What can I ever do... in such a way that will convince you of my constancy? |
Что же я могу сделать... такого, чтобы убедить тебя в моем постоянстве? |
That seems like a lot of trouble to go through to, convince an old woman that she's being haunted, no? |
Слишком много беспокойства для того, чтобы убедить старушку, что её преследует призрак. |
How can one convince a patient that he needs curing from an illness - which evidently gives him so much pleasure? |
Мадам де Монтрей, как можно убедить больного, что ему нужно излечиться от недуга... если сам недуг доставляет ему наслаждение? |
Because it was last-minute and because you needed me to help convince your girlfriend that you don't like me. |
И потому что я была нужна тебе, чтобы убедить твою девушку, что я тебе не нравлюсь. |
Now, is that any way to convince me that you and I are on the same side? |
Разве это единственный способ убедить меня что мы на одной стороне? |
I've got apparently 18 minutes to convince you that history has a direction, an arrow; that in some fundamental sense, it's good; that the arrow points to something positive. |
По всей видимости, за 18 минут я должен убедить вас, что у истории имеется стрела - заданное направление, что в каком-то глубоком смысле это хорошо и что стрела направляет на нечто позитивное. |
Why don't you let me take you to lunch and try and convince you? |
Почему бы мне не пригласить вас на ланч и попробовать убедить? |
But as the public less and less believes in European institutions, it is also each time more difficult to convince the public that we need more Europe to solve these problems. |
Но так как люди всё меньше и меньше верят в Европейскую систему, каждый раз всё труднее убедить людей, что для решения этих проблем нужно больше Европы. |
Why can't you convince my mom to let me go back to school? |
Почему вы не можете убедить мою маму, что мне уже можно вернуться в школу? |
How are we supposed to convince mall Santa that we deserve to be on the nice list if we're banned from Santa's Village? |
Как ты собираешься убедить Санту из торгового центра что мы заслуживаем быть в послушном списке если нас выкинули с деревни Санты? |
Do you think maybe you could convince him to come with you to my house for dinner tonight? |
Как думаешь, ты могла бы убедить его придти к нам на ужин сегодня? |
So, what, I'm supposed to convince you that I have them, right? |
Я должен убедить вас, что присяжные в моих руках? |
Harvey and Cahill got Mike out of prison to convince him to take the deal, and Harvey brought Mike to Rachel instead of to Sean. |
Харви и Кейхил вытащили Майка из тюрьмы, чтобы убедить его пойти на сделку, но Харви отвёз Майка к Рейчел, а не к Шону. |
I did my best to convince him that I'm not some crazy girl who's dying to get married. |
Ну я очень старалась убедить его в том что я не Какая-то сумасшедшая которой срочно надо замуж |
And now you're here to get me to convince my husband to go to your wedding? |
И теперь я должна убедить мужа прийти на твою свадьбу? |
I think I figured out a way to convince you that what I'm saying is happening to me is really happening to me. |
Кажется, я знаю, как тебя убедить, что со мной и правда происходит то, что я говорю. |
Don't you do that thing where you convince yourself that you don't deserve happiness, 'cause you do. |
Не пытайся снова убедить себя, что ты не заслуживаешь счастья, потому что ты заслуживаешь его. |
Well, then we need to convince him that this is the only way, before he decides not to do it, right? |
Ну, тогда нужно убедить его, что это единственный выход до того, как он решит не делать этого, правильно? |
May I take you to dinner to convince you of that? |
[ЖЕН] Можно поужинать с тобой и убедить тебя? |
I once tried to convince him there was a position called "wait in the car." |
Как-то я пробовал убедить его, что есть позиция под названием "жди в машине". |
Well, maybe I can convince Anna to wait a few hours before calling her relatives while we have a chance to figure this thing out. |
Может, я смогу убедить Анну подождать пару часов, прежде чем звонить родным Пока у нас будет возможность разобраться тут со всем |
We believe that there is only one more step which needs to be taken to resolve this crisis which has lasted for years, namely to convince the suspects, their families and their lawyers to go to trial. |
Мы считаем, что осталось сделать всего один шаг к разрешению этого длящегося не один год кризиса, а именно убедить подозреваемых, равно как и их семьи и их адвокатов, предстать перед судом. |
The international community must continue in its efforts to convince the parties to the conflict of the imperative need to find an appropriate solution that will put an end to this irrational conflict. |
Международное сообщество должно продолжать свои усилия, направленные на то, чтобы убедить стороны в конфликте в настоятельной необходимости найти такое решение, которое положило бы конец этому иррациональному конфликту. |
The governing body representatives had drawn attention to the efforts made by the participants' representatives in the contact group to convince their colleagues to endorse the income replacement approach. |
Эти представители подчеркнули значение усилий, предпринятых представителями участников Фонда в рамках контактной группы, с тем чтобы убедить своих коллег относительно целесообразности поддержки метода замещения доходов. |
However, it was for the authorities to convince the public of the need for change through education and to combat crime through preventive action and rehabilitation of criminals. |
Однако задача государственных органов заключается в том, чтобы убедить общественность в необходимости перемен с помощью образования, и в том, чтобы бороться с преступностью с помощью превентивных мер и реабилитации преступников. |