Article 29 provides guidance to the court on the approach to be taken to cases where the debtor is subject to a foreign proceeding and a local insolvency proceeding at the same time. |
В статье 29 содержатся руководящие указания для судов в связи с тем подходом, который следует использовать применительно к делам, когда в отношении должника одновременно осуществляется и иностранное, и местное производство. |
Under exceptional circumstances, a juvenile judge can decide to relinquish a case when it involves a minor under 16 years of age at the time of the incident and when the juvenile court deems that a protective or educational measure would be insufficient. |
В исключительных случаях судья по делам несовершеннолетних может прекратить производство по какому-либо делу, если на момент совершения деяния соответствующему лицу исполнилось 16 лет и если трибунал сочтет нецелесообразными меры по защите и воспитанию. |
The protection of persons' rights within civil proceedings is performed by the prosecutor's participation and provision of an expert opinion in hearings before a court in cases concerning permission or annulment of adoption, establishing a person's legal incapacity and the establishment of custody. |
Защита прав человека в рамках гражданской процедуры осуществляется путем участия прокурора и вынесения им экспертного мнения в судебных слушаниях в суде по делам, связанным с разрешением или аннулированием акта усыновления, установлением правовой недееспособности лица или установлением опекунства. |
Monitoring of 20 court hearings on cases of human rights abuses, impunity, violence against women and electoral list disputes through visits to tribunals throughout the country |
Отслеживание 20 судебных слушаний по делам, связанным с нарушениями прав человека, безнаказанностью, насилием в отношении женщин и спорами в связи со списком избирателей, путем посещения трибуналов, расположенных на всей территории страны |
A minor who commits an "act categorized as an offence" is referred to a juvenile court, which has specialized judges at its disposal, in addition to a broad range of specific measures for minors. |
Делами несовершеннолетних, совершивших деяния, "квалифицированные как правонарушения", занимается трибунал по делам молодежи, в котором работают специализирующиеся на этих вопросах судьи и который может принимать широкий комплекс особых мер в отношении несовершеннолетних. |
In 2009; a working meeting has been organized with the participation of 18 family court judges from the family courts in Marmara Region. |
В 2009 году было проведено рабочее совещание с участием 18 судей по семейным делам из судов по семейным делам региона Мармара. |
The country should provide for special protection for people belonging to special groups, such as a separate juvenile justice system and should have provision for a family court. |
Стране следует обеспечить специальную защиту для лиц, принадлежащих к особым группам, например создать отдельную систему правосудия по делам несовершеннолетних, и следует предусмотреть создание суда по семейным делам. |
There are two routes available to victims to obtain compensation for damages: either civil proceedings before a civil court or the institution of a civil action in the context of criminal proceedings. |
Потерпевшие могут воспользоваться двумя способами в целях возмещения нанесенного им ущерба: подать гражданский иск в суд по гражданским делам либо выступить в качестве гражданского истца в уголовном процессе. |
In addition, the 2008 Trafficking in Persons Act also allows for cases to be tried via video-link to protect victims of trafficking in persons who are witnesses in cases before the court. |
Кроме того, Закон 2008 года о торговле людьми допускает проведение судебного разбирательства через видеосвязь для защиты жертв торговли людьми, которые выступают в суде в качестве свидетелей по соответствующим делам. |
This Cell collects information and intelligence regarding trafficking and monitors the movement of criminals, rescue of trafficked persons, assists in prosecuting relevant cases, rehabilitates trafficked persons, and regularly follows up progress of disposal of court cases. |
Эта секция собирает информацию и оперативные данные о торговле людьми, отслеживает перемещения преступников, обеспечивает спасение пострадавших от торговли людьми, оказывает содействие в уголовном преследовании по соответствующим делам, занимается реабилитацией жертв торговли людьми и регулярно следит за ходом рассмотрения судебных дел. |
Despite the existence of family court judges and legal aid, underreporting of cases and their non-referral to the courts do nothing to discourage discriminatory acts, especially acts of violence against women. |
Несмотря на существование судей по семейным вопросам и юридическую помощь, занижение сведений по делам и их непередача в суды лишь способствуют дискриминационным действиям, в особенности актам насилия в отношении женщин. |
The special court for military and police criminal offences and traffic contraventions will hear: |
Специальная палата по военно-уголовным делам и делам полиции и дорожной полиции принимает к рассмотрению: |
Judicial decisions may be appealed before they become enforceable: appeal may be lodged with a higher court within 10 days of the decision in criminal cases and 20 days in civil cases. |
Судебные акты до вступления их в законную силу могут быть обжалованы в вышестоящий суд в апелляционном порядке в течение 10 дней по уголовным делам и в течение 20 дней по гражданским делам со дня их вынесения. |
