(b) The initiation of criminal proceedings, the prosecution of cases before the courts, and the filing of appeals against court judgements; |
Ь) Возбуждение уголовных дел, поддержание обвинений по делам, рассматриваемым судами, и подача апелляций на судебные решения. |
When the court issues a family supervision order, the Youth Care Office supervises the minor and ensures that help and support are offered to the minor and to the parent with parental responsibility. |
После издания судом постановления о надзоре за семьей Бюро по делам молодежи контролирует положение несовершеннолетнего и предлагает несовершеннолетним и лицам, выполняющим родительские обязанности, свою помощь и поддержку. |
Section 8 ensures the admissibility of certain official certificates in court proceedings in the State for offences under section 2 of the Act (as extended by section 3 of the Act). |
Раздел 8 устанавливает приемлемость определенных официальных свидетельств в качестве доказательств в судебном разбирательстве в Государстве по делам о преступлениях, предусмотренных разделом 2 этого Закона (дополненным разделом 3 этого Закона). |
In theory, it could be in a court or tribunal with no appellate jurisdiction, or with appellate jurisdiction in simple cases, although in practice the Council would not recommend such persons as candidates for selection. |
Теоретически это может быть суд или трибунал, не обладающий апелляционной юрисдикцией или обладающий ею по простым делам, хотя на практике Совет не будет рекомендовать таких лиц в качестве кандидатов для отбора. |
The consideration of specialized anti-piracy courts in this section focuses on the legal framework in each of the above jurisdictions, the current capacity to conduct piracy prosecutions, the international assistance received to date and the further assistance that would be needed for a specialized anti-piracy court. |
В настоящем разделе о специализированных судах по делам о пиратстве рассматриваются правовые рамки всех вышеуказанных юрисдикций, имеющиеся возможности для проведения судебного преследования по делам о пиратстве, объем оказанной на сегодняшний день международной помощи и дальнейшие потребности в предоставлении такой помощи специализированным судам по делам о пиратстве. |
Introduction of the so-called transferable competence of courts consisting in a possibility of transferring the adjudication of cases concerning all offences because of their special importance or complexity to the provincial court as a court of the first instance (Article 25 para. 2). |
введение так называемой "передаваемой" компетенции судов, суть которой заключается в возможности передачи права на принятие судебного решения по делам, касающимся всех преступлений, ввиду их особой важности или сложности на рассмотрение областного суда как суда первой инстанции (пункт 2 статьи 25). |
(a) A social monitoring bureau attached to the juvenile court shall prepare a juvenile social file, provide counselling and social monitoring services and undertake such tasks as may be assigned to it by court. |
а) бюро по социальному контролю при суде по делам несовершеннолетних составляет социальную характеристику несовершеннолетнего, оказывает консультативные услуги и осуществляет социальный контроль, а также выполняет такие задачи, которые могут быть на нее возложены судом; |
(e) A provision requiring the Director of Social Welfare to obtain a warrant issued by a magistrate, juvenile court or district court to enter premises by force for the purpose of removal of a child; |
(е) положение, по которому директору службы социального обеспечения необходимо получение ордера, выдаваемого магистратом, судом по делам несовершеннолетних или районным судом, для насильственного доступа в помещения с целью передачи ребенка соответствующим органам; |
The right to be tried in an ordinary court, since, in terrorism cases, trying civilians in military courts had been permitted, and the defendants had no right whatever to challenge the judges and court officials who participated in the trial. |
+ право на проведение судебного разбирательства в обычных судах - поскольку по делам о терроризме допускалось слушание дел гражданских лиц в военных судах; к тому же обвиняемые не имели права обжаловать решения судей и действия судебных чиновников, принимающих участие в судебном разбирательстве; |
A regional court hears appeals regarding civil cases, criminal cases and cases under administrative law, which have been received by a district (city) court or individually by a district (city) court judge); |
Региональный суд рассматривает апелляции по гражданским и уголовным делам, а также делам, попадающим в сферу действия административного закона, которые направляются в районный (городской) суд или непосредственно судье районного (городского) суда); |
2.8 The author appealed his sentence to the Osh Regional Court. On 3 August 2000, the Appeal College on Criminal Cases of the Osh Regional Court reversed the decision of the first instance court and referred the case back to the Osh City Court for re-examination. |
2.8 Автор обжаловал вынесенный ему приговор в Ошском областном суде. 3 августа 2000 года Апелляционная коллегия по уголовным делам Ошского областного суда отменила решение суда первой инстанции и вернула дело в Ошский городской суд на пересмотр. |
The persons included in Section 3 can obtain an order by applying to the Family Court or a Magistrate Court, through their legal representative who completes the relevant form and apply to the court on behalf of the victim (Section 4). |
Лица, перечисленные в раздел З, могут получить приказ, обратившись в суд по семейным делам или в магистратский суд через своих душеприказчиков, которые заполняют соответствующую форму и обращаются в суд от имени потерпевшего лица (раздел 4). |
Oblast courts, the court of the Badakshan Mountainous Autonomous Region and the City Court of Dushanbe may act either as courts of cassation or first instance of civil, criminal and administrative cases. |
Областные суды, суд Горно-Бадахшанской автономной области и городской суд Душанбе могут действовать либо как кассационные суды, либо как суды первой инстанции по гражданским, уголовным и административным делам. |
The Committee notes the improvements made in the Family Court of Belize, but notes that a juvenile court only exists in Belize City, while juveniles living in other districts are tried in magistrate's courts. |
Комитет отмечает улучшения в работе Суда Белиза по делам семьи, но в то же время отмечает, что суд по делам несовершеннолетних существует только в столице Белиза, в то время как дела несовершеннолетних, проживающих в других районах, рассматриваются магистратскими судами. |
Following publication of its report The Quality of Interpretation in Law Courts etc, (see paragraph 136 of the present report), the National Courts Administration has made active efforts to improve the standard of court interpretation. |
После публикации своего доклада, посвященного качеству устного перевода в судах (см. пункт 136 настоящего доклада), Национальное управление по делам судов предприняло активные усилия для улучшения ситуации в этой области. |
The victim may file an appeal before an administrative court where his rights were violated by an administrative act which may be challenged on the ground of abuse of authority. |
Потерпевший может подать кассационную жалобу судье по административным делам, если нарушение его прав связано с каким-либо административным актом, который может быть обжалован в связи с превышением власти. |
Such organizations include political party, socio-economic and cultural organizations and human rights organizations. State organs, organizations and the court organized by the law or administrative measures of the State are excluded from such organizations. |
К таким организациям относятся политические партии, социально-экономические и культурные организации, организации по делам прав человека и др., они не включают государственные учреждения, организации, суд и др., основанные законом или по административным мерам государства. |
The United States bankruptcy court had previously recognized the Korean proceeding and, under sections 362 and 1520 of the United States Bankruptcy Code [article 20 MLCBI], had ordered the stay of creditors' collection and related actions. |
Американский суд по делам о банкротстве ранее признал корейское производство и в соответствии со статьями 362 и 1520 Кодекса США о банкротстве [статья 20 ТЗТН] постановил приостановить производство по искам кредиторов о взыскании долга. |
The bankruptcy court held that continuation of the stay applicable as a consequence of recognition of the foreign proceedings would be inconsistent with the ancillary nature of a case under Chapter 15 of the Bankruptcy Code. |
Суд по делам о банкротстве решил, что дальнейшее приостановление производства по искам, вступившее в действие после признания иностранного производства, будет противоречить вспомогательному характеру производства в соответствии с главой 15 Кодекса о банкротстве. |
Gradual training of special judges in cases involving minors, and creation of a pilot juvenile court in Tashkent and other regions, and of juvenile chambers in provincial courts |
поэтапное формирование специальных судов по делам несовершеннолетних: создание пилотного ювенального суда в Ташкенте и других регионах, коллегий по делам несовершеннолетних в областных судах |
(c) To establish a family court to deal with cases relating to family matters. |
с) создать суд по семейным делам для рассмотрения соответствующих дел. |
Subject to this act, legal aid shall be available to any person charged with an offence and shall relate to proceedings in any court in any exercise of original or appellate jurisdiction in criminal matters in respect of that offence. |
"В соответствии с настоящим Законом, правовая помощь должна оказываться любому лицу, обвиняемому в совершении преступления, и она должна распространяться на разбирательство в любом суде, обладающим юрисдикцией суда первой инстанции или апелляционной юрисдикцией, по уголовным делам в отношении этого преступления". |
Consider establishing a specialist court or unit in the judiciary for anti-corruption and possibly other complex crime, consider adopting sentencing guidelines for corruption cases, and explore the feasibility of a plea bargaining scheme. |
рассмотреть вопрос о создании специального суда или судебного подразделения по борьбе с коррупцией и, возможно, другими сложными преступлениями, рассмотреть целесообразность принятия руководящих указаний по вынесению приговоров по коррупционным делам и изучить возможность создания системы заключения сделок между обвинением и обвиняемыми; |
Other notable measures included the dissolution of the military court, the establishment of commercial courts and juvenile courts, and the drafting of a new military criminal code as well as a military judicial code. |
В число других существенных мер включаются ликвидация военного суда, учреждение коммерческих судов и судов по делам несовершеннолетних, разработка нового военного уголовного кодекса, а также военного процессуального кодекса. |
However, certain special statutes exclude from the right to strike categories of personnel entrusted with responsibilities of justice, law and order and public security (judicial court judges, police personnel, personnel of external prison services, etc.). |
В то же время в некоторых специальных статутах забастовки запрещаются для тех категорий сотрудников, на которые возложены вопросы отправления правосудия, поддержания общественного порядка и безопасности (магистратов судов по уголовным и гражданским делам, сотрудников полиции, сотрудников внешних служб пенитенциарной администрации и т.д.). |