supervision of an officer of the court at convenient times and upon payment of a fee. |
Кроме того, протоколы заседаний любого суда по всем делам доступны для широкого ознакомления под надзором сотрудника суда в установленное время и после уплаты соответствующего сбора. |
He pointed out that, for 23 years, he had held the post of head of a court of criminal jurisdiction and, during that period, no case of discriminatory practice had been brought before any court. |
Представитель уточнил, что в течение последних 23 лет он возглавляет суд по уголовным делам и за это время ни один суд не рассматривал дела, связанные с практикой дискриминации. |
Any court martial that results in a sentence of confinement for a year or more, discharge from the service or capital punishment is automatically reviewed by the relevant court of military review for the concerned service. |
Любое решение военного трибунала о лишении свободы на срок не менее одного года, увольнении со службы или смертной казни автоматически направляется на рассмотрение суда по делам военнослужащих соответствующего рода войск. |
The new Penal Code has abolished the court's prerogative to deprive the defendant of his/her parental rights, replacing this by the provision that crimes committed to the detriment of a minor, or in collusion with a minor, shall be dealt with by a juvenile court. |
Новый Уголовный кодекс отменил прерогативу судебных органов в вопросах лишения родительских прав и заменил его положением, в соответствии с которым преступления, совершенные в ущерб несовершеннолетнему или по сговору с несовершеннолетним, должны рассматриваться судом по делам несовершеннолетних. |
In the Matlack case, cross-border agreement provided for the intermediary to periodically or upon request deliver to the court reports summarizing the status of the foreign insolvency proceedings and such other information as the court might order. |
В деле "Matlack" соглашение о трансграничной несостоятельности предусматривало назначение посредника для представления суду на периодической основе или по запросу докладов с кратким изложением статуса иностранных производств по делам о несостоятельности и любой другой информации, которую суд может затребовать. |