Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Делам

Примеры в контексте "Court - Делам"

Примеры: Court - Делам
The Committee is concerned, in addition, that there is currently only one juvenile justice court in the country and only one remand home for child offenders, both in the capital city. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что в настоящее время в стране имеется только один суд по делам несовершеннолетних и только один арестный дом для детей-правонарушителей, причем они оба находятся в столице.
Law 7783 characterizes abuse of the right to strike as non-compliance with the rules contained therein and continuing the stoppage after signing an agreement, convention or labour court decision, the last stating, on the basis of the relevant jurisprudence, whether the strike is legal. В законе 7783 злоупотребление правом на забастовку разъясняется как несоблюдение предусмотренных в законе норм и невозобновление трудовой деятельности после подписания соответствующего соглашения или договора или принятия судом по трудовым делам на основе соответствующей юриспруденции решения относительно законности или незаконности забастовки.
The Fair Employment Tribunal continues to adjudicate on individual cases of alleged discrimination in the employment field and the county court deals with all other cases brought under the Order. Суд по делам о справедливом трудоустройстве продолжает выносить решения по отдельным случаям предполагаемой дискриминации в сфере занятости, а суд графства рассматривает все остальные дела, представляемые ему в соответствии с Указом.
Following from this constitutional right and, where applicable, obligation, there was a right of standing in the constitutional court in cases of alleged violation of the constitutional right. Исходя из этого конституционного права, и в тех случаях, когда это применимо, из этой обязанности, общественность имеет право выступать в Конституционном суде в качестве стороны по делам, касающимся предполагаемого нарушения конституционного права.
The Committee welcomes the establishment in 1997 of the State party's first juvenile court and notes the intention to create juvenile courts in each region of the country. Комитет приветствует создание в 1997 году первого в государстве-участнике суда по делам несовершеннолетних и отмечает намерение создать такие суды в каждом районе страны.
In practice, the Victims and Witnesses Section has, on occasion, given assistance to the Prosecutor in cases where a potential witness who is not yet a witness of the court is in jeopardy. На практике Секция по делам потерпевших и свидетелей порой оказывала помощь Обвинителю в случаях, когда потенциальный свидетель, который еще не стал свидетелем в Трибунале, находился в опасности.
Article 32 of the Press Act provides for a specific court for press and publications cases, to which any person aggrieved by a sanction of the NPC may appeal within 30 days. В статье 32 Закона о печати говорится о конкретном суде по делам печати и публикаций, в который любое лицо, пострадавшее от санкции НСП, может в течение 30 дней подать апелляцию.
A comprehensive juvenile justice system further requires the establishment of specialized units within the police, the judiciary, the court system, the prosecutor's office, as well as specialized defenders or other representatives who provide legal or other appropriate assistance to the child. Всеобъемлющая система правосудия по делам несовершеннолетних требует также создания специализированных подразделений в полиции, судебной системе, прокуратуре, равно как и назначения специальных защитников или других представителей, которые оказывали бы правовую или другую соответствующую помощь ребенку.
Regarding appeals, the Ombudsman for Minorities stated that the administrative court in question should be given an opportunity to issue a statement on the matter before the decision is enforced, and this has not always been the case because of lack of resources. Что касается обжалования, то Омбудсмен по делам меньшинств отметил, что соответствующему административному суду следует предоставить возможность издавать заявление по делу до обеспечения выполнения принятого решения, однако такое заявление издавалось не всегда вследствие отсутствия ресурсов.
It was noted that in some countries, for example, communication between the judges involved in cross-border cases was subject to rules and practices and could not take place directly but had to be conducted formally through the chief judge or head of the court. В качестве примера отмечалось, что в некоторых странах сношения между судьями, участвующими в производстве по трансграничным делам, регулируются определенными правилами и практикой и не могут иметь место непосредственно, но должны поддерживаться официально, через председательствующего судью или главу суда.
Upon petition of the lawyer, the family court assigns a social worker to undertake a case study of the biological mother and other family circumstances of the child and to analyse the home life of the adoptive parents. На основании ходатайства адвоката суд по делам семьи назначает социального работника, который осуществляет сбор сведений о биологической матери и других семейных обстоятельствах, касающихся ребенка, и изучает условия, в которых проживают приемные родители.
In the five days following the initial order, the youth court must make a determination on the measure and either revoke it, amend it or extend it. В течение пяти дней после вынесения первоначального постановления суд по делам несовершеннолетних должен вынести решение в отношении этой меры и либо отменить, либо изменить, либо продлить ее.
This officer would be required to review and organize case documentation, supervise court proceedings and assist in judicial deliberations, provide support in the areas of privileges and immunities, and perform other legal work. Этот сотрудник должен будет изучать и вести документацию по рассматриваемым делам, следить за судебным разбирательством и оказывать помощь в ходе судебных прений, оказывать помощь в области привилегий и иммунитетов, а также выполнять иную юридическую работу.
Duties: prosecuting civil and criminal cases in court and providing legal advice to government ministries in respect of both criminal and civil cases as well as other legal issues. Обязанности: поддержка обвинения по гражданским и уголовным делам в суде и предоставление юридических консультаций министерствам по уголовным и гражданским делам, а также по другим юридическим вопросам.
He said that those who were claiming their civil rights reserved their defence and their right to submit their civil rights cases to the substantive court. Он сказал, что те, кто ссылается на свои гражданские права, оговорили свое право на защиту и свое право представлять иски по гражданским делам в соответствующие суды.
In cases involving minors who have reached the age of 16, a teacher or a psychologist is permitted to take part in the proceedings at the discretion of the investigator or the court or upon application of counsel or a legal representative. По делам о несовершеннолетних, достигших шестнадцатилетнего возраста, педагог или психолог допускаются к участию в деле по усмотрению следователя, суда либо по ходатайству защитника, законного представителя.
Under article 19 of the Criminal Procedure Act, 1991, the office of the Prosecution Attorney has the powers to direct the investigation in a criminal complaint, to frame charges, to file prosecutions and to supervise the progress of the case in the court. Согласно статье 19 Уголовно-процессуального кодекса 1991 года, прокурор уполномочен руководить расследованиями жалоб по уголовным делам, выносить обвинения, вести судебные дела и осуществлять надзор за слушанием дела в суде.
The three main ideas for such an overhaul were the creation of a global lender of last resort, a global bankruptcy court and a global financial regulator. Три главные идеи такой реформы сводятся к созданию механизма глобального кредитора последней инстанции, глобального суда по делам о банкротстве и глобального регулятора финансовой деятельности.
In a meeting of the Special Commission on Jurisdiction and the Recognition and Enforcement of Judgment in Civil and Commercial Matters of the Hague Conference held from 21-27 April 2004, a preliminary draft convention on exclusive choice of court clauses was finalized. На состоявшемся 21-27 апреля 2004 года совещании Специальной комиссии по юрисдикции и признанию и приведению в исполнение судебных решений по гражданским и торговым делам Гаагской конференции была завершена разработка предварительного проекта конвенции об оговорках, касающихся исключительного права выбора юрисдикции.
The bill also seeks to establish an Equal Opportunity Tribunal to act as a superior court of record with power to hear and determine complaints referred to it by the Commission and to make such declarations, orders and awards as it thinks fit. Законопроект также предусматривает создание суда по делам о равных возможностях, который будет выполнять функцию высшей судебной инстанции, наделенной полномочиями рассматривать жалобы, направляемые ей указанной Комиссией, и выносить решения по ним, а также принимать по своему усмотрению заявления, постановления и распоряжения.
The State party notes that such application has not yet been considered and that a decision by the Migration Board can be appealed to a migration court. Государство-участник отмечает, что это ходатайство еще не рассмотрено и что решение Совета по миграции может быть обжаловано в суде по делам миграции.
The right to a fair and public hearing, without delay, in a juvenile court, on the basis of responsibility for the act committed; право на незамедлительное справедливое и закрытое устное слушание в суде по делам несовершеннолетних, ограниченное сферой ответственности за совершенное деяние;
The appellate court had stated that, under article 5(1) of the European Communities Convention on Jurisdiction and Enforcement of Judgements in Civil and Commercial Matters, jurisdiction is based on the place of performance of the contract. Апелляционный суд отметил, что в соответствии со статьей 5(1) Конвенции Европейских сообществ о юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и торговым делам вопрос о юрисдикции решается на основе места исполнения договора.
The Attorney-General said that every effort was being made to expedite those cases, but that the Government had no control over court proceedings and the steps taken by the defence in such cases to protect the interest of the accused. Генеральный прокурор заявил, что прилагаются все усилия для ускорения производства по этим делам, но правительство не контролирует разбирательства в судах и шаги защиты, предпринимаемые в интересах обвиняемых по таким делам.
Article 21 stipulates that: "Civil action shall not be brought directly before a juvenile court; they can be brought only in conjunction with a criminal action". Статья 21 гласит следующее: "Гражданские иски непосредственно в суды по делам несовершеннолетних не предъявляются; такие иски могут рассматриваться только совместно с уголовным делом".