| Convicts of the High Disciplinary Court for Judges. | Решения Высшего дисциплинарного суда по делам о проступках судей |
| The Committee welcomes the judgement of the Spanish Constitutional Court of 14 February 1991 declaring unconstitutional the procedure that juvenile courts followed in the past. | Комитет с удовлетворением отмечает решение Конституционного суда Испании от 14 февраля 1991 года, объявляющее неконституционной процедуру, использовавшуюся в прошлом судами по делам несовершеннолетних. |
| October 1978 to December 1992: Magistrate, Juvenile Court | Октябрь 1978 года - Магистрат суда по делам несовершеннолетних |
| (a) The Labour Court; | а) Суд по трудовым делам; |
| The State Security Court, however, relied upon the allegedly coerced statements and reached a conviction before the trial against the police had been concluded. | Однако суд по делам о государственной безопасности, полагаясь на показания, которые, как утверждается, были получены под принуждением, вынес обвинительный приговор еще до завершения судебного разбирательства в отношении сотрудников полиции. |
| Under the Penal Code the Magistrates Court has jurisdiction to hear and try charges of acts amounting to torture. | Согласно Уголовному кодексу магистратский суд компетентен рассматривать и принимать решения по любым делам, связанным с совершением действий, которые приравниваются к актам пыток. |
| In November 1993, the case was dismissed by the Children's Court in New South Wales. | В ноябре 1993 года Суд по делам, касающимся детей, в Новом Южном Уэльсе прекратил производство по этому делу. |
| The Juvenile Court Act of 1980 complies with the content of the Riyadh Guidelines and the Beijing Rules. | Положения Закона о судах по делам несовершеннолетних от 1980 года соответствуют содержанию Эр-Риядских руководящих принципов и Пекинских правил. |
| In the Juvenile Court, imprisonment and depriving juveniles of their liberty are only used as an extreme measure of last resort. | Суд по делам несовершеннолетних избирает в качестве меры пресечения тюремное заключение и лишение свободы лишь в самых крайних случаях. |
| This measure was also brought to the attention of the Senior Prosecutors to the National Appeal Court for Criminal and Correctional Cases of the Autonomous City of Buenos Aires. | Кроме того, тем самым была поставлена в известность прокуратура Национальной коллегии по уголовным и исправительным делам автономного города федерального округа Буэнос-Айрес. |
| A White Paper on the setting up of a Family Court was published in May 2001. | В мае 2001 года опубликована "Белая книга" о создании суда по семейным делам. |
| There are also Juvenile Courts, a Coroner's Court and a Labour Tribunal (see below). | Имеются также суды по делам несовершеннолетних, коронерский суд и трибунал по трудовым спорам (см. ниже). |
| The Unit also reports to the courts including the Juvenile Court on the social aspects relative to young offenders for the purposes of rehabilitation. | Группа также предоставляет судам, в том числе Суду по делам несовершеннолетних, информацию о социальных аспектах, касающихся молодых правонарушителей, в целях перевоспитания. |
| New premises for the Kabul Youth Court | Новые помещения для кабульского суда по делам несовершеннолетних |
| He'll appear in the Juvenile Court tomorrow morning | Завтра утром он предстанет перед судьёй по делам несовершеннолетних. |
| The Industrial Court may impose a penalty other than a term of imprisonment as an award in favour of the aggrieved person. | Суд по трудовым делам может назначить иное, чем лишение свободы, наказание в качестве компенсации в пользу потерпевшего лица. |
| Federal Tribunal of Administrative and Fiscal Justice, Administrative Tribunal (local level) and the High Agrarian Court. | Федеральный трибунал по администра-тивным и бюджетно-финансовым делам, адми-нистративный трибунал (местный уровень) и Высокий аграрный суд. |
| On 11 April 2001, for example, he applied to the Juvenile Protection and Correctional Court for international return. | Так, например, 11 апреля 2001 года он обращался в исправительный суд первой инстанции Асунсьона по делам о защите несовершеннолетних с ходатайством о международном возвращении. |
| Within the electoral branch, a woman magistrate was appointed to the Supreme Electoral Court for the first time in 1997. | В выборных органах власти впервые в 1997 году на должность судья Верховного суда по делам о нарушениях порядка выборов была назначена женщина. |
| Arrangements to exercise parental authority can be made privately or through the courts; in the former case, ratification by the Family Court is required. | Условия осуществления родительских функций могут быть определены в частном порядке или по решению суда; причем в первом случае они должны быть одобрены судом по семейным делам. |
| Without doubt, that accumulated experience is fundamental in order for the Court to rule on cases involving maritime borders in the Caribbean Sea. | Накопленный в этом вопросе опыт, несомненно, будет иметь огромное значение при вынесении Судом решений по делам, связанными с морскими границами в Карибском море. |
| The Committee had raised objections to having political crimes tried by the Higher State Security Court because it might not give the accused sufficient guarantees. | Комитет выступил против того, чтобы политические преступления рассматривались Высшим судом по делам о государственной безопасности, поскольку это может не обеспечивать обвиняемому достаточных гарантий. |
| As noted above, it also has jurisdiction in respect of appeals from the Magistrates Court in both civil and criminal causes. | Как отмечалось выше, он также уполномочен рассматривать апелляции на решения Магистратского суда как по гражданским, так и по уголовным делам. |
| A civil action in the Petty Debts Court is begun by summons which is served on a defendant by a plaintiff or his lawyer. | Рассмотрение гражданского иска в суде по делам о мелких долгах начинается с объявления истцом или его адвокатом содержания искового требования ответчику. |
| The Equal Opportunities Ombudsman is responsible for following up cases of non-compliance with the Act and can also bring cases of discrimination before the Labour Court. | Фактами, связанными с нарушениями Закона, занимается омбудсмен по вопросам равных возможностей, который может также передавать дела, касающиеся дискриминации, в Суд по трудовым делам. |