Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Делам

Примеры в контексте "Court - Делам"

Примеры: Court - Делам
No record was found of any security measure taken against the above-mentioned person, who does not appear to have been previously indicted in any case heard by a military court. В архивах не было обнаружено никакой информации относительно принятия каких-либо мер пресечения в отношении вышеупомянутого лица, которому, как представляется, не предъявлялось никаких обвинений по делам, рассмотренным военным судом.
In cases observed by ECMM relating to property crimes, few final decisions were reached, and sentences issued pursuant to convictions were almost invariably slight, usually consisting of suspended jail terms of one year or less and payment of court costs. По наблюдавшимся представителями МНЕС делам, касающимся имущественных преступлений, был вынесен ряд окончательных судебных решений, и приговоры, вынесенные по обвинительным заключениям, практически во всех случаях были нестрогими, как правило, сводящимися к условному лишению свободы на один год или менее и выплате судебных издержек.
The court looked at the decisions taken in SPhinX and Tri-Continental, quoting from the latter that the debtor's COMI was comparable to the concept of principal place of business. Суд принял во внимание решения по делам SPhinX и Tri-Continеntal, отметив, что в последнем случае было сочтено, что понятие ЦОИ должника совпадает с концепцией основного места коммерческой деятельности.
In the area of juvenile justice, LAWCLA, with the assistance of other child protection NGOs, has gone to court and secured the release of 22 children. В сфере отправления правосудия по делам несовершеннолетних АЦЮП при содействии других НПО, занимающихся вопросами защиты интересов ребенка, участвовал в судебных разбирательствах и добился освобождения 22 детей.
The number of Programme beneficiaries has been increasing steadily, particularly in the light of the impact on victims and their relatives of the increase in court proceedings relating to human rights violations perpetrated under the military regime. Число лиц, получающих помощь по линии Программы, постоянно увеличивается, в первую очередь по причине большого резонанса, который вызвало среди жертв и их родственников проведение целой серии судебных процессов по делам, связанным с нарушениями прав человека во время правления военного режима.
The State party does not explain whether the juvenile court judge who made the first-instance ruling was disciplined for failing to properly perform her duties as a public servant, a failing of which the hospital's employees and directors were also guilty. Государство-участник не уточняет, были ли приняты какие-либо меры в отношении судьи по делам несовершеннолетних, рассматривавшей дело в первой инстанции, в связи с неисполнением своих служебных обязанностей, что также можно вменить сотрудникам и руководству больницы.
Unaccompanied minors who commit criminal acts will be escorted, if necessary by order of a juvenile court and with the assistance of the IOM back to the area where they live in their country of origin. Несопровождаемые несовершеннолетние, признанные виновными в совершении преступных деяний, по соответствующему распоряжению судьи по делам несовершеннолетних и при помощи Международной организации по миграции, препровождаются в среду их проживания в стране их происхождения.
Boodai Trading Co. further provided copies of court orders and judicial proceedings relating to disputes with some of its debtors. Компания "Будэй Трейдинг Ко." представила также копии судебных постановлений и других судебных материалов по делам, относящимся к ее спорам с некоторыми из должников.
If the sentence does not exceed two years, the court will issue the initiating order in accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure of 1972. Уголовные суды проводят разбирательство в форме открытых слушаний по уголовным делам, передаваемым им мировыми судьями; уголовные суды осуществляют свои полномочия в соответствии с нормами Уголовно-процессуального кодекса 1972 года.
The courts cannot deal effectively with cases if corruption or other undue influences on law enforcement or prosecutors prevent them from coming into court or distort evidence or argument once they are there. Суд не может эффективно рассматривать дела, если в результате коррупции или других попыток оказания незаконного влияния на работников правоохранительных органов и прокуратуры дела не поступают в суд или по рассматриваемым делам искажаются материальные и устные свидетельства.
However, a special court for minors had recently been established in Dar es Salaam and the Government was constantly striving to improve treatment of juvenile offenders. Тем не менее следует отметить, что недавно в Дар-эс-Саламе был создан специальный суд по делам несовершеннолетних и что правительство неизменно стремится совершенствовать процедуры рассмотрения дел несовершеннолетних правонарушителей.
Similarly, the Everfresh, Nakash and Solv-Ex protocols (discussed below) all permit the foreign representative direct access to the court in the other State, as does Article 9 of the Model Law. Аналогичным образом, в протоколах по делам Эверфреш, Накаш и Солв-Экс (рассматриваются ниже) иностранному представителю разрешен непосредственный доступ к суду в другом государстве точно так же, как это предусмотрено в статье 9 Типового закона.
