Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Делам

Примеры в контексте "Court - Делам"

Примеры: Court - Делам
The author submits that, contrary to the 12 May 2000 decision of the Criminal Division of the Saratov Regional Court, he was again familiarized with part of the case file materials in the absence of his lawyer. Автор заявляет, что вопреки решению судебной коллегии по уголовным делам Саратовского областного суда от 12 мая 2000 года, его ознакомление с частью материалов дела вновь производилось в отсутствие защитника.
In the author's case, the Federal Court stated that it could not reassess irreparable harm based on the same allegations brought before the Immigration and Refugee Board or the PRRA officer. В деле автора Федеральный суд заявил, что он не может изменить оценку касательно невозместимого вреда на основе тех утверждений, которые были представлены Совету по делам иммиграции и беженцев или сотруднику по ОРДВ.
Alkarama stated that after March 2011 the authorities resorted to anti-terrorism legislation to try protestors before the State Security Court, thus depriving them of the right to a fair trial. "Аль-карама" заявила, что после марта 2011 года власти стали использовать антитеррористическое законодательство для передачи в Суд по делам государственной безопасности дел демонстрантов, лишая их тем самым права на справедливое судебное разбирательство.
Judgments in the case of V.C. and N.B. against Slovakia were sent to the President of the Constitutional Court and to Presidents of all District and Regional Courts. Решения, принятые по делам В.С. и Н.Б. против Словакии, были направлены председателю Конституционного суда и председателям всех районных и областных судов.
In so doing, the Committee urges the State party to expeditiously establish a Family Court and adopt a Juvenile Justice Law that is in full compliance with the Convention. При этом Комитет настоятельно призывает государство-участник в неотложном порядке учредить суд по семейным делам и принять законопроект о правосудии в отношении несовершеннолетних, полностью соответствующий положениям Конвенции.
The delegation should specify whether Costa Rica had a Family Court, and whether the preference given to mothers in custody matters derived from specific provisions of the Family Code or was merely judicial practice. Делегации следует уточнить, существует ли в Коста-Рике суд по семейным делам, а также являются ли решения о попечительстве детей, выносимые в пользу матерей, результатом действия положений Семейного кодекса или это лишь судебная практика.
In coordination with the Ministry of the Interior, the Family Court and the Supreme Health Council, QFCHT produces identity documents for children born out of wedlock. При взаимодействии с Министерством внутренних дел, судом по делам семьи и Верховным советом по здравоохранению КФБТЛ готовит документы, удостоверяющие личность, для внебрачных детей.
Obstacles to the further monitoring of Police actions in relation to domestic violence include the lack of human resources within the Family Court system as well as the absence of an Ombudsman or other similar authority to report complaints of administrative abuse. К препятствиям на пути дальнейшего контроля за действиями сотрудников полиции в отношении насилия в семье относятся нехватка людских ресурсов в системе Суда по семейным делам, а также отсутствие омбудсмена или другого аналогичного органа, в который можно подавать жалобы на административные злоупотребления.
In this regard the work of the Family Court is strongly promoted within the society and women are encouraged to seek redress in circumstances of abuse. В связи с этим в обществе широко пропагандируется работа Суда по семейным делам, а женщинам в случаях жестокого обращения рекомендуется обращаться за помощью.
CAT noted that the Federal Constitutional Court had considered that all provisions of the Criminal Code and the Youth Courts Act on the imposition and duration of preventive detention were unconstitutional. КПП принял к сведению постановление Федерального конституционного суда, в котором указано, что все положения Уголовного кодекса и Закона о судах по делам несовершеннолетних, касающиеся назначения и продолжительности превентивного заключения, не соответствуют Конституции.
The Women's Department, the Family Violence Unit within the Police Department, and the Magistrates Court are instrumental in the implementation of the Act. Департамент по делам женщин, Группа по вопросам бытового насилия при Департаменте полиции и Магистратский суд вносят полезный вклад в дело выполнения упомянутого Закона.
Before the Higher Court in Podgorica were conducted three criminal proceedings for the criminal offence of causing national, racial and religious hatred from article 370 of the Criminal Code. В вышестоящем суде в Подгорице проводились три разбирательства по уголовным делам о разжигании национальной, расовой и религиозной ненависти на основании статьи 370 Уголовного кодекса.
With the support of Serbian state agencies, the District Court War Crimes Chamber has organized the conference "War Crimes Trials - Present Moment, Results, Perspectives" that was held on 2 December 2008 in Belgrade. При поддержке сербский государственных ведомств палата окружного суда по военным преступлениям организовала конференцию по теме «Суды по делам о военных преступлениях - ситуация в настоящее время, результаты и перспективы», которая была проведена 2 декабря 2008 года в Белграде.
The Migration Court further questioned the mixed ethnicity of the family on the grounds that the children's birth certificates stated that both parents were registered as ethnic Azeri in Azerbaijan. Суд по делам о миграции также поставил под вопрос смешанное этническое происхождение семьи на основании того, что в азербайджанских свидетельствах о рождении детей оба родителя были зарегистрированы как этнические азербайджанцы.
Once the person concerned had been arrested, the Ministry of Justice handed the relevant documentation over to the Serious Offences Court, which proceeded to consider the case. Если лицо, о котором идет речь, подвергается аресту, министерство юстиции передает соответствующие документы в Суд по делам о тяжких преступлениях, который продолжает рассмотрение дела.
On 24 July 2008, OHCHR Colombia welcomed a ruling by the Constitutional Court that violations of human rights and international humanitarian law should be dealt with by the regular justice system, not by military courts. 24 июля 2008 года отделение УВКПЧ в Колумбии приветствовало постановление Конституционного суда о том, что разбирательство по делам, касающимся нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, должно проводиться в системе обычного правосудия, а не военными судами.
With greater recognition of the barriers to women's equality under the law, articles 232 to 235 of the Penal Code had been repealed and the Constitutional Court had ruled in favour of women plaintiffs in several cases. В условиях ширящегося признания существующих юридических барьеров, препятствующих обеспечению равенства женщин, были отменены статьи 232 - 235 Уголовного кодекса, а Конституционный суд вынес по нескольким делам решения в пользу женщин-истцов.
The creation of the new Family Court Division, which was already in operation in Nairobi, would ensure that domestic violence issues received more urgent attention than in the past. Создание нового суда по семейным делам, который уже действует в Найроби, позволит обеспечить, что дела по факту бытового насилия будут теперь рассматриваться более оперативно, чем в прошлом.
The success of the institution-building component was attested to by the work of the Luanda Juvenile Court, which processed 656 cases in its first year of existence. Об успешной работе по компоненту создания институциональной основы свидетельствует деятельность суда по делам несовершеннолетних в Луанде, который за первый год своего существования рассмотрел 656 дел.
Any police officer may bring before a Juvenile Court any person apparently under the age of 18 who is - любой сотрудник полиции может предать суду по делам несовершеннолетних любое лицо явно в возрасте до 18 лет, которое:
2.1 On 11 January 1994, the author was appointed to the post of Family Court judge, a position that he continues to hold until today. 2.1 11 января 1994 года автор был назначен на должность судьи суда по семейным делам - должность, которую он продолжает занимать до настоящего времени.
By letter of 19 July 2000, the author accepted the written offer of appointment, which did not contain a proviso on his resignation from the post as Family Court judge. В письме от 19 июля 2000 года автор подтвердил получение письменного приглашения на соответствующую должность, в котором не было условия о его отказе от должности судьи суда по семейным делам.
We note with great satisfaction, in that regard, that during the period under review, the Court has disposed of 10 cases, while 11 are still pending. В этой связи мы с большим удовлетворением отмечаем, что за отчетный период Суд вынес решения по 10 делам, в то время как 11 дел по-прежнему находятся на его рассмотрении.
We have also noted the difficulties that the Court is facing in holding hearings in all pending cases directly after the closure of the written proceedings, owing to the increase in the number and complexity of cases before it. Мы также отмечаем трудности, с которыми сталкивается Суд при проведении слушаний по всем находящимся в производстве делам непосредственно после завершения письменного производства ввиду увеличения числа и возрастания сложности рассматриваемых им дел.
In any event, the Assembly can rest assured that, with the new resources at its disposal, the Court will do its utmost to adjudicate the current cases as expeditiously as possible, while maintaining the quality of its jurisprudence. В любом случае Ассамблея может быть уверена в том, что с получением дополнительных ресурсов Суд сделает все возможное для того, чтобы вынести решения по рассматриваемым делам как можно скорее, сохраняя при этом высокое качество судопроизводства.