Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Делам

Примеры в контексте "Court - Делам"

Примеры: Court - Делам
Thus, the Maritime and Commercial Court deals with cases requiring special knowledge of maritime and commercial affairs and tax cases are dealt with by the Tax Tribunal. Так, суд по морским и коммерческим делам рассматривает дела, требующие специальных знаний в морских и коммерческих вопросах, а налоговые дела рассматриваются налоговым судом.
We note with appreciation that the Court was able during the judicial year under review to dispose of some of the cases before it and to issue 32 orders concerning the organization of proceedings in current cases. Мы с признательностью отмечаем, что за год своей судебной деятельности Суд сумел завершить рассмотрение некоторых дел, и вынес 32 постановления, касающиеся организации производства по рассматриваемым делам.
The decisions of the Court are disappointing considering the gravity of the crime and it is hoped that appeals lodged by prosecutors in all four cases will be given careful consideration. Решения суда вызывают большое огорчение с учетом тяжести преступления, и следует надеяться, что поданные прокурорами обвинения по всем четырем делам будут тщательно рассмотрены.
Please indicate what measures have been taken or are planned to ensure that judges in lower courts take into account the ruling of the Constitutional Court in their decisions. Просьба указать, какие меры приняты или планируется принять, чтобы судьи судов по делам несовершеннолетних учитывали данное постановление Конституционного суда при вынесении своих решений.
In all, while receiving three new cases during this period, the Court has given final decisions on the merits in two difficult cases, as well as ruling on an application for permission to intervene and on the admissibility of various counterclaims. В общей сложности Суд получил за этот период три новых дела, вынес окончательные решения по существу по двум сложным делам, а также постановление в отношении заявления о разрешении вступить в дело и приемлемости различных встречных требований.
From 1981 to 1996, Winter has been a Judge at the Vienna Youth Court, where she has undertaken projects to help rehabilitate juveniles with problems of drug addiction and mental disability. С 1981 по 1996 год она являлась судьёй Венского суда по делам молодёжи, где она осуществляла проекты по реабилитации несовершеннолетних правонарушителей с наркозависимостью и умственной неполноценностью.
In 1971 he defended his doctoral dissertation in Leningrad State University on the topic: "The Court as an organ of justice in criminal cases in the USSR". В 1971 году в ЛГУ защитил докторскую диссертацию на тему: «Суд как орган правосудия по уголовным делам в СССР».
Returning to the United States, Krehbiel was commissioned to design and paint the mural for the wall of the Chicago Juvenile Court in 1906. Когда Кребиль вернулся в Соединенные Штаты, ему было поручено в 1906 году спроектировать и нарисовать фреску на стене Чикагского суда по делам несовершеннолетних.
The judge is appointed for a term of 14 years by the United States Court of Appeals for the circuit in which the applicable district is located. Судья по делам о банкротстве назначается на должность сроком на 14 лет Федеральным апелляционным судом США того округа, в котором действует соответствующий окружной суд.
It further observes that Jamaican law also provides for the possibility of recourse to the Constitutional Court, which is not, as such, a part of the criminal appeal process. Он далее отмечает, что законодательство Ямайки предусматривает также возможность обращаться в Конституционный суд, который как таковой не является составной частью процесса обжалования судебных решений по уголовным делам.
The Family Court had helped women to exact justice, and special projects were operating under the Ministry of Women's Affairs to create legal awareness and provide legal aid. Большую помощь женщинам, стремящимся добиться правосудия, оказывал суд по семейным делам, а в рамках министерства по делам женщин осуществляются специальные проекты, направленные на повышение правовой грамотности и предоставление юридической помощи.
On the basis of the findings during the observation period the Juvenile Court may order definite admission to the Educational Home (under art. 356 of the Civil Code of the Netherlands Antilles). На основе выводов, сделанных за период наблюдения, Суд по делам несовершеннолетних может отдать распоряжение об окончательном помещении в Воспитательный дом (согласно статье 356 Гражданского Кодекса Нидерландских Антильских островов).
The duration of the admission is set at not more than one year and may be extended by the Juvenile Court for a year at a time or shortened at any time. Срок пребывания устанавливается продолжительностью не более одного года и может быть продлен Судом по делам несовершеннолетних каждый раз на один год или сокращен в любое время.