He asked whether any cases had been brought to court concerning such access and, if so, how they had been settled. Он спрашивает, поступали ли на рассмотрение судов дела, связанные с таким доступом, и если поступали, то какие решения выносились по этим делам.
The use of statistical information acknowledged by the State constitutes a possible source of evidence in court settings and has a key function in litigation in certain areas, such as indirect discrimination and so-called structural litigation. Применение статистических данных, подтвержденных государством, представляет собой возможный источник доказательств в судах и выполняет важную функцию в судебных процессах в определенных областях, таких как косвенная дискриминация и судопроизводство по делам, обусловленным системными недостатками.
Thus, on 10 April 2008, Namangan municipal court sentenced Mr. S. Abdikadirov, under article 166, paragraph 3 (c), of the Criminal Code to 8 years' deprivation of liberty. Так, приговором Наманганского городского суда по уголовным делам от 10.04.2008 года С. Абдикадиров был осужден по пункту "в" части 3 статьи 166 УК Республики Узбекистан к 8 годам лишения свободы.
The Baitadi district court sent a strong message on the illegality of "untouchability" practices by issuing two decisions on caste-based discrimination cases in 2009 and 2010, in which they notably cited relevant international instruments. Окружной суд Байтади однозначно высказался по вопросу о незаконности практики "неприкасаемости", приняв в 2009 и 2010 годах два решения по делам о дискриминации по признаку касты, в которых были, в частности, сделаны ссылки на соответствующие международные договоры.
It pointed out that no sentence was passed in the majority of cases that reached court and that the penalties imposed in others were inadequate. Они отметили, что по делам, дошедшим до суда, редко выносятся приговоры, а те, которые выносятся, не соответствуют тяжести совершенных правонарушений.
Sierra Leone was taking steps to ensure that children enjoyed their rights, particularly by ensuring that no child shared detention facilities with adult prisoners, and by establishing and strengthening the juvenile court system. Сьерра-Леоне принимает меры, с тем чтобы дети могли пользоваться своими правами, в частности она обеспечивает, чтобы ни один ребенок не содержался под стражей вместе со взрослыми заключенными, и осуществляет деятельность в целях создания и укрепления системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних.
It had spearheaded the formulation of the regional Treaty on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters, which facilitated cross-border cooperation in criminal investigations and the gathering of evidence for court proceedings. Страна явилась одним из инициаторов разработки регионального Договора о взаимной правовой помощи по уголовным делам, преследующего цель упростить процесс трансграничного сотрудничества при расследовании уголовных дел и сбора данных для судебного разбирательства.
The joinder can be expected to have an impact on the anticipated start-date of the joint trial and will facilitate the efficient use of court time. Предполагается, что такое объединение производства по этим делам положительно скажется на запланированной дате начала объединенного процесса и будет содействовать более эффективному использованию судебного времени.
If the licensee did not make current payments post-continuation, that would be grounds for the licensor to go into the insolvency court and seek termination of the license for non-performance of the post-insolvency obligation to pay. Если держатель лицензии не производит текущих выплат после того, как исполнение контракта было продолжено, это дает основания лицензиару обратиться в суд по делам о несостоятельности и потребовать прекращения действия лицензии ввиду неисполнения несостоятельной стороной обязанности производить выплаты.
The Constitution ensured the rights of all people, including suspects in criminal cases, and confessions made under compulsion, torture or duress were inadmissible in court. Конституция обеспечивает права всех людей, включая подозреваемых по уголовным делам, а признания, полученные под принуждением, пыткой или давлением не могут быть приняты судом в качестве доказательства.
He enquired how the Government responded to the practice of hazing, whether any cases had been brought to court and whether any sentences had been handed down. Он интересуется тем, как правительство реагирует на проявления неуставных отношений в армии, были ли какие-либо случаи переданы в суд и выносились ли приговоры по этим делам.
As an additional guarantee that the judgement in a criminal proceeding will not be based upon extorted statement, Article 380 of the ZKP provides for the second instance court to investigate the appealed verdict. Дополнительной гарантией того, что решение по уголовным делам не будет выноситься на основании показаний, полученных с применением мер принуждения, служат положения статьи 380 УПК, в которых предусматривается возможность рассмотрения обжалованного вердикта в суде второй инстанции.
In the reference period, Slovenia continues to deal with court backlogs, which threaten the human right to legal protection (trial without undue delay), also in criminal proceedings... В рассматриваемый период Словения продолжает решать проблему накапливания в судах нерассмотренных дел, что угрожает нарушением права человека на судебную защиту (предание суду без неоправданных задержек), также и в производстве по уголовным делам.