The United States Bankruptcy Court for the District of Connecticut compelled arbitration, staying the remaining, non-arbitrable claims, pending arbitration. |
Суд по делам о банкротстве штата Коннектикут постановил передать спор в арбитраж и приостановить разбирательство по всем другим претензиям, не подпадающим под арбитражное соглашение, до завершения арбитражного разбирательства. |
We have also noted that the Court has set for itself a particularly demanding schedule of hearings and deliberations and has cleared the backlog of cases. |
Мы высоко оцениваем заверения Суда в адрес государств-членов в отношении того, что сразу же по завершении обмена письменными материалами теперь можно своевременно перейти к устному разбирательству по делам. |
An important decision of the Family Court had ordered a husband to pay his wife punitive damages for abuse, scorn, humiliation and enslavement. |
Суд по семейным делам вынес важное решение, постановив, что муж должен возместить своей жене в порядке штрафных мер ущерб за нанесение ей оскорблений, издевательства, унижение ее человеческого достоинства и низведение до рабского положения. |
As a general rule, however, their offending will be dealt with in the Youth Court in accordance with the provisions of the CYP&F Act 1989. |
Однако, в качестве общего правила, совершаемые ими правонарушения рассматриваются в суде по делам молодежи в соответствии с положениями Закона 1989 года о детях, подростках и их семьях. |
Although the Belgrade Economics Court ordered that transmission be restored, as of early May 1997 BK TV was still unable to broadcast south of Belgrade. |
Хотя белградский суд по хозяйственным делам распорядился восстановить трансляцию передач БК ТВ в начале мая 1997 года, эта телевещательная станция все еще не имела возможности выходить в эфир в районах к югу от Белграда. |
Under the amendments, a process for recognition remains, but claims are commenced in the Federal Court rather than the National Native Title Tribunal. |
В соответствии с поправками процесс признания сохраняется, однако процедура подачи исков должна быть инициирована не в Национальном трибунале по делам, связанным с земельным титулом коренных народов, а в Федеральном суде. |
Thereafter, she applied for a review with the Breda District Court. Reportedly, this application was dismissed on 19 May 2000. |
Затем автор обжаловала это решение в Центральном апелляционном суде, который, как сообщается, является высшим административным судом в Нидерландах по делам, касающимся социального обеспечения. |
Statutory minimum wage rates are only fixed for some categories of workers, chiefly through Joint Labour Committees (JLCs) established by the Labour Court under the Industrial Relations Acts. |
Законодательно закрепленные минимальные ставки заработной платы определяются лишь для некоторых категорий работников, главным образом через объединенные трудовые комитеты (ОТК), учреждаемые Судом по трудовым делам на основании Законов о взаимоотношениях между администрацией и рабочими в промышленности. |
The Court has the discretion to award a penalty in cases where the right of qisas (retribution) has been waived or compounded by the families involved. |
Суд имеет право по своему усмотрению назначать наказания по делам, в отношении которых соответствующие семьи отказываются от права на "кисас" (возмездие) или приходят к компромиссному соглашению. |
The Constitutional Court played a key role in providing constitutional guidance on this matter through its landmark decisions in cases such as Dawood, Shalabi and Thomas. |
Конституционный суд сыграл ключевую роль в обеспечении юридического сопровождения данного вопроса с точки зрения соответствия Конституции при принятии ключевых решений по таким делам, как Давуд, Шалаби и Томас. |
The KPK and the Court of Corruption were considered good practices with regard to their capacity, mandate and positive results of their work. |
Деятельность Комиссии по искоренению коррупции и суда по коррупционным делам рассматривается в качестве оптимальной практики с точки зрения их потенциала, мандата и ее позитивных результатов. |
However, a supplementary order by the Bankruptcy Court made section 365 applicable in the Chapter 15 proceeding. |
Однако особым дополнительным приказом Суда по делам о банкротстве статья 365 была признана применимой в рамках производства, осуществляемого в соответствии с главой 15 Кодекса о банкротстве. |
In the Caribbean, UNIFEM has been working on perpetrator programmes, supporting the Grenada Legal Aid and Counselling Clinic and the Saint Lucia Family Court in implementing a 16-week court-based batterer intervention programme. |
В Карибском бассейне ЮНИФЕМ занимался программами работы с нарушителями, помогая Гренадскому центру правовой помощи и юридической консультации и суду по семейным делам Сент-Люсии в осуществлении рассчитанной на 16 недель программы работы с лицами, задержанными в судебном порядке за нанесение побоев. |
Although the Military Court was established to try only soldiers and persons accused of armed robbery, many members of the opposition have been tried and sentenced to prison. |
Несмотря на то, что Военный суд должен рассматривать дела лишь военнослужащих, а также лиц, обвиняемых в вооруженном ограблении, этот суд проводит судебные разбирательства по делам многих оппозиционеров и приговаривает их к различным срокам тюремного заключения. |
The Austrian Administrative Court rejected Perterer's challenge to the composition and decision of the Appeals Commission. |
Следует добавить, что г-н Пертерер также потребовал отвода состава членов Комиссии по апелляциям по дисциплинарным делам, стремясь отвести ее председателя и двух членов. |
2.6 On 19 May 2009, the author submitted an application for judicial review to the Administrative Court in which she alleged a violation of her right to equality as set forth in article 14 of the Spanish Constitution. |
2.6 19 мая 2009 года автор подала жалобу в Суд по административным делам, заявив о нарушении права на равенство, закрепленного в статье 14 Конституции государства-участника. |
Another example is the video-link service at three designated community-based agencies for persons who are unable to visit the Family Court to file complaints. |
Другой пример: предоставление услуги по обеспечению видеосвязи с тремя назначенными учреждениями на уровне общины для лиц, которые не могут лично явиться в Суд по семейным делам с жалобами. |
A comprehensive Children's Bill and Family Court Bill drafted by the Guyana Association of Women Lawyers was currently before the Cabinet. |
На рассмотрении кабинета в настоящее время находятся всеобъемлющий законопроект о правах ребенка и законопроект о суде по семейным делам, разработанные Гайанской ассоциацией женщин-юристов. |
The concept of "fair discrimination" had been developed by the Constitutional Court during the negotiation of the political settlement in South Africa. |
Оратор просит представить дополнительную информацию по следующим вопросам: судебным решениям по делам о расовой дискриминации; осуществлению Декларации и Программы действий, принятых Всемирной конференцией по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости; и антидискриминационным мерам в системе уголовного правосудия. |
This notwithstanding it is however possible to subject the decisions of a youth welfare office to review (Recommendation 24) by appeal to the Administrative Court. |
Несмотря на это, решения какого-либо управления по делам молодежи (рекомендация 24) могут быть обжалованы в Административном суде. |
Since 1994, Counsel for Cameroon in the Case concerning the Land Maritime Boundary between Cameroon and Nigeria before the International Court of Justice. |
Консультант по делам, рассматриваемым Европейской комиссией и Европейским судом по правам человека. |
The Full Court does not have original jurisdiction in civil matters, but it does deal with applications for liquor licences and with appeals from decisions of States Committees. |
Кроме того, Королевский суд, заседая в качестве суда полного состава, является апелляционной инстанцией по уголовным делам. |
The payment of maintenance is then enforced after an assessment of the wants and fortune of both parties are made. 16.19 A parent who does not have custody may apply to the Court for access or visitation rights. |
16.18 Родитель, имеющий право опеки над ребенком, может обратиться в суд по семейным делам с заявлением о выплате алиментов другим родителем. |
Subsequently, the Press Court, after obtaining the opinion of an advisory jury, convicted the newspaper to only six months' suspension of activities, which period will soon terminate. |
Впоследствии суд по делам, касающимся прессы, получив соответствующее заключение консультативной коллегии присяжных, принял решение о приостановлении выпуска газеты всего на 6 месяцев, которые скоро истекут. |
The first Instance Court for Serious Crimes has in its territorial competence all the territory of the Republic of Albania and Tirana city as the centre of exercising its activity. |
Суд первой инстанции по делам, связанным с совершением тяжких преступлений, обладает юрисдикцией на всей территории Республики Албания и осуществляет свою деятельность из города Тирана. |