This would cover an allowance of the kind referred to here (Appeal Court for Public Service Cases, 5 May 1988 (TAR 1988 p. 122)). Это должно распространяться и на пособие такого рода, как здесь упомянутое (Апелляционный суд по делам государственной службы, 5 мая 1988 года (ТАР 1988 стр.)).
Attention should first be drawn to the abolition, by the President of the Republic, of the State Security Court just a few days after the Change, on 29 November 1987. Прежде всего следует подчеркнуть отмену президентом Республики Суда по делам о государственной безопасности буквально через несколько дней после смены власти, т.е. 29 ноября 1987 года.
The report on the four specific cases was an important act of good faith on the delegation's part but, to take the oldest case, the Committee had requested, as early as 1991, that the decision of the Constitutional Court be complied with. Представление информации по упомянутым четырем конкретным делам является важным проявлением доброй воли со стороны делегаций, однако если взять, к примеру, самое старое дело, то Комитет еще в 1991 году настоятельно рекомендовал обеспечить выполнение решения Конституционного суда.
The findings of the investigation will be submitted to the Juvenile and Family Court when it considers the pertinent case; Выводы, сделанные на основе этого изучения, представляются в Суд по делам несовершеннолетних и семьи при рассмотрении соответствующего дела;
2.7 On 31 January 2000, the Deputy Prosecutor, following his own investigation, filed a motion with the Judicial Council of the Misdemeanours Court, recommending acquittals for all three officers. 2.7 31 января 2000 года заместитель прокурора в рамках своего собственного расследования подал ходатайство в Судебный совет суда по делам о мисдиминорах, в котором было рекомендовано снять обвинения со всех трех сотрудников полиции.
On 23 February 2000, the Judicial Council of the Misdemeanours Court accepted the motion and acquitted the officers, reasoning that their acts could not be considered ultimately unjust, as their initial unjustness was eliminated by the fact that they had been performed in self-defence. 23 февраля 2000 года Судебный совет суда по делам о мисдиминорах принял указанное ходатайство и снял обвинения с сотрудников полиции, постановив, что их действия нельзя рассматривать в конечном счете как противозаконные, поскольку их незаконность изначально опровергается тем фактом, что они были совершены в порядке самообороны.
(a) The Court shall have the primary power to exercise jurisdiction in cases envisioned under article 70 in the case of a positive jurisdictional conflict with the host State. а) В случае позитивной юрисдикционной коллизии с государством пребывания Суд обладает приоритетным полномочием в отношении осуществления юрисдикции по делам, охватываемым статьей 70.
2.2 During the proceedings before the Family Court, the main item of property in dispute was the matrimonial home, a house purchased by the author with a loan from the Aboriginal Development Corporation, a government body set up to provide housing funds to Aboriginal people. 2.2 В ходе разбирательства в Суде по семейным делам основным предметом имущественного спора был семейный дом, купленный автором сообщения за счет кредита от Корпорации развития аборигенов, правительственного органа, созданного в целях финансирования жилья, приобретаемого аборигенами.
2.10 Pending the appeal, the author applied, on 7 May 1992, to the Family Court for a stay of the orders of 9 March 1992. 2.10 7 мая 1992 года до рассмотрения апелляции автор подал ходатайство в Суд по семейным делам об отсрочке исполнения решений от 9 марта 1992 года.
3.1 It is claimed that the racism and ethnocentrism allegedly displayed by the Family Court of Australia violated several of the author's rights under the Covenant. 3.1 Утверждается, что расизм и этноцентризм, якобы проявленные Судом по семейным делам Австралии, означают нарушение ряда прав автора в соответствии с Пактом.
The State party notes that the author, although having raised the question of jurisdiction of the Family Court in the domestic system, does not raise that issue for consideration by the Committee under the Optional Protocol. Государство-участник отмечает, что, хотя автор поставил вопрос о юрисдикции Суда по семейным делам во внутренней правовой системе, он не имел целью ставить его для рассмотрения в Комитете согласно Факультативному протоколу.
All arguments of the author relating to exclusion of evidence and non-consideration of the Aboriginal family structure should have been raised before the Family Court during the original trial and subsequently on appeal. Все аргументы автора, касающиеся непринятия к рассмотрению показаний и неучета структуры аборигенной семьи, должны были быть сообщены Суду по семейным делам в ходе первоначального разбирательства, а затем в связи с апелляцией.