The Working Group recalls the findings set out above about such special tribunals generally, and the State Security Court in particular. |
Рабочая группа напоминает об изложенных выше выводах относительно таких специальных трибуналов в целом и Суда по делам государственной безопасности в частности. |
Closed sessions of the Juvenile Court are held in the Department, attended by the case social worker and the minor's guardian or lawyer. |
В рамках Департамента проводятся закрытые слушания суда по делам несовершеннолетних, в которых участвуют социальный работник и опекун несовершеннолетнего или адвокат. |
1997 - 2002: President of the Criminal Courts at the Appeal Court of Antananarivo; |
1997 - 2002 годы: председатель палаты по уголовным делам в апелляционном суде Антананариву |
The small size of the country enables women to access transportation services rapidly to seek assistance from police and the Family Court if required. |
Небольшие размеры страны позволяют женщинам пользоваться транспортом, чтобы при необходимости быстро обращаться за помощью в полицию и Суд по семейным делам. |
In addition, the Family Matters Court Auxiliary Units employ social workers and offer immediate assistance to families mitigating in the Family Matters Courts. |
Помимо всего прочего, во вспомогательных подразделениях Суда по семейным делам заняты социальные работники, которые оказывают непосредственную помощь семьям, добивающимся принятия мер реагирования в судах по семейным делам. |
The prosecution of war crime cases is the mechanism to establish the responsibility of individuals for violations of human rights and international humanitarian law in the Court of BiH. |
Судебные преследования по делам о военных преступлениях призваны установить ответственность лиц за нарушения прав человека и международного гуманитарного права в судах БиГ. |
Efforts are ongoing to have the two remaining accused individuals in respect of the two other cases apprehended and transferred to the Special Court. |
Продолжаются усилия по обеспечению ареста и передачи Специальному суду двух остающихся обвиняемых, проходящих по двум другим делам. |
Subsequently the respondent States in those cases all submitted preliminary objections relating to the Court's jurisdiction to entertain the case and to the admissibility of the Application. |
Впоследствии все государства-ответчики по этим делам представили предварительные возражения, касающиеся юрисдикции Суда, для рассмотрения дела и приемлемости заявления. |
As I mentioned earlier, in the course of the period under review, the Court rendered judgments in 10 cases. |
Как я уже упомянул ранее, за рассматриваемый период Суд вынес постановления по 10 делам. |
As they had said they would, Perry and his lawyers appealed his conviction to the Tennessee Court of Criminal Appeals (TCCA). |
Перри и его адвокаты, как и обещали, обжаловали приговор в Апелляционный суд по уголовным делам Теннесси. |
Presides in the first Hall, Civil Court in its constitutional jurisdiction |
Председатель первой камеры суда по гражданским делам. |
List of the convicts of the High Disciplinary Court for Judges |
Меры взыскания, определенные Высшим дисциплинарным судом по делам |
President of the Cantonal Conciliation and Arbitration Commission in Industrial Matters (1965-1977); Judge of the Supreme Military Court of Appeals (1974-1977). |
Председатель кантональной примирительной арбитражной комиссии по промышленным делам (1965-1977 годы); судья Высшего военного кассационного трибунала (1974-1977 годы). |
The Court has been wary of efforts by the UN's political organs to tempt it to render advisory opinions on contentious cases without the consent of the parties. |
Суд с осторожностью относится к усилиям политических органов ООН побудить его выносить консультативные заключения по спорным делам без согласия сторон. |
In cooperation with the Ministry of Justice, a study was to be carried out in 1995 on the necessity of and conditions for the creation of a Family Court. |
В сотрудничестве с Министерством юстиции до конца 1995 года будут определены необходимость и условия создания суда по семейным делам. |
One judicial decision from a Migration Court can be mentioned as an example on how the law is applicable. |
В качестве примера применения этого закона можно привести следующее решение суда по делам мигрантов. |
The Court shall have the primary power to exercise jurisdiction in cases envisioned under article 70 in the case of a positive jurisdictional conflict with the host State. |
Суд обладает первичными полномочиями осуществлять юрисдикцию по делам, предусмотренным в соответствии со статьей 70, в случае наличия позитивного юрисдикционного конфликта с принимающим государством. |
Steps in that direction had already been taken in Senegal, with the creation of a Court for the Elimination of Illicit Enrichment. |
Сенегал уже принимает меры в этом направлении - создан суд по делам о незаконном обогащении. |
Moreover, in the period under discussion 949 cases in proceedings before the High Administrative Court were investigated with the participation of a public prosecutor. |
Кроме того, за рассматриваемый период Высшим административным судом при участии государственного прокурора было проведено разбирательство по 949 делам. |
The setting up of a Family Court is in the pipeline. |
Ведется работа по созданию суда по семейным делам. |
Assistant to the Juvenile Court for 13 years, Probation Officer for youth in trouble with the law for 20 years. |
Заместитель судьи Суда по делам несовершеннолетних, инспектор по работе с условно-досрочно освобожденными подростками. |
This constant quest to meet the expectations of the parties before the Court is necessary in view of the considerable number of cases on its docket. |
Такое постоянное стремление оправдать надежды сторон по рассматриваемым Судом делам весьма необходимо ввиду значительного числа дел, ожидающих рассмотрения. |
The Federal Constitutional Court ruled on the legality of the extradition of Yemeni nationals to the United States of America in two decisions of 5 November 2003. |
Федеральный конституционный суд вынес решение относительно законности выдачи йеменских граждан США по двум делам от 5 ноября 2003 года. |
The United States Bankruptcy Court for the Southern District of Texas, Houston Division, declared the co-defendants bankrupt on 22 August 1997. |
Суд Соединенных Штатов Америки по делам о несостоятельности по южному округу Техаса в Хьюстоне 22 августа 1997 года объявил соответчиков банкротами. |
At the time of submission, the author had not prosecuted his appeal against conviction to the Court of Criminal Appeal. |
На момент представления сообщения автор еще не обжаловал вынесенного ему приговора в апелляционном суде по уголовным делам. |