JS2 indicated that that the lack of juvenile courts remained a challenge noting that there was only one juvenile court in the country which was situated in the City of Maputo. |
В СП2 было указано, что до сих пор не решена проблема нехватки судов по делам несовершеннолетних, так как в стране имеется только один такой суд - в городе Мапуту. |
No court practice for hearing cases of discrimination has been formed, inasmuch as the courts do not accept discrimination as the subject of a suit; refuse to explore the legal precedent for analogous cases. |
Отсутствует судебная практика рассмотрения дел о дискриминации, поскольку суды не рассматривают дискриминацию в качестве предмета гражданского иска; отказываются рассматривать правовые прецеденты по аналогичным делам. |
The protection of children's rights had been strengthened through the creation of a child protection agency, a family court system and a children's legal aid programme; legislation on juvenile justice and guardianship questions would soon come before the Parliament. |
Усилена защита прав детей посредством создания агентства по защите детей, системы судов по семейным делам и программы юридической помощи детям; вскоре парламенту будет представлено законодательство по вопросам ювенальной юстиции и опекунства. |
It was true that there was no juvenile court in Albania, but specific departments within the district courts had responsibility for cases involving juveniles and the judges in those departments received specialized training. |
Верно, что в Албании не существует суда по делам несовершеннолетних, однако при окружных судах имеются специальные отделения, которым поручено рассмотрение дел с участием несовершеннолетних, и судьи, работающие в этих отделениях, проходят специальную подготовку. |
As a result, Bulgaria has adopted a number of significant improvements of penal procedures against corruption and can demonstrate a higher number of indictments for cases involving high-level corruption, although still few cases have been concluded in court. |
В результате Болгария приняла ряд мер по существенному совершенствованию уголовных процедур борьбы с коррупцией и может продемонстрировать рост числа обвинительных заключений по делам, связанным с коррупцией на высоком уровне, хотя разбирательство в суде было завершено только по незначительному числу дел. |
The need for the creation of these special procedural tracks arises from an acute awareness that within the family court system there are ancillary matters in which parties find that the several issues in the same dispute require the intervention of different courts. |
Необходимость создания такого специального процессуального порядка возникла после четкого осознания того, что в системе судов по семейным делам возникают сопутствующие вопросы, которые, по мнению сторон, требуют рассмотрения различных аспектов одного и того же спора разными судами. |
The principal aim of a family court system seeks to fill the gaps and inadequacies of the legal system as it relates to 'family law' matters. |
Основная цель системы судов по семейным делам заключается в устранении проблем и пробелов правовой системы в части, касающейся семейного законодательства. |
Never suspend the exercise of due diligence on a mere assertion by a counterparty that an insolvency court or insolvency representative has approved or authorized a transaction or investment. |
Никогда не прекращайте выполнения процедур надлежащей осмотрительности на основании непроверенного заявления контрагента о том, что суд или представитель по делам о несостоятельности одобрил или разрешил какую-либо сделку или инвестиции. |
The new format of criminal trials strengthens the openness of trials and places emphasis on the neutrality of the court, thus further assuring equality in the status and rights of the prosecution and the defence. |
Новый формат судов по уголовным делам способствует повышению открытости судебных процессов и ставит во главу угла нейтральность суда, обеспечивая тем самым равенство в статусе и правах обвинения и защиты. |
In respect of the remaining three cases, the criminal proceedings were initiated (in two cases investigation is still pending, while in the last case the court imposed deprivation of liberty for a term of 6 years). |
В отношении остальных трех случаев было возбуждено уголовное дело (по двум делам следствие еще не завершено, а в отношении третьего судом был вынесен приговор к лишению свободы на срок 6 лет). |
It also notes the author's challenge to the effectiveness of complaints to the prison authorities or to the Ombudsman, as well as his doubts about the availability and the prospect of success of a court action for negligence. |
Комитет также отмечает утверждение автора о неэффективности жалоб, подаваемых тюремным властям или омбудсмену, а также его сомнения в отношении возможности использования судов и перспектив принятия ими решения по делам о преступной халатности. |
It affirms that the court rejected the author's claims on the refusal of the Committee on Religions and Nationalities to register the Statute of the Krishna communities' association because of the absence of an approved legal address. |
Оно указывает, что суд отклонил претензии автора в отношении отказа Комитета по делам религий и национальностей зарегистрировать устав объединения общин Кришны из-за отсутствия утвержденного юридического адреса объединения. |