Английский - русский
Перевод слова Convince
Вариант перевода Убедить

Примеры в контексте "Convince - Убедить"

Примеры: Convince - Убедить
At one time we believed that we could convince irregular groups of the rightness of peaceful methods, but we came to realize that this only allowed them to buy time, to arm themselves to an even greater degree and to increase their capacity to do harm. Одно время нам казалось, что мы могли убедить повстанческие группы в правильности использования мирных методов, однако мы поняли, что это лишь дает им возможность выиграть время для того, чтобы еще более вооружиться и укрепить свои возможности в плане нанесения ущерба.
For his part, the Prime Minister sent his adviser on disarmament, demobilization and reintegration issues to Bouaké in an effort to convince the Forces nouvelles to resume participation in the preparations for disarmament. Со своей стороны премьер-министр направил в Буаке своего советника по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции, для того чтобы убедить Новые силы возобновить участие в мероприятиях по подготовке к разоружению.
But, working together with the British Government and with the representatives of all sides of the community, we will continue to do all in our power to convince them that the Agreement represents not only a balanced and honourable accommodation, but also the only way forward. Но сотрудничая с британским правительством и с представителями обеих сторон общины, мы и впредь будем делать все возможное для того, чтобы убедить их в том, что это Соглашение не только является сбалансированным и почетным договором, но и единственным средством продвижения вперед.
During the Rome Conference the United States worked tirelessly to convince delegations of the wisdom of an approach to the ICC that would have permitted more States to join the Court. Во время Римской конференции Соединенные Штаты приложили все возможные усилия, пытаясь убедить делегации в целесообразности такого подхода к МУС, который позволил бы большему количеству государств присоединиться к Суду.
The latter are required to coordinate, to put together the necessary financial package to launch new ICP phases, and most of all to convince potential but undecided users of the utility of the results and of the fact that if not intensively used they will not improve. Последняя категория необходима для координации, мобилизации необходимых финансовых средств для начала нового этапа ПМС и прежде всего для того, чтобы убедить потенциальных, но сомневающихся в полезности результатов пользователей в том, что, если их широко не применять, их качество не улучшится.
Ms. Morvai said it was clear that, while the executive branch in Kuwait was strongly committed to giving women the vote, it seemed very difficult to convince the legislative branch to go along. Г-же Морвай говорит, что, хотя исполнительная ветвь власти в Кувейте решительно настроена предоставить женщинам право голоса, убедить в этом законодательную власть, по-видимому, очень трудно.
In the post-conflict recovery phase, there is a need for immediate peace dividends, which may help the parties to convince their followers and the general populace of the benefits of peace. На этапе восстановления в постконфликтный период нужно, чтобы блага мира ощущались сразу, поскольку это помогло бы сторонам убедить их сторонников и население в целом в преимуществах мира.
Conscientious implementation of the changes made, in terms of the new audit programme, qualifications of staff, quality control and capacity-building may, however, convince the Board of the reliability of internal audit work in future. Вместе с тем разумное внедрение сделанных изменений в отношении новой программы ревизии, квалификации персонала, контроля качества и наращивания потенциала может убедить Комиссию в надежности работы внутренних ревизий в будущем.
Of course, the Government of Liberia has taken advantage of this humanitarian crisis to wage a successful propaganda campaign in Liberia to convince the Liberian population that the humanitarian problems that they face are due to United Nations sanctions. Разумеется, правительство Либерии воспользовалось этим гуманитарным кризисом для того, чтобы развернуть успешную пропагандистскую кампанию в Либерии с целью убедить население Либерии в том, что гуманитарные проблемы, с которыми оно сталкивается, являются следствием санкций, введенных Организацией Объединенных Наций.
There is one thing the Council can do better next year, and that is to fight that propaganda battle and convince the Liberian population that their problems are not due to the sanctions imposed on them. В будущем году Совет мог бы пойти дальше и вести борьбу с этой пропагандой и убедить население Либерии в том, что его проблемы не вызваны введенными против него санкциями.
The spread of crisis flashpoints, the radicalization of international terrorism and organized crime, growing poverty and the spread of endemic diseases - all of those things should convince us that only active international solidarity is capable of ensuring stability and security for our world. Рост числа горячих точек, радикализация международного терроризма и организованной преступности, рост нищеты и распространение эндемических заболеваний - все это должно убедить нас в том, что только действенная международная солидарность способна обеспечить стабильность и безопасность нашей на нашей планете.
The Government tried to convince them to abandon military action, but they insisted on occupying cities and villages and terrorizing tribes, forcing them into armed service. Правительство пыталось убедить их отказаться от применения военной силы, однако они продолжали захватывать города и деревни и терроризировать племена, насильственно привлекая их представителей к военной службе.
Is it not Armenia that first creates myths about certain alleged arrangements and then tries to convince the whole world that that is true, thus stalemating the conflict even more? Не Армения ли сначала сочиняет мифы о некоторых якобы имевших место договоренностях, а затем пытается убедить весь мир в том, что это правда, и тем самым заводит конфликт дальше в тупик?
Such a decision will also serve to convince critics of the Organization that the Member States can rise above narrow self-interest and embrace the larger interests of the international community. Такое решение также позволит убедить критиков Организации в том, что государства-члены способны, преодолев собственные узкие интересы, отстаивать более широкие интересы всего международного сообщества.
All regional States must cooperate with the IAEA Director General and support him in continuing consultations with Middle Eastern States that aim to convince them that all nuclear programmes in the region should be subjected to IAEA safeguards. Все государства региона должны сотрудничать с Генеральным директором МАГАТЭ и поддерживать его в продолжении с государствами Ближнего Востока консультаций, призванных убедить их в том, что все ядерные программы в регионе должны быть поставлены под гарантии МАГАТЭ.
At the same time, further consideration should also be given to the best way to leverage the potential of aid in order to convince donors to maintain a high level of assistance. В то же время необходимо уделить дальнейшее внимание путям повышения потенциала помощи, с тем чтобы убедить доноров сохранить значительный объем помощи.
The issue on how to proceed with the informal sector was raised, given its overwhelming importance in many countries; a preliminary and partial answer as to how to convince them of the advantages of entering the formal sector was offered. Был поднят вопрос о том, что делать с неформальным сектором с учетом его колоссального значения во многих странах; в качестве предварительного и частичного ответа было предложено обсудить, как убедить их в преимуществах перехода в формальный сектор.
On the road to the fifteenth session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, it was crucial, she said, to convince others that reducing emissions from deforestation and degradation was part of the solution to the current crises. На пути к пятнадцатой сессии Конференции Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата принципиально важно, сказала она, убедить других в том, что сокращение выбросов, вызванных обезлесением и деградацией, является составной частью решения нынешних кризисов.
It is the responsibility of UNOPS to convince others of the comparative value of its services in selected areas, the potential benefits to the United Nations of specialization, and the economies of scale associated with shared services. Обязанность ЮНОПС состоит в том, чтобы убедить других в сравнительной ценности своих услуг в выборочных областях, потенциальных выгодах специализации для Организации Объединенных Наций и экономии за счет увеличения масштабов, которая достигается при совместном обслуживании.
In the light of these developments, intense diplomatic efforts were undertaken in Khartoum and Addis Ababa, in the margins of the African Union Summit, to convince the Government and JEM to stand down, including a meeting between myself and President Al-Bashir at the Summit. В свете этих событий в Хартуме и Аддис-Абебе были предприняты активные дипломатические усилия в рамках саммита Африканского союза, направленные на принятие всех возможных мер с целью убедить правительство и ДСР проявлять сдержанность, в том числе была организована встреча между мною и президентом аль-Баширом в ходе саммита.
Mr. Tukhbatullin had also claimed to be under threat from the Turkmenistan authorities but had failed to convince others, including the Austrian authorities, of the veracity of his claims. Г-н Тухбатуллин также утверждал, что ему поступают угрозы со стороны властей Туркменистана, но не смог убедить других, включая австрийские власти, в достоверности своих утверждений.
We are running out of excuses and out of time if we are to convince ourselves, let alone the global community, that the Conference on Disarmament can still play a meaningful role in international disarmament negotiations. Нам не нужно искать оправдания и терять время, если мы хотим убедить самих себя, и тем более международное сообщество, в том, что Конференция по разоружению все еще способна играть многозначительную роль в международных переговорах по разоружению.
A greater irony is that it was disclosed that the torpedo design shown by the group of traitors in a bid to convince the public that the torpedo propelling body was "from the north" was full of suspicions. Пуще того, выяснилось, что весьма подозрителен торпедный чертеж, который клика предателей продемонстрировала, пытаясь убедить общественность в «северном происхождении» ходовой части торпеды.
But the United States and the south Korean puppets floated the "story about a column of water" in a bid to brush aside the above-said assertions and convince the public at any cost that the "vessel was sunk by the north's torpedo attack". Но Соединенные Штаты и южнокорейские марионетки запустили «версию о водяном столбе», стремясь отмести такие заключения и любой ценой убедить общественность в том, что «корабль затонул в результате торпедирования северянами».
Rather than "condemning" reservations as impermissible and setting them aside, monitoring bodies try to better understand the reservations and the reasons for their formulation, and to convince their authors to modify or withdraw them. Не «осуждая» оговорки как недействительные и не отвергая их категорически, наблюдательные органы пытаются лучше понять характер и мотивы этих оговорок и убедить сделавшие их государства изменить или отозвать